Atos 8

gyz (GYZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A Shawulu ni ka̱li ata̱ nima pit kaal ma̱n tlot ga̱ Istipanus.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Yek ma̱jwe asa̱ ngusi atl Nya i'e wu lep Istipanus. Yek sa̱ mul ma̱shka̱n gwasi na̱ duu tuk i'e.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Yek Shawulu ngusi dlot gwas ten cit dlelngapcan motgaa ga̱ ma̱n kopti. Ta̱ ngusi kopti lubii lubii ata̱ dopsi na̱ maani na̱ modli ata̱ na̱ma yitlat gwasa̱n ka ka̱ bii gwe asa̱ yitla ma̱jwe pa̱l byas wullu.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Yek ma̱jwe sa̱ catsi ɗa̱nka̱ wu ngusi ma̱tlti asa̱ na̱ma dla̱mti ta̱mi ga̱ɓa ten Yesu.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Pilibus su ka̱ bal ba̱n gon ga̱ Samariya, yek ta̱ dla̱mi ga̱ɓa mbala̱n ten Almasihu ka̱li.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Yek mas ma̱n ba̱mi kat ka̱ng ka̱ ga̱ɓa gwe Pilibus dla̱msi wu na̱k ɗe sa̱ yen wul cit ɓanti gwe ta̱ pa̱li wu.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Na̱k ɗe na̱ da̱dalti suk desti lee ka̱n a duu ma̱zhe ngusi yilti ɗa̱ka̱ wonti ma̱jwe sa̱ te gipsi wu ka. Yek ma̱jwe dli jwasa̱n tla ka̱wu suk kulki ndoki wonti.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Yek mbala̱n ji ba̱mi pa̱l hwol tuk i'e.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ma̱lgon ni ɗa̱ asa̱ mbet ɗe Siman, ta̱ la̱m multi ten pa̱lti waali ka̱ ba̱n a ɓanti ci ma̱n atl ga̱ Samariya ten ilgwe ta̱ pa̱li wu. Ta̱ ɓa yen gaa gwas go ɗe ti wo bal mbala̱n ka̱n.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ti ka̱n a ma̱n Samariye mas na̱ kakshe na̱ nak'eni katit ka̱ng, asa̱ kul wule, <<Ma̱lga̱n go tik ɗe ma̱n nda̱lti pa̱lti wul ga̱ nya gwe asa̱ mbet ɗe ma̱n pa̱lti wul cit ɓanti wu.>>
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ti ka̱n asa̱ kop ga̱ɓa gwasi na̱k ɗe sa̱ kuu na̱ yenti wul cit ɓanti ka̱ waal gwe ata̱ pa̱li wu.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ama mbala̱mi kum ta̱mi ga̱ɓa gwe Pilibus dla̱misi ten Nya ɗe guu suk ten bi shin ga̱ Almasihu Yesu wu, yek sa̱ ba̱l gem na̱ ga̱ɓa ga̱ Pilibus. Yek ta̱ pa̱lisi baptisma na̱ modli na̱ maani.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Yek Siman nga̱sti ten Yesusi pak, yek sa̱ pa̱lit baptisma, yek ta̱ ngusi kopti ga̱ Pilibus mas lu gwe ta̱ li wu, yek Siman ngip bi ka̱ ang na̱ yenti kiɗi wul cit ɓanti malti.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Mil shinti ji botli kumi wi ɗe ma̱n Samariya ɓal ɗe ma̱n kopti wu, yek sa̱ shin Biturus suk Yohana malsi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Biturus suk Yohana mbuki malsi wugo, yek sa̱ ngemisi Nya ɗe ta̱ Shishi ga̱ Nya susut tensi.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Sa̱ pa̱li na̱k gwisi na̱k ɗe Shishi ga̱ Nyami ɓo susut tensi so, ɗe ya pa̱lisi baptisma na̱ shin ga̱ Yesu Bagaa wu.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Yek Biturus suk Yohana wutisi ang gaa wu, yek Shishi ga̱ Nya susut tensi.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Siman yeni ɗe ang ka̱n a mil shinti zi mbala̱n ten gaa a Shishi ga̱ Nya susut tensi wu, yek ta̱ takisi wulpi,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 yek ta̱ wulsi ɗe, <<Mbokini nini ang kangwe ba zi-ang mbala̱n ten gaa asa̱ mbi Shishi ga̱ Nya wu.>>
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Yek Biturus wulti ɗe, <<Ha̱n ta̱k paki ka̱ wutu ki suk wulpi gwa, na̱k ɗe ka̱ da̱ma̱n gwa we ka man wulti zok wul ga̱ Nya na̱ wulpi wu.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ze gwa ni ka̱ ilga̱n ɗe ma̱ na̱ma pa̱lti wu so, na̱k ɗe mbadl gwa ni hwaɓi mal Nya sowu.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ci atl gaa mal Nya ten byas mbadl gwe nik ɗa̱ wu, ta̱k ngem Nya ta̱s taasik byas wul gwe nikka̱ mbadl wu ka.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 A nikma dla̱mti na̱k gwisi na̱k ɗe aɓa yeni go yokit ni gipki i'e, a pa̱lti byas wul dop mbadl gwa wu.>>
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Yek Siman wulti ɗe, <<Ngemini nini Nya ne, ba̱ ilgon ka̱ wul jin ɗe ka̱a̱ dla̱m wu mbi so.>>
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Biturus suk Yohana hwi ga̱ɓa ten da̱mti gwasa̱n suk Yesu wu, yek sa̱ dla̱misi ta̱mi ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱li, yek sa̱ pal tet Wurshelima. Ɗe sa̱ ɓal go yek sa̱ ngusi dla̱mti ta̱mi ga̱ɓe ɗa̱nka̱ nak mil ba̱n ji Samariya wonti jwe ni ten tantu wu.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Yek yen shinti ga̱ Nya gon wul Pilibus ɗe, <<Li tu kudu, aka̱ kop tantu la̱ɓi, gwe yil sut Wurshelima yek su Gaza wu.>>
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Yek ta̱ nda tantu kaali. Ta̱ na̱ma la̱t nugo yek ta̱ mo suk ba Itiyopiya gon gwe ba̱ta man pa̱t suk modli sowu, kaksha mbala̱n ka̱ɗe ti. Tik ɗe ma̱n za̱t wul ga̱ guu ga̱ ma̱dli ga̱ Itiyopiya gwe asa̱ mbet ɗe Kandisi wu. Ta̱ li ta̱s ngusi Nya atl a Wurshelima,
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ata̱ ɓal ten tantu palti. Ata̱ ni ka̱ kapsi ga̱lla gwasi ta̱ na̱ma dla̱mti ka̱ lishti ga̱ Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya to nya ka.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Yek Shishi ga̱ Nya wul Pilibus ɗe, <<Li te mal kapsi ga̱lle ka, ta̱k ngusi kopti gwas njaa-njaa.>>
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Yek Pilibus li te mali ka na̱ apti, yek ta̱ kum ma̱li ten dla̱mti ka̱ lishti ga̱ Ishaya. Yek ta̱ ngemti ɗe, <<Lishti ga̱n ɗe ka̱ na̱ma dla̱mti go ka̱ yis gaami ya?>>
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Yek ma̱li wulti ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n ba yis gaami gwi, ɗe ba̱ ma̱lgon ka̱ mboki ang dani sowu?>> Yek ta̱ ngem Pilibus ɗe ta̱s te ka̱ kapsi ga̱lle malti.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ilgwe ma̱li na̱ma dla̱mti ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nyami go, yek ɗe lu gwe wule,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Na̱k ɗe ba̱sa̱ palla̱t ɗe ilgon sowu, yek sa̱ nget pa̱lti hwa kisti ga̱ɓa wu.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Yek ma̱li ngem Pilibus ɗe, <<Ɓo hwini, ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gwe lish lu ga̱n go ten gaa gwas ka̱n ta̱ na̱ma ga̱ɓa a, ko ten zobsi ma̱lgon?>>
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Yek Pilibus ndet ga̱ɓa ten lishti gwisi, yek ta̱ hwit ta̱mi ga̱ɓa ten Yesu.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Sa̱ na̱ma la̱t nugo, yek sa̱ lak mbi ze gon. Yek ma̱li wul Pilibus ɗe, <<Ze ka̱wu, yek ka laki a ba̱ka pa̱li baptisma so ye?>>
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Yek ta̱ laki yek kapsi ga̱lle dla̱li. Na̱ ti na̱ Pilibus yek sa̱ su ka̱ zesi yek Pilibus pa̱lit baptisma.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Sa̱ yil tot ɗa̱ka̱ zesi ka̱wu go, yek Shishi ga̱ Nya kan Pilibus ka. Yek ba̱ ta̱ po yenti so, ama yek ta̱ ngusi hwol tuki ata̱ na̱ma za̱tgaa.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Yek Pilibus lak mbi gaa gwas ka̱ ba̱n Azotus, yek ta̱ ngusi ma̱tlti ka̱ mas ba̱n jwe ni ka̱li wu ata̱ na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ten Yesu se na̱k ta̱ mbuki ka̱ ba̱n Kaisariya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.