Atos 5

gyz (GYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yek ma̱lgon gwe asa̱ mbet ɗe Hananiya suk kili gwasi Sapiratu wu wul lu gon gwasa̱n ka.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Yek ta̱ ɓel bi suk kilisi yek sa̱ hwuda̱l naa wulpi ka. Yek ta̱ ta̱la naami tet mal mil shinti ji botli.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Yek Biturus wulti ɗe, <<Hananiya, yek laki yek guu ma̱zhe njika̱n mbadl gwa nu hal yek ka̱ sheli lal Shishi ga̱ Nya ye, ɗe ka̱ hwuda̱l naa wulpi lwisi ka̱wu?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Ale lwisi wo gwaka̱n na̱ ɗe ba̱ ka̱ ɓo wul ka̱ sowu? A wulpi lwisi mago gwa. Yek mbik ɗe ka̱ pa̱li nu ye? Nya ka̱n ka̱ shelti, mbala̱n ka̱ so.>>
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Yek Hananiya kumi nu wugo yek ta̱ nda atli, ka̱li-ka̱li yek ta̱ ma̱shi. Mas mbala̱n kumi nu wugo yek ɓanti cisi ka.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Yek mil samali tlinya yek sa̱ kan hwu gwasi yek sa̱ lak lepti.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 La̱m da̱nti wugo yek kilisi tul ka̱li a bata̱ yis ilgwe pi wu so.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Yek Biturus ngemti ɗe, <<Dla̱mini, kangwe ki suk kos gwa wul lu gwaka̱n ka̱ wuk gwa?>>
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Yek Biturus wulti ɗe, <<Yek laki yek ka̱ ɓel bi suk kos gwa ta̱k cinga̱la̱n Shishi ga̱ Nya ye? Yekgu, asa̱n ji ma̱jwe lep kos gwa wu ka wullu ten bi dlabii wu, a ki mago nu ka̱n sa kanki asa sak lepki pak.>>
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Yek ta̱ nda atl ka̱li-ka̱li a cina ɗa̱ Biturus ka, yek ta̱ ma̱shi. Yek mil samali te suɗi yek sa̱ mbi hwuuni gwasi, yek sa̱ kanti yek sa̱ lak lepti a malka̱n ɗa̱ kos gwasi.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Yek mas motgaa ga̱ ma̱n kopti ji Wurshelima ɓanti ka, suk mas ma̱jwe kum ilgwe pi wu.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Yek mil shinti ji botli pa̱l wul cit ɓanti wonti ka̱ dlo ga̱ mbala̱n. Yek mas ma̱n kopti ngusi motgaa ka̱ lu gwe asa̱ mbe ɗe Baranda ga̱ Sulemanu wu.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ko ɗe mbala̱n ba̱lsi nalti i'e wu, ama ba̱ ma̱lgon ka̱ naa mbala̱n mbi nda̱li gahwula̱n cutgaa suksi so.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Mas na̱ nu go, yek wonta̱t ga̱ ma̱jwe nga̱ssi ten Yesu wu ngusi mba̱lti dli na̱ modli na̱ maani wu.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Nuk laki yek mbala̱n ngusi yilla̱t ɗa̱ ma̱n cwo to deɓa̱l ɗa̱n ten lumulti ka ka̱ ba̱mi, kangwe ɗe ko ta̱ shishi ga̱ Biturus mago ta̱ ta̱n jon jwasa̱n.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Hal tet ka̱ ba̱n jwe ni njaa mal Wurshelima wu mago, mbala̱n tulli ma̱n cwo jwasa̱n suk ma̱jwe ma̱zhe ni ka̱si wu. Yek sa̱ ndoki mas jwasa̱n.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Yek bali ga̱ ma̱n Pa̱ris suk yilkeni jwas daka̱l i'e, ma̱jwe sa̱ ni ka̱ mbala̱n jwe asa̱ mbesi ɗe ma̱n Saduki wu.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Yek sa̱ dop mil shinti ji botlisi yek sa̱ yitlasi ka, ka̱ bii gwe asa̱ yitla ma̱jwe pa̱l byas wul wu.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ama yek yen shinti ga̱ Nya ɓul dlabii bii yitlatisi ka yek ta̱ yilla̱si, yek ta̱ wulsi ɗe,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 <<La̱n lubii ga̱ Nya ta̱k te gib boo, aka̱a̱ dla̱l nya a dii boomi ta̱k hwi ga̱ɓa mbala̱n mas ten pyal tantu da̱mti gee.>>
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Lu tlo wugo yek sa̱ te gib boo lubii ga̱ Nyami na̱k gwe yen shinti hwisi wu, yek sa̱ njeli hwit ga̱ɓa mbala̱n.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Yek ma̱n hapti dlo li ka̱li wu yek ba̱sa̱ mbisi a giɓi so. Yek sa̱ lak hwi kiɗi jwasa̱n ɗe,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 <<Ma̱ mbi lu yitlatisi ga̱ yitle ka nda̱li, a ma̱n ɓa̱tti dlabiimi ni ka̱li, ama yek ma̱ ɓul wugo yek ba̱ma̱ mbi ma̱lgon a giɓi so.>>
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Kiɗi ma̱n Pa̱rismi suk bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi kumi nu wugo, yek ili gulsa̱si na̱k ɗe ba̱sa̱ yis ilgwe a pi wu sowu.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Yek ma̱lgon gwe kum mil shintisi ten ga̱ɓa wu, tul ka̱ motgaa Sanhidirimi yek ta̱ hwisi ɗe, <<Ma̱jwe ka̱a̱ yitlasi go, sa̱ ni te ka̱ lubii ga̱ Nya sa̱ nima ta hwit ga̱ɓa mbala̱n.>>
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi li ka̱li suk ma̱jwasi yek sa̱ yemsi teɗi. Sa̱ lak mil shintisi ten la̱t ngetli so, na̱k ɗe ɓanti na̱ma cit gwasa̱n ɗe gon a mbala̱n laksi na̱ ye wu.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Sa̱ tulla̱si dlaboo motgaa Sanhidirin wu, yek bal ma̱n Pa̱rismi ngemsi ɗe,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 <<Ma̱ wula̱nkii ɗe ba̱k po hwi ga̱ɓa mbala̱n ten shin ga̱ ma̱llu so sa? Ama yek ga̱ɓa gwaka̱n ngash ba̱n Wurshelima wi mas. A lamti gwaka̱n wo ta̱k wuli ɗe mik tloti.>>
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Yek Biturus ka̱ lal ga̱ naa mil shinti ji botlisi wulsi ɗe, <<Ngetli ka̱n nini ta̱n kop ga̱ɓa ga̱ Nya man ga̱ɓa ga̱ mbala̱n!>>
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nya gwe aba jina̱n ngusit atl wu, tik palli Yesu kaami ma̱lgwe ka̱a̱ tloti ɗe ka̱ ɓakti ten guda̱l yencin wu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Yek Nya ba̱lti nalti yek ta̱ palla̱t ɗe guu suk ma̱n kisti. Yek ta̱ za̱t ten ang shinti gwasi, ta̱s ɓul tantu gwe ma̱n Yisiraila a ci atl gaa wu, ata̱ taasisi byas wul jwasa̱n ka.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Mik yen ilgwe pi wu na̱ gwel ga̱na̱n. Shishi ga̱ Nya gwe a Nya ba̱l ma̱jwe kumit bi wu mago ta̱ dla̱m ga̱ɓa dani.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Sa̱ kumi nu wugo yek mbadl lilisi i'e wule sa tlosi ka.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Yek ba Paresi gon asa̱ mbet ɗe Gamaliyel ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa, tik ɗe ma̱lgwe a mas mbala̱n ba̱lti nalti i'e wu. Yek ta̱ tlinya a nya ka̱ dlaboo Sanhidirimi. Yek ta̱ wule ta̱ mil shinti ji botlisi ɓo nak yil deɓa̱l.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Yek ta̱ hwi kosisi ɗe, <<Kii ma̱n Yisiraila, pa̱n ɗem'ɗem ten ilgwe ka̱a̱ na̱ma lamti ta̱k pa̱li ma̱jin wu.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ka̱ multi jon tek go ma̱lgon asa̱ mbet ɗe Tudas ya yili yek ta̱ ngusi mbokti ang ten gaa gwasi, ɗe ti wo ilgon ka̱n. Yek mbala̱n zamba̱l ɗe wupsi (400) kop ga̱ɓa gwasi. Yek ma̱jon tlot ka, yek ma̱jwe kop ga̱ɓa gwas wu cat ɗa̱nka.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Kaal ɗati, yek ma̱n Galili gon asa̱ mbet ɗe Yehuda ten gini gwe sa̱ dla̱m wonta̱t ga̱ mbala̱n wu. Ta̱ po shel mbala̱mi jon pak, ama ti mago yek sa̱ tloti. Yek ma̱jwe kopti wu cat ɗa̱nka̱ pak.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 A na̱ma ngemti gwaka̱n ten ga̱ɓa gee ta̱k zaka̱n ma̱jin ta̱s zigaa, kume ilgwe sa̱ na̱ma dla̱mti go pa̱lti ga̱ mbala̱n ka̱wu, a li tu gon so.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Ama kume ga̱ Nya ka̱wu, ka man dla̱lla̱t gwasa̱n ka̱ so, se ko ta̱k da̱ma̱n ɗe ma̱n nget ilgwe Nya pa̱li wu.>>
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 yek sa̱ mbe mil shinti ji botlisi suɗi yek sa̱ ɓosi. Yek paa sa̱ wulsi ɗe ba̱s po ga̱ɓa ten bi ga̱ Yesu so. Yek sa̱ zaksi.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Yek mil shinti ji botlisi yil ɗa̱ka̱ lu motgaa Sanhidirimi ka na̱ hwol tuki, na̱k ɗe sa̱ mbuki ta̱s tla bomti ten bi ga̱ Yesu wu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Mas cin yek sa̱ ngusi dla̱mti ta̱mi ga̱ɓa mbala̱n asa̱ nisi ma mbokti ang ɗe Yesu ka̱ɗe Almasihu ka̱ lubii ga̱ Nyami suk lubii lubii.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.