Atos 5
gyz (GYZ) vs ARIB
1 Yek ma̱lgon gwe asa̱ mbet ɗe Hananiya suk kili gwasi Sapiratu wu wul lu gon gwasa̱n ka.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Yek ta̱ ɓel bi suk kilisi yek sa̱ hwuda̱l naa wulpi ka. Yek ta̱ ta̱la naami tet mal mil shinti ji botli.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Yek Biturus wulti ɗe, <<Hananiya, yek laki yek guu ma̱zhe njika̱n mbadl gwa nu hal yek ka̱ sheli lal Shishi ga̱ Nya ye, ɗe ka̱ hwuda̱l naa wulpi lwisi ka̱wu?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ale lwisi wo gwaka̱n na̱ ɗe ba̱ ka̱ ɓo wul ka̱ sowu? A wulpi lwisi mago gwa. Yek mbik ɗe ka̱ pa̱li nu ye? Nya ka̱n ka̱ shelti, mbala̱n ka̱ so.>>
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Yek Hananiya kumi nu wugo yek ta̱ nda atli, ka̱li-ka̱li yek ta̱ ma̱shi. Mas mbala̱n kumi nu wugo yek ɓanti cisi ka.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Yek mil samali tlinya yek sa̱ kan hwu gwasi yek sa̱ lak lepti.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 La̱m da̱nti wugo yek kilisi tul ka̱li a bata̱ yis ilgwe pi wu so.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Yek Biturus ngemti ɗe, <<Dla̱mini, kangwe ki suk kos gwa wul lu gwaka̱n ka̱ wuk gwa?>>
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Yek Biturus wulti ɗe, <<Yek laki yek ka̱ ɓel bi suk kos gwa ta̱k cinga̱la̱n Shishi ga̱ Nya ye? Yekgu, asa̱n ji ma̱jwe lep kos gwa wu ka wullu ten bi dlabii wu, a ki mago nu ka̱n sa kanki asa sak lepki pak.>>
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Yek ta̱ nda atl ka̱li-ka̱li a cina ɗa̱ Biturus ka, yek ta̱ ma̱shi. Yek mil samali te suɗi yek sa̱ mbi hwuuni gwasi, yek sa̱ kanti yek sa̱ lak lepti a malka̱n ɗa̱ kos gwasi.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Yek mas motgaa ga̱ ma̱n kopti ji Wurshelima ɓanti ka, suk mas ma̱jwe kum ilgwe pi wu.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Yek mil shinti ji botli pa̱l wul cit ɓanti wonti ka̱ dlo ga̱ mbala̱n. Yek mas ma̱n kopti ngusi motgaa ka̱ lu gwe asa̱ mbe ɗe Baranda ga̱ Sulemanu wu.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ko ɗe mbala̱n ba̱lsi nalti i'e wu, ama ba̱ ma̱lgon ka̱ naa mbala̱n mbi nda̱li gahwula̱n cutgaa suksi so.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Mas na̱ nu go, yek wonta̱t ga̱ ma̱jwe nga̱ssi ten Yesu wu ngusi mba̱lti dli na̱ modli na̱ maani wu.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Nuk laki yek mbala̱n ngusi yilla̱t ɗa̱ ma̱n cwo to deɓa̱l ɗa̱n ten lumulti ka ka̱ ba̱mi, kangwe ɗe ko ta̱ shishi ga̱ Biturus mago ta̱ ta̱n jon jwasa̱n.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Hal tet ka̱ ba̱n jwe ni njaa mal Wurshelima wu mago, mbala̱n tulli ma̱n cwo jwasa̱n suk ma̱jwe ma̱zhe ni ka̱si wu. Yek sa̱ ndoki mas jwasa̱n.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Yek bali ga̱ ma̱n Pa̱ris suk yilkeni jwas daka̱l i'e, ma̱jwe sa̱ ni ka̱ mbala̱n jwe asa̱ mbesi ɗe ma̱n Saduki wu.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Yek sa̱ dop mil shinti ji botlisi yek sa̱ yitlasi ka, ka̱ bii gwe asa̱ yitla ma̱jwe pa̱l byas wul wu.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ama yek yen shinti ga̱ Nya ɓul dlabii bii yitlatisi ka yek ta̱ yilla̱si, yek ta̱ wulsi ɗe,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 <<La̱n lubii ga̱ Nya ta̱k te gib boo, aka̱a̱ dla̱l nya a dii boomi ta̱k hwi ga̱ɓa mbala̱n mas ten pyal tantu da̱mti gee.>>
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Lu tlo wugo yek sa̱ te gib boo lubii ga̱ Nyami na̱k gwe yen shinti hwisi wu, yek sa̱ njeli hwit ga̱ɓa mbala̱n.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Yek ma̱n hapti dlo li ka̱li wu yek ba̱sa̱ mbisi a giɓi so. Yek sa̱ lak hwi kiɗi jwasa̱n ɗe,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 <<Ma̱ mbi lu yitlatisi ga̱ yitle ka nda̱li, a ma̱n ɓa̱tti dlabiimi ni ka̱li, ama yek ma̱ ɓul wugo yek ba̱ma̱ mbi ma̱lgon a giɓi so.>>
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Kiɗi ma̱n Pa̱rismi suk bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi kumi nu wugo, yek ili gulsa̱si na̱k ɗe ba̱sa̱ yis ilgwe a pi wu sowu.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Yek ma̱lgon gwe kum mil shintisi ten ga̱ɓa wu, tul ka̱ motgaa Sanhidirimi yek ta̱ hwisi ɗe, <<Ma̱jwe ka̱a̱ yitlasi go, sa̱ ni te ka̱ lubii ga̱ Nya sa̱ nima ta hwit ga̱ɓa mbala̱n.>>
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi li ka̱li suk ma̱jwasi yek sa̱ yemsi teɗi. Sa̱ lak mil shintisi ten la̱t ngetli so, na̱k ɗe ɓanti na̱ma cit gwasa̱n ɗe gon a mbala̱n laksi na̱ ye wu.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Sa̱ tulla̱si dlaboo motgaa Sanhidirin wu, yek bal ma̱n Pa̱rismi ngemsi ɗe,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 <<Ma̱ wula̱nkii ɗe ba̱k po hwi ga̱ɓa mbala̱n ten shin ga̱ ma̱llu so sa? Ama yek ga̱ɓa gwaka̱n ngash ba̱n Wurshelima wi mas. A lamti gwaka̱n wo ta̱k wuli ɗe mik tloti.>>
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Yek Biturus ka̱ lal ga̱ naa mil shinti ji botlisi wulsi ɗe, <<Ngetli ka̱n nini ta̱n kop ga̱ɓa ga̱ Nya man ga̱ɓa ga̱ mbala̱n!>>
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Nya gwe aba jina̱n ngusit atl wu, tik palli Yesu kaami ma̱lgwe ka̱a̱ tloti ɗe ka̱ ɓakti ten guda̱l yencin wu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Yek Nya ba̱lti nalti yek ta̱ palla̱t ɗe guu suk ma̱n kisti. Yek ta̱ za̱t ten ang shinti gwasi, ta̱s ɓul tantu gwe ma̱n Yisiraila a ci atl gaa wu, ata̱ taasisi byas wul jwasa̱n ka.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Mik yen ilgwe pi wu na̱ gwel ga̱na̱n. Shishi ga̱ Nya gwe a Nya ba̱l ma̱jwe kumit bi wu mago ta̱ dla̱m ga̱ɓa dani.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Sa̱ kumi nu wugo yek mbadl lilisi i'e wule sa tlosi ka.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Yek ba Paresi gon asa̱ mbet ɗe Gamaliyel ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa, tik ɗe ma̱lgwe a mas mbala̱n ba̱lti nalti i'e wu. Yek ta̱ tlinya a nya ka̱ dlaboo Sanhidirimi. Yek ta̱ wule ta̱ mil shinti ji botlisi ɓo nak yil deɓa̱l.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Yek ta̱ hwi kosisi ɗe, <<Kii ma̱n Yisiraila, pa̱n ɗem'ɗem ten ilgwe ka̱a̱ na̱ma lamti ta̱k pa̱li ma̱jin wu.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ka̱ multi jon tek go ma̱lgon asa̱ mbet ɗe Tudas ya yili yek ta̱ ngusi mbokti ang ten gaa gwasi, ɗe ti wo ilgon ka̱n. Yek mbala̱n zamba̱l ɗe wupsi (400) kop ga̱ɓa gwasi. Yek ma̱jon tlot ka, yek ma̱jwe kop ga̱ɓa gwas wu cat ɗa̱nka.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Kaal ɗati, yek ma̱n Galili gon asa̱ mbet ɗe Yehuda ten gini gwe sa̱ dla̱m wonta̱t ga̱ mbala̱n wu. Ta̱ po shel mbala̱mi jon pak, ama ti mago yek sa̱ tloti. Yek ma̱jwe kopti wu cat ɗa̱nka̱ pak.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 A na̱ma ngemti gwaka̱n ten ga̱ɓa gee ta̱k zaka̱n ma̱jin ta̱s zigaa, kume ilgwe sa̱ na̱ma dla̱mti go pa̱lti ga̱ mbala̱n ka̱wu, a li tu gon so.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ama kume ga̱ Nya ka̱wu, ka man dla̱lla̱t gwasa̱n ka̱ so, se ko ta̱k da̱ma̱n ɗe ma̱n nget ilgwe Nya pa̱li wu.>>
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 yek sa̱ mbe mil shinti ji botlisi suɗi yek sa̱ ɓosi. Yek paa sa̱ wulsi ɗe ba̱s po ga̱ɓa ten bi ga̱ Yesu so. Yek sa̱ zaksi.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Yek mil shinti ji botlisi yil ɗa̱ka̱ lu motgaa Sanhidirimi ka na̱ hwol tuki, na̱k ɗe sa̱ mbuki ta̱s tla bomti ten bi ga̱ Yesu wu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Mas cin yek sa̱ ngusi dla̱mti ta̱mi ga̱ɓa mbala̱n asa̱ nisi ma mbokti ang ɗe Yesu ka̱ɗe Almasihu ka̱ lubii ga̱ Nyami suk lubii lubii.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.