Atos 7

gyz (GYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yek bali ga̱ ma̱n da̱nti ka̱ lubii ga̱ Nya ngem Istipanus ɗe, <<Iljin ɗe sa̱ dla̱m tenki go gem ma?>>
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Yek Istipanus wulsi ɗe, <<Yilkeni jini suk aba jini, ɓo katini nini ka̱ng. Nya ma̱n nalti mboki ang koli ga̱na̱n Ibirahim ten kangwe ta̱ ni wu a ta̱ yi Mesopotamiya a ba̱ta̱ ɓo da̱m a Haran so.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Nyami wulti ɗe, <Zak atl gwa suk ma̱jwa ta̱k li ka̱t atl gwe ba mbokik ang dani wu.>
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 <<Yek ta̱ zak ka̱t atl ga̱ ma̱n Kaldiya yek ta̱ lak da̱m a ba̱n Haran. Koli gwas ma̱sh wugo yek Nya ta̱la̱t tet ka̱ lu ga̱n ɗe ka̱a̱ na̱ma da̱mti wu.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Nyami ba̱l lu Ibirahim a ɗe so ko njet. Ama ta̱ dla̱lli ga̱ɓa sukti ɗe ta ba̱lti lu ge suk ma̱n ga̱s jwasi, ko ɗe a ba̱ yen ɓo niɗɗa̱ sowu.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Yek Nya wulti ɗe, <Mil jwa a pa̱l da̱mti ma̱nda̱ki ka̱ atl gwe ba̱ gwasa̱n ka̱ sowu, asa palla̱si ɗe zhel asa̱ tla bomti se sa̱ pa̱l gin zamba̱l ɗe wupsi.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ama ba nol ma̱n atl gwe palla̱si ɗe zhel wu. Kaal ɗa̱ nugo, mil jwa a yil tet ɗa̱ka̱ atl gwisi ka asa̱ ba̱la̱n nalti ka̱ lu gee.>
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Yek Nya dla̱lli ga̱ɓa suk Ibirahim ten bi pa̱lti sa̱lti ta̱ mbok ang ɗe ti wo mbala̱n gwas ka̱n. Yek Ibirahim zi Ishiyaku wu, yek ta̱ sa̱lti ten cin na wusupsi kaal ɗa̱ za̱t gwasi. Kaal ɗa̱ nu, yek Ishiyaku zi Yakubu, yek Yakubu wut aba jina̱n ɗe kutl cet lop jwe ma̱ yisa̱nsi ju.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 <<Yek daka̱lti lak aba jina̱n jwisi ten wulti Yusupu yilka gwasa̱n ka, sa̱ wulti ka̱ɗe zhel ka̱ atl ga̱ Masar. Ama a Nya ni sukti
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 yek ta̱ yilla̱t ɗa̱ka̱ mas bomti gwe ta̱ tla wu ka. Yek Nya ba̱lti ɓotlka̱n yisti wul suk hwol hwulan mal Pir'auna guu ga̱ ma̱n Masar. Yek ta̱ palla̱t ɗe guu a Masar suk bacina kaal ɗati.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 <<Yek bal kuza̱n gon nda ten mas atl ga̱ Masar suk atl ga̱ Kan'ana. Yek mbala̱n wonti te ka̱ bomti i'e na̱k ɗe ilga̱ nguki niɗɗa̱ sowu.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Yek Yakubu kumi ɗe ilga̱ nguki ni Masar wugo, yek ta̱ shin aba jina̱n, yek ɗe ndat la̱t gwasa̱n Masar.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 La̱t gwasa̱n na lop wo, yek Yusupu hwi yilkeni jwas ɗe ti ka̱n. Yek Pir'auna yis ma̱n boo gwasi.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Kaal ɗa̱ nu, yek Yusupu laki ta̱s mbe aba gwas Yakubu teɗi suk ma̱n lubii gwasi mas, si ɗe kutl nitgi na̱ namtan.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Yek Yakubu li Masar, ka̱li ka̱n ta̱ ma̱shi suk aba jina̱n.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Yek sa̱ palli hwuu gwasa̱n tot Shekem, yek sa̱ lepsi ka̱ gazukɗi gwe Ibirahim wul mal mil ji Hamor wu.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 <<Ɓal njaa ɗe ta̱ Nya njika̱n ga̱ɓa gwe ta̱ dla̱lli suk Ibirahim wugo, yek mbala̱n jina̱n wonti a Masar i'e.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Yek ma̱lgon gwe ba̱ta̱ yis Yusupu sowu da̱n ɗe Pir'auna guu ga̱ Masar.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Guu gwisi ka̱ lak aba jina̱n ten tlat bomti, tik cisi dlelngapcan yek zisi ngetli ta̱s wut mil la̱li jwasa̱n ka ta̱s ma̱sh ɗa.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 <<Ka̱ multi jwisi ka̱n sa̱ zi Musa, yen ma̱n mbunti i'e. Yek sa̱ keta̱lti ɗa̱ aba gwas ka lip ɗe mekan.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ma̱n za̱t jwas yilla̱t deɓa̱l wu, yek yen ga̱ ma̱dli ga̱ Pir'auna kanti yek ta̱ keta̱lti ɗe yen gwasi.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Musa pa̱l lishti ga̱ ma̱n Masar suk ɓotlka̱n yisti wul gwasa̱n. Yek laki yek ta̱ mbi nda̱lti pa̱lti wul suk yek ta̱ man ga̱ɓa i'e.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 <<Ta̱ ɓal ka̱ gin ɗe kutl ɗe wupsi go yek ta̱ kumi ka̱ mbadl gwas ɗe, ta̱s lak yen yilkeni jwasi ma̱n Yisiraila.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ta̱ li malsi yek ta̱ yen kangwe ba Masar gon na̱ma ɓot ga̱ ba Israila gon wu, yek ta̱ lak ɓetti ti hal yek ta̱ tloti.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Muse da̱m gwa we yilkeni jwas ma̱n Yisiraila a yisi ɗe Nya shinti ta̱s yilla̱si ɗa̱ka̱ da̱mti ɗe zhel ka, ama yek ba̱sa̱ yisi so.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Kaal ɗa̱ multi ɗe na̱m, yek ta̱ mbi ma̱n Yisiraila jon ɗe lop ten dlanti gwasa̱n. Yek ta̱ tesi dlo ɗe ta̱s la̱ka̱n dlo gwasa̱n, yek ta̱ wulsi ɗe, <Kii wo yilkeni ka̱n, yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma dlanti gwaka̱n ye?>
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 <<Yek ma̱lgwe kumi cwo yilka gwas wu wul Musa ɗe, <Wok lakki ɗe bagaa suk ma̱n kisti ga̱ɓa ga̱na̱n wo?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Ka̱ na̱ma lamti ta̱k tloni na̱k gwe ka̱ tlo ba Masar ahwul gwa?>
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Musa kumi nu wugo yek ta̱ ap te atl ga̱ Midiya ka, yek ta̱ pa̱l da̱nti ma̱nda̱ki. Ka̱li ka̱n ta̱ wut mil maani ɗe lop.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 <<Kaal ɗa̱ gin ɗe kutl ɗe wupsi, yek Nya tul mal Musa na̱k wule yen shinti gon gwasi ka̱ ba̱lba̱l wutu ten luda̱n ka̱ me, njaa mal tla̱nda̱l Sinai.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Musa yeni nu wugo yek ɓanti citi yek ta̱ am te mali ka ta̱s yeni i'e ɗa. Ta̱ am tek wugo yek Nya ga̱ɓa sukti ɗe,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 <Amik ɗe Nya ga̱ aba jwaka̱n, Nya ga̱ Ibirahim suk ga̱ Ishiyaku suk ga̱ Yakubu.> Ta̱ kumi nu wugo yek ɓanti citi i'e yek ta̱ njel da̱dalti, yek ba̱ta̱ po man yenti luda̱mi so.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 <<Yek Nya wulti ɗe, <Tus kapta̱lan gwa ka, lu gwe ka̱ dla̱l dani go lu gi ka̱n.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 A yen kangwe mbala̱n ji na̱ma tlat bomti a Masar wu, a kum kulu gwasa̱n ga̱ kumti dli wi, yek a susut wi ta kissi. Ningo teɗi ta shinki te Masari ka.>
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 <<Musa ga̱mi ɗe sa̱ ngeti ɗe sa̱ dla̱m ɗe, <i lakki ɗe bagaa suk ma̱n kisti ga̱ɓa ga̱na̱n wo wu?> Ti ka̱n Nya shinti ta̱s da̱n ɗe bagaa suk ma̱n kisti gwasa̱n ɗa̱ka̱ da̱mti ɗe zhel ka, tumal yen shinti gwas gwe tul malti ka̱ ba̱lba̱l wutu ten luda̱n ka̱ me wu.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Muse ka̱ yilla̱si ɗa̱ka̱ atl ga̱ Masar ka. Yek ta̱ pa̱l kiɗi wul cit ɓanti ka̱ dlo gwasa̱n a ka̱li, suk dla̱lka bal ze gwe asa̱ mbe ɗe Zil bal ze wu, suk wul cit ɓantisi jwe ta̱ pa̱li ka̱ gin ɗe kutl ɗe wupsi jwe ma̱n Yisiraila pa̱li ka̱ me wu.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 <<Tik wul ma̱n Yisiraila ɗe, <Nya a shin ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gwas gon na̱k gwe ta̱ shina̱n wu, ka̱ dlo gwaka̱n tet ka̱ mbala̱n jwaka̱n.>
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Tik mwe gaa aba jina̱n ma̱n Yisiraila ka̱ lu ɗe na̱m ka̱ me, suk yen shinti ga̱ Nya gwe ga̱ɓa sukti ten tla̱nda̱l Sinai wu. Yek Nya hwit ga̱ɓa ten kangwe mbala̱n a mbi mbadl wu, ɗe ta̱s hwinii.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 <<Ama yek aba jina̱n nge kopti ga̱ɓa gwasi. Yek sa̱ ngeti. Yek sa̱ lam palti te atl ga̱ Masar ka̱ mani.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Yek sa̱ hwi Haruna yilka gwas ɗe, <Pa̱lini gunki gwe ma ngusit atli ata̱ ndenii cina wu. Musa ɗe ta̱ yilla̱ni tet ka̱ atl ga̱ Masar go ma̱ po yis ilgwe mbit wu so!>
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ka̱li ka̱n sa̱ pa̱l gunki gon na̱k yen tla. Yek sa̱ takit wul, yek sa̱ pa̱l hwol tuk na̱ ilgwe sa̱ pa̱li na̱ ang gwasa̱n wu.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Yek Nya yil ɗa̱ka̱ tantu jwasa̱n ka, yek ta̱ zaksi ta̱s ngusi atl cin suk kyatla̱l ɗa. Na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ lishti ga̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Ka̱a̱ ba̱l nalti lu waal ga̱ gunki gwaka̱n gwe aka̱a̱ mbet ɗe Molek,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 <<Tenti ni aba jina̱n ɗa gwe sa̱ ngusi la̱t na̱ nali ka̱ me wu. Tenti gwisi ka̱n Nya hwi Musa ɗe ta̱s pa̱li, yek ta̱ pa̱li kangwe Nyami hwit ɗu.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Tenti gwisi ka̱n sa̱ lak mbi ka̱ gini jwe Joshuwa ndesi cina, ɗe ta̱ mbolisi ma̱n atl ga̱ Kan'ana ka̱wu. Tenti gwisi ni ɗa hal yek la gini gwe Dauda da̱n ɗe guu ga̱ Israila wu.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Dauda ka̱ mbi hwol hwulan mal Nya, yek ta̱ ngemti ɗe ta̱s kini lubii Nya ga̱ Yakubu, lubii gwe ma̱n Yisiraila a ngusit atl giɓi wu.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 — ausente —
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 — ausente —
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 << <Bagaa Nya dla̱m ɗe,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Amik pa̱l mas wul jwisi na̱ ang gi sa?>
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 <<Kii mbala̱n ma̱n la̱shi kumti bi, kii ɗe ka̱ nge ba̱lti Nya mbadl jwaka̱n wu. Dlip ba̱kaa kan ga̱ɓa ga̱ Shishi ga̱ Nya so na̱k aba jwaka̱n pa̱li wu.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gon gwe ba̱ aba jwaka̱n cit dlelngapcan sowu niɗɗa̱ so. Ma̱jwe dla̱m bi tulti ga̱ ma̱n zok mbadl wu mago sa̱ tlosi ka. A ningo ka̱a̱ ba̱l bi gwasi yek ka̱a̱ tlot wi.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Kii ɗe mil shinti ji Nya ba̱lkii mba̱t ga̱ɓa ga̱ gwasi yek ba̱ka̱a̱ man kopti sowu.>>
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Ma̱n dlaboomi kumi nu wugo, yek mbadl lilisi i'e hal yek sa̱ as shin.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Shishi ga̱ Nya njika̱n mbadl ga̱ Istipanus wugo yek ta̱ lak gaa to dlo nya ka, yek ta̱ yen nalti ga̱ Nya, a Yesu ni ga̱ dla̱lli njaa malti ten ang shinti gwasi.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Yek Istipanus wule, <<A yen dlo nya ga̱ ɓuli, yek a yen Yen ga̱ Mbala̱n, ta̱ dla̱l njaa mal Nya ten ang shinti gwasi.>>
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Yek sa̱ cek ka̱ng jwasa̱n ka na̱ ang, yek sa̱ lak yal, yek sa̱ tli tet tenti ka mas jwasa̱n.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Yek sa̱ dla̱kti te kaal ba̱n ka, yek sa̱ njel lakti gwas na̱ ye. Yek ma̱jwe tulli ga̱ɓa tenti wu wut luka̱l jwasa̱n mal yen samali gon gwe asa̱ mbet ɗe Shawulu wu.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Sa̱ na̱ma lakti ga̱ Istipanus nugo yek ta̱ ngem Yesu ɗe, <<Bagaa Yesu, kan mbadl gini.>>
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Yek ta̱ nda na̱ gahwula̱n, yek ta̱ wuli na̱ nda̱lti ɗe, <<Bagaa, taasi ma̱jin byas ilga̱n ɗe sa̱ pa̱li wu ka.>> Yek multi gwas paki.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.