Atos 5
gyz (GYZ) vs NVT
1 Yek ma̱lgon gwe asa̱ mbet ɗe Hananiya suk kili gwasi Sapiratu wu wul lu gon gwasa̱n ka.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Yek ta̱ ɓel bi suk kilisi yek sa̱ hwuda̱l naa wulpi ka. Yek ta̱ ta̱la naami tet mal mil shinti ji botli.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Yek Biturus wulti ɗe, <<Hananiya, yek laki yek guu ma̱zhe njika̱n mbadl gwa nu hal yek ka̱ sheli lal Shishi ga̱ Nya ye, ɗe ka̱ hwuda̱l naa wulpi lwisi ka̱wu?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Ale lwisi wo gwaka̱n na̱ ɗe ba̱ ka̱ ɓo wul ka̱ sowu? A wulpi lwisi mago gwa. Yek mbik ɗe ka̱ pa̱li nu ye? Nya ka̱n ka̱ shelti, mbala̱n ka̱ so.>>
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Yek Hananiya kumi nu wugo yek ta̱ nda atli, ka̱li-ka̱li yek ta̱ ma̱shi. Mas mbala̱n kumi nu wugo yek ɓanti cisi ka.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Yek mil samali tlinya yek sa̱ kan hwu gwasi yek sa̱ lak lepti.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 La̱m da̱nti wugo yek kilisi tul ka̱li a bata̱ yis ilgwe pi wu so.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Yek Biturus ngemti ɗe, <<Dla̱mini, kangwe ki suk kos gwa wul lu gwaka̱n ka̱ wuk gwa?>>
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Yek Biturus wulti ɗe, <<Yek laki yek ka̱ ɓel bi suk kos gwa ta̱k cinga̱la̱n Shishi ga̱ Nya ye? Yekgu, asa̱n ji ma̱jwe lep kos gwa wu ka wullu ten bi dlabii wu, a ki mago nu ka̱n sa kanki asa sak lepki pak.>>
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Yek ta̱ nda atl ka̱li-ka̱li a cina ɗa̱ Biturus ka, yek ta̱ ma̱shi. Yek mil samali te suɗi yek sa̱ mbi hwuuni gwasi, yek sa̱ kanti yek sa̱ lak lepti a malka̱n ɗa̱ kos gwasi.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Yek mas motgaa ga̱ ma̱n kopti ji Wurshelima ɓanti ka, suk mas ma̱jwe kum ilgwe pi wu.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Yek mil shinti ji botli pa̱l wul cit ɓanti wonti ka̱ dlo ga̱ mbala̱n. Yek mas ma̱n kopti ngusi motgaa ka̱ lu gwe asa̱ mbe ɗe Baranda ga̱ Sulemanu wu.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ko ɗe mbala̱n ba̱lsi nalti i'e wu, ama ba̱ ma̱lgon ka̱ naa mbala̱n mbi nda̱li gahwula̱n cutgaa suksi so.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Mas na̱ nu go, yek wonta̱t ga̱ ma̱jwe nga̱ssi ten Yesu wu ngusi mba̱lti dli na̱ modli na̱ maani wu.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Nuk laki yek mbala̱n ngusi yilla̱t ɗa̱ ma̱n cwo to deɓa̱l ɗa̱n ten lumulti ka ka̱ ba̱mi, kangwe ɗe ko ta̱ shishi ga̱ Biturus mago ta̱ ta̱n jon jwasa̱n.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Hal tet ka̱ ba̱n jwe ni njaa mal Wurshelima wu mago, mbala̱n tulli ma̱n cwo jwasa̱n suk ma̱jwe ma̱zhe ni ka̱si wu. Yek sa̱ ndoki mas jwasa̱n.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Yek bali ga̱ ma̱n Pa̱ris suk yilkeni jwas daka̱l i'e, ma̱jwe sa̱ ni ka̱ mbala̱n jwe asa̱ mbesi ɗe ma̱n Saduki wu.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Yek sa̱ dop mil shinti ji botlisi yek sa̱ yitlasi ka, ka̱ bii gwe asa̱ yitla ma̱jwe pa̱l byas wul wu.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ama yek yen shinti ga̱ Nya ɓul dlabii bii yitlatisi ka yek ta̱ yilla̱si, yek ta̱ wulsi ɗe,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 <<La̱n lubii ga̱ Nya ta̱k te gib boo, aka̱a̱ dla̱l nya a dii boomi ta̱k hwi ga̱ɓa mbala̱n mas ten pyal tantu da̱mti gee.>>
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Lu tlo wugo yek sa̱ te gib boo lubii ga̱ Nyami na̱k gwe yen shinti hwisi wu, yek sa̱ njeli hwit ga̱ɓa mbala̱n.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Yek ma̱n hapti dlo li ka̱li wu yek ba̱sa̱ mbisi a giɓi so. Yek sa̱ lak hwi kiɗi jwasa̱n ɗe,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 <<Ma̱ mbi lu yitlatisi ga̱ yitle ka nda̱li, a ma̱n ɓa̱tti dlabiimi ni ka̱li, ama yek ma̱ ɓul wugo yek ba̱ma̱ mbi ma̱lgon a giɓi so.>>
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Kiɗi ma̱n Pa̱rismi suk bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi kumi nu wugo, yek ili gulsa̱si na̱k ɗe ba̱sa̱ yis ilgwe a pi wu sowu.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Yek ma̱lgon gwe kum mil shintisi ten ga̱ɓa wu, tul ka̱ motgaa Sanhidirimi yek ta̱ hwisi ɗe, <<Ma̱jwe ka̱a̱ yitlasi go, sa̱ ni te ka̱ lubii ga̱ Nya sa̱ nima ta hwit ga̱ɓa mbala̱n.>>
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi li ka̱li suk ma̱jwasi yek sa̱ yemsi teɗi. Sa̱ lak mil shintisi ten la̱t ngetli so, na̱k ɗe ɓanti na̱ma cit gwasa̱n ɗe gon a mbala̱n laksi na̱ ye wu.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Sa̱ tulla̱si dlaboo motgaa Sanhidirin wu, yek bal ma̱n Pa̱rismi ngemsi ɗe,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 <<Ma̱ wula̱nkii ɗe ba̱k po hwi ga̱ɓa mbala̱n ten shin ga̱ ma̱llu so sa? Ama yek ga̱ɓa gwaka̱n ngash ba̱n Wurshelima wi mas. A lamti gwaka̱n wo ta̱k wuli ɗe mik tloti.>>
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Yek Biturus ka̱ lal ga̱ naa mil shinti ji botlisi wulsi ɗe, <<Ngetli ka̱n nini ta̱n kop ga̱ɓa ga̱ Nya man ga̱ɓa ga̱ mbala̱n!>>
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Nya gwe aba jina̱n ngusit atl wu, tik palli Yesu kaami ma̱lgwe ka̱a̱ tloti ɗe ka̱ ɓakti ten guda̱l yencin wu.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Yek Nya ba̱lti nalti yek ta̱ palla̱t ɗe guu suk ma̱n kisti. Yek ta̱ za̱t ten ang shinti gwasi, ta̱s ɓul tantu gwe ma̱n Yisiraila a ci atl gaa wu, ata̱ taasisi byas wul jwasa̱n ka.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Mik yen ilgwe pi wu na̱ gwel ga̱na̱n. Shishi ga̱ Nya gwe a Nya ba̱l ma̱jwe kumit bi wu mago ta̱ dla̱m ga̱ɓa dani.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Sa̱ kumi nu wugo yek mbadl lilisi i'e wule sa tlosi ka.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Yek ba Paresi gon asa̱ mbet ɗe Gamaliyel ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa, tik ɗe ma̱lgwe a mas mbala̱n ba̱lti nalti i'e wu. Yek ta̱ tlinya a nya ka̱ dlaboo Sanhidirimi. Yek ta̱ wule ta̱ mil shinti ji botlisi ɓo nak yil deɓa̱l.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Yek ta̱ hwi kosisi ɗe, <<Kii ma̱n Yisiraila, pa̱n ɗem'ɗem ten ilgwe ka̱a̱ na̱ma lamti ta̱k pa̱li ma̱jin wu.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ka̱ multi jon tek go ma̱lgon asa̱ mbet ɗe Tudas ya yili yek ta̱ ngusi mbokti ang ten gaa gwasi, ɗe ti wo ilgon ka̱n. Yek mbala̱n zamba̱l ɗe wupsi (400) kop ga̱ɓa gwasi. Yek ma̱jon tlot ka, yek ma̱jwe kop ga̱ɓa gwas wu cat ɗa̱nka.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Kaal ɗati, yek ma̱n Galili gon asa̱ mbet ɗe Yehuda ten gini gwe sa̱ dla̱m wonta̱t ga̱ mbala̱n wu. Ta̱ po shel mbala̱mi jon pak, ama ti mago yek sa̱ tloti. Yek ma̱jwe kopti wu cat ɗa̱nka̱ pak.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 A na̱ma ngemti gwaka̱n ten ga̱ɓa gee ta̱k zaka̱n ma̱jin ta̱s zigaa, kume ilgwe sa̱ na̱ma dla̱mti go pa̱lti ga̱ mbala̱n ka̱wu, a li tu gon so.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ama kume ga̱ Nya ka̱wu, ka man dla̱lla̱t gwasa̱n ka̱ so, se ko ta̱k da̱ma̱n ɗe ma̱n nget ilgwe Nya pa̱li wu.>>
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 yek sa̱ mbe mil shinti ji botlisi suɗi yek sa̱ ɓosi. Yek paa sa̱ wulsi ɗe ba̱s po ga̱ɓa ten bi ga̱ Yesu so. Yek sa̱ zaksi.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Yek mil shinti ji botlisi yil ɗa̱ka̱ lu motgaa Sanhidirimi ka na̱ hwol tuki, na̱k ɗe sa̱ mbuki ta̱s tla bomti ten bi ga̱ Yesu wu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Mas cin yek sa̱ ngusi dla̱mti ta̱mi ga̱ɓa mbala̱n asa̱ nisi ma mbokti ang ɗe Yesu ka̱ɗe Almasihu ka̱ lubii ga̱ Nyami suk lubii lubii.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.