Atos 7
gyz (GYZ) vs NVT
1 Yek bali ga̱ ma̱n da̱nti ka̱ lubii ga̱ Nya ngem Istipanus ɗe, <<Iljin ɗe sa̱ dla̱m tenki go gem ma?>>
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Yek Istipanus wulsi ɗe, <<Yilkeni jini suk aba jini, ɓo katini nini ka̱ng. Nya ma̱n nalti mboki ang koli ga̱na̱n Ibirahim ten kangwe ta̱ ni wu a ta̱ yi Mesopotamiya a ba̱ta̱ ɓo da̱m a Haran so.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Nyami wulti ɗe, <Zak atl gwa suk ma̱jwa ta̱k li ka̱t atl gwe ba mbokik ang dani wu.>
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 <<Yek ta̱ zak ka̱t atl ga̱ ma̱n Kaldiya yek ta̱ lak da̱m a ba̱n Haran. Koli gwas ma̱sh wugo yek Nya ta̱la̱t tet ka̱ lu ga̱n ɗe ka̱a̱ na̱ma da̱mti wu.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Nyami ba̱l lu Ibirahim a ɗe so ko njet. Ama ta̱ dla̱lli ga̱ɓa sukti ɗe ta ba̱lti lu ge suk ma̱n ga̱s jwasi, ko ɗe a ba̱ yen ɓo niɗɗa̱ sowu.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Yek Nya wulti ɗe, <Mil jwa a pa̱l da̱mti ma̱nda̱ki ka̱ atl gwe ba̱ gwasa̱n ka̱ sowu, asa palla̱si ɗe zhel asa̱ tla bomti se sa̱ pa̱l gin zamba̱l ɗe wupsi.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ama ba nol ma̱n atl gwe palla̱si ɗe zhel wu. Kaal ɗa̱ nugo, mil jwa a yil tet ɗa̱ka̱ atl gwisi ka asa̱ ba̱la̱n nalti ka̱ lu gee.>
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Yek Nya dla̱lli ga̱ɓa suk Ibirahim ten bi pa̱lti sa̱lti ta̱ mbok ang ɗe ti wo mbala̱n gwas ka̱n. Yek Ibirahim zi Ishiyaku wu, yek ta̱ sa̱lti ten cin na wusupsi kaal ɗa̱ za̱t gwasi. Kaal ɗa̱ nu, yek Ishiyaku zi Yakubu, yek Yakubu wut aba jina̱n ɗe kutl cet lop jwe ma̱ yisa̱nsi ju.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 <<Yek daka̱lti lak aba jina̱n jwisi ten wulti Yusupu yilka gwasa̱n ka, sa̱ wulti ka̱ɗe zhel ka̱ atl ga̱ Masar. Ama a Nya ni sukti
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 yek ta̱ yilla̱t ɗa̱ka̱ mas bomti gwe ta̱ tla wu ka. Yek Nya ba̱lti ɓotlka̱n yisti wul suk hwol hwulan mal Pir'auna guu ga̱ ma̱n Masar. Yek ta̱ palla̱t ɗe guu a Masar suk bacina kaal ɗati.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 <<Yek bal kuza̱n gon nda ten mas atl ga̱ Masar suk atl ga̱ Kan'ana. Yek mbala̱n wonti te ka̱ bomti i'e na̱k ɗe ilga̱ nguki niɗɗa̱ sowu.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Yek Yakubu kumi ɗe ilga̱ nguki ni Masar wugo, yek ta̱ shin aba jina̱n, yek ɗe ndat la̱t gwasa̱n Masar.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 La̱t gwasa̱n na lop wo, yek Yusupu hwi yilkeni jwas ɗe ti ka̱n. Yek Pir'auna yis ma̱n boo gwasi.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Kaal ɗa̱ nu, yek Yusupu laki ta̱s mbe aba gwas Yakubu teɗi suk ma̱n lubii gwasi mas, si ɗe kutl nitgi na̱ namtan.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Yek Yakubu li Masar, ka̱li ka̱n ta̱ ma̱shi suk aba jina̱n.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Yek sa̱ palli hwuu gwasa̱n tot Shekem, yek sa̱ lepsi ka̱ gazukɗi gwe Ibirahim wul mal mil ji Hamor wu.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 <<Ɓal njaa ɗe ta̱ Nya njika̱n ga̱ɓa gwe ta̱ dla̱lli suk Ibirahim wugo, yek mbala̱n jina̱n wonti a Masar i'e.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Yek ma̱lgon gwe ba̱ta̱ yis Yusupu sowu da̱n ɗe Pir'auna guu ga̱ Masar.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Guu gwisi ka̱ lak aba jina̱n ten tlat bomti, tik cisi dlelngapcan yek zisi ngetli ta̱s wut mil la̱li jwasa̱n ka ta̱s ma̱sh ɗa.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 <<Ka̱ multi jwisi ka̱n sa̱ zi Musa, yen ma̱n mbunti i'e. Yek sa̱ keta̱lti ɗa̱ aba gwas ka lip ɗe mekan.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Ma̱n za̱t jwas yilla̱t deɓa̱l wu, yek yen ga̱ ma̱dli ga̱ Pir'auna kanti yek ta̱ keta̱lti ɗe yen gwasi.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Musa pa̱l lishti ga̱ ma̱n Masar suk ɓotlka̱n yisti wul gwasa̱n. Yek laki yek ta̱ mbi nda̱lti pa̱lti wul suk yek ta̱ man ga̱ɓa i'e.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 <<Ta̱ ɓal ka̱ gin ɗe kutl ɗe wupsi go yek ta̱ kumi ka̱ mbadl gwas ɗe, ta̱s lak yen yilkeni jwasi ma̱n Yisiraila.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ta̱ li malsi yek ta̱ yen kangwe ba Masar gon na̱ma ɓot ga̱ ba Israila gon wu, yek ta̱ lak ɓetti ti hal yek ta̱ tloti.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Muse da̱m gwa we yilkeni jwas ma̱n Yisiraila a yisi ɗe Nya shinti ta̱s yilla̱si ɗa̱ka̱ da̱mti ɗe zhel ka, ama yek ba̱sa̱ yisi so.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Kaal ɗa̱ multi ɗe na̱m, yek ta̱ mbi ma̱n Yisiraila jon ɗe lop ten dlanti gwasa̱n. Yek ta̱ tesi dlo ɗe ta̱s la̱ka̱n dlo gwasa̱n, yek ta̱ wulsi ɗe, <Kii wo yilkeni ka̱n, yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma dlanti gwaka̱n ye?>
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 <<Yek ma̱lgwe kumi cwo yilka gwas wu wul Musa ɗe, <Wok lakki ɗe bagaa suk ma̱n kisti ga̱ɓa ga̱na̱n wo?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ka̱ na̱ma lamti ta̱k tloni na̱k gwe ka̱ tlo ba Masar ahwul gwa?>
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Musa kumi nu wugo yek ta̱ ap te atl ga̱ Midiya ka, yek ta̱ pa̱l da̱nti ma̱nda̱ki. Ka̱li ka̱n ta̱ wut mil maani ɗe lop.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 <<Kaal ɗa̱ gin ɗe kutl ɗe wupsi, yek Nya tul mal Musa na̱k wule yen shinti gon gwasi ka̱ ba̱lba̱l wutu ten luda̱n ka̱ me, njaa mal tla̱nda̱l Sinai.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Musa yeni nu wugo yek ɓanti citi yek ta̱ am te mali ka ta̱s yeni i'e ɗa. Ta̱ am tek wugo yek Nya ga̱ɓa sukti ɗe,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 <Amik ɗe Nya ga̱ aba jwaka̱n, Nya ga̱ Ibirahim suk ga̱ Ishiyaku suk ga̱ Yakubu.> Ta̱ kumi nu wugo yek ɓanti citi i'e yek ta̱ njel da̱dalti, yek ba̱ta̱ po man yenti luda̱mi so.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 <<Yek Nya wulti ɗe, <Tus kapta̱lan gwa ka, lu gwe ka̱ dla̱l dani go lu gi ka̱n.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 A yen kangwe mbala̱n ji na̱ma tlat bomti a Masar wu, a kum kulu gwasa̱n ga̱ kumti dli wi, yek a susut wi ta kissi. Ningo teɗi ta shinki te Masari ka.>
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 <<Musa ga̱mi ɗe sa̱ ngeti ɗe sa̱ dla̱m ɗe, <i lakki ɗe bagaa suk ma̱n kisti ga̱ɓa ga̱na̱n wo wu?> Ti ka̱n Nya shinti ta̱s da̱n ɗe bagaa suk ma̱n kisti gwasa̱n ɗa̱ka̱ da̱mti ɗe zhel ka, tumal yen shinti gwas gwe tul malti ka̱ ba̱lba̱l wutu ten luda̱n ka̱ me wu.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Muse ka̱ yilla̱si ɗa̱ka̱ atl ga̱ Masar ka. Yek ta̱ pa̱l kiɗi wul cit ɓanti ka̱ dlo gwasa̱n a ka̱li, suk dla̱lka bal ze gwe asa̱ mbe ɗe Zil bal ze wu, suk wul cit ɓantisi jwe ta̱ pa̱li ka̱ gin ɗe kutl ɗe wupsi jwe ma̱n Yisiraila pa̱li ka̱ me wu.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 <<Tik wul ma̱n Yisiraila ɗe, <Nya a shin ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gwas gon na̱k gwe ta̱ shina̱n wu, ka̱ dlo gwaka̱n tet ka̱ mbala̱n jwaka̱n.>
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Tik mwe gaa aba jina̱n ma̱n Yisiraila ka̱ lu ɗe na̱m ka̱ me, suk yen shinti ga̱ Nya gwe ga̱ɓa sukti ten tla̱nda̱l Sinai wu. Yek Nya hwit ga̱ɓa ten kangwe mbala̱n a mbi mbadl wu, ɗe ta̱s hwinii.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 <<Ama yek aba jina̱n nge kopti ga̱ɓa gwasi. Yek sa̱ ngeti. Yek sa̱ lam palti te atl ga̱ Masar ka̱ mani.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Yek sa̱ hwi Haruna yilka gwas ɗe, <Pa̱lini gunki gwe ma ngusit atli ata̱ ndenii cina wu. Musa ɗe ta̱ yilla̱ni tet ka̱ atl ga̱ Masar go ma̱ po yis ilgwe mbit wu so!>
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ka̱li ka̱n sa̱ pa̱l gunki gon na̱k yen tla. Yek sa̱ takit wul, yek sa̱ pa̱l hwol tuk na̱ ilgwe sa̱ pa̱li na̱ ang gwasa̱n wu.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Yek Nya yil ɗa̱ka̱ tantu jwasa̱n ka, yek ta̱ zaksi ta̱s ngusi atl cin suk kyatla̱l ɗa. Na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ lishti ga̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ka̱a̱ ba̱l nalti lu waal ga̱ gunki gwaka̱n gwe aka̱a̱ mbet ɗe Molek,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 <<Tenti ni aba jina̱n ɗa gwe sa̱ ngusi la̱t na̱ nali ka̱ me wu. Tenti gwisi ka̱n Nya hwi Musa ɗe ta̱s pa̱li, yek ta̱ pa̱li kangwe Nyami hwit ɗu.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Tenti gwisi ka̱n sa̱ lak mbi ka̱ gini jwe Joshuwa ndesi cina, ɗe ta̱ mbolisi ma̱n atl ga̱ Kan'ana ka̱wu. Tenti gwisi ni ɗa hal yek la gini gwe Dauda da̱n ɗe guu ga̱ Israila wu.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Dauda ka̱ mbi hwol hwulan mal Nya, yek ta̱ ngemti ɗe ta̱s kini lubii Nya ga̱ Yakubu, lubii gwe ma̱n Yisiraila a ngusit atl giɓi wu.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 — ausente —
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 — ausente —
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 << <Bagaa Nya dla̱m ɗe,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Amik pa̱l mas wul jwisi na̱ ang gi sa?>
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 <<Kii mbala̱n ma̱n la̱shi kumti bi, kii ɗe ka̱ nge ba̱lti Nya mbadl jwaka̱n wu. Dlip ba̱kaa kan ga̱ɓa ga̱ Shishi ga̱ Nya so na̱k aba jwaka̱n pa̱li wu.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gon gwe ba̱ aba jwaka̱n cit dlelngapcan sowu niɗɗa̱ so. Ma̱jwe dla̱m bi tulti ga̱ ma̱n zok mbadl wu mago sa̱ tlosi ka. A ningo ka̱a̱ ba̱l bi gwasi yek ka̱a̱ tlot wi.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Kii ɗe mil shinti ji Nya ba̱lkii mba̱t ga̱ɓa ga̱ gwasi yek ba̱ka̱a̱ man kopti sowu.>>
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Ma̱n dlaboomi kumi nu wugo, yek mbadl lilisi i'e hal yek sa̱ as shin.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Shishi ga̱ Nya njika̱n mbadl ga̱ Istipanus wugo yek ta̱ lak gaa to dlo nya ka, yek ta̱ yen nalti ga̱ Nya, a Yesu ni ga̱ dla̱lli njaa malti ten ang shinti gwasi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Yek Istipanus wule, <<A yen dlo nya ga̱ ɓuli, yek a yen Yen ga̱ Mbala̱n, ta̱ dla̱l njaa mal Nya ten ang shinti gwasi.>>
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Yek sa̱ cek ka̱ng jwasa̱n ka na̱ ang, yek sa̱ lak yal, yek sa̱ tli tet tenti ka mas jwasa̱n.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Yek sa̱ dla̱kti te kaal ba̱n ka, yek sa̱ njel lakti gwas na̱ ye. Yek ma̱jwe tulli ga̱ɓa tenti wu wut luka̱l jwasa̱n mal yen samali gon gwe asa̱ mbet ɗe Shawulu wu.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Sa̱ na̱ma lakti ga̱ Istipanus nugo yek ta̱ ngem Yesu ɗe, <<Bagaa Yesu, kan mbadl gini.>>
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Yek ta̱ nda na̱ gahwula̱n, yek ta̱ wuli na̱ nda̱lti ɗe, <<Bagaa, taasi ma̱jin byas ilga̱n ɗe sa̱ pa̱li wu ka.>> Yek multi gwas paki.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.