Atos 26

gyz (GYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yek Agiripa guu wul Bulus ɗe, <<Ma̱ ba̱lki lu wi, hwini ilgwe ka̱ yisi wu.>>
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 <<Mal nalti guu, a pa̱l hwol tuki na̱k ɗe ki ka̱n ba hwik ga̱ɓa ga̱n ase wu, ta ga̱ɓa ten mas ilgwe mbala̱n ji dla̱m tena̱n wu.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 A dla̱m na̱k gwisi na̱k ɗe ki wo ma̱lgwe yis pa̱lti wul ga̱ ma̱n Yehuda i'e ka̱wu. A na̱ma ngemti gwa ta̱k dlo mbadli ta̱k kati ka̱ng ne.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 <<Mas ma̱n Yehuda yis kangwe pa̱l da̱mti ka̱ atl gini suk a Wurshelima wu, tun tet ten nak eni gini.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Kume sa dla̱m gem go, sa̱ yisi ɗe ten bi kopti Nya ga̱na̱n wo, ami wo tek go ba Paresi ka̱n, ma̱jwe asa̱ zi gwel ten kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱na̱n i'e wu.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Za̱t mbadl ten ga̱ɓa Nya dla̱lli aba jina̱n wu ka̱ laki yek sa̱ nima pa̱lti kisti ga̱ɓa ase.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ga̱ɓa gwisi ka̱ɗe ilgwe ta̱ dla̱lli ma̱n boo ga̱ Israila ɗe kutl cet lop wu. Yek ka̱n sa̱ na̱ma ɓa̱tti ta̱ njika̱n ɗe sa̱ nitma ngusti atli na̱ ka̱ cin na̱ ka̱ gas wu. Na̱ nalti gwa guu, za̱t mbadl gwisi ka̱ laki yek ma̱n Yehuda nima ta̱la tet dlaboo.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Yek laki ɗe ba̱ka̱a̱ kan ɗe, Nya a man palla̱t kaami ma̱jwe ma̱sh wu so ye?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 <<Ami mago da̱mti gi tek go a lam dlot gini ta pa̱l ilgwe a laki a mbala̱n nge Yesu ga̱ Nazarat wu.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Nu ka̱n aa kul pa̱li a Wurshelima, a kum ga̱zi mal kiɗi ma̱n Pa̱ris ɗe ta man dop ma̱n kopti gwas ɗa. Yek a dop wonti ka̱si yek a lesi ka. A kume sa̱ ɓa tlosi wu, a kop kaal ji ma̱n tlot gwasa̱n.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 A kul kopsi ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n Yehuda a dopsi, a nolsi. A kul dloni ta laksi ta̱s nget Yesu. Na̱k ɗe a mbadl gi lil i'e na̱si wu a ngusi kopsi gwasa̱n ɗa̱nka̱ da̱ki ba̱n ka ta cisi dlelngapcan ɗa.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 <<Ma̱n nalti guu, gas gon a na̱ma la̱t Demaskus na̱ lishti gwe kiɗi ma̱n Pa̱ris ba̱la̱n wu gwe ba̱la̱n nda̱lti dopti ga̱ ma̱n kopti wu.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Na̱ nalti gwa guu, ka̱ dlo cin a ni ten tantu nugo yek a yen bal cilti gon sut nya gwe cil man cin wu. Yek ba̱u! Cilti cilla̱n ka suk ma̱jwe a na̱ma la̱t suksi wu.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Yek ma̱ lok te atl ka ka̱li mas jina̱n, yek a kum yal ga̱ɓa gon na̱ bi ga̱ ma̱n Yehuda ten wulti ɗe, <Shawulu! Yek laki yek ka̱ nima cit dlelngapcan ye? Ka kumi cwo gaa gwa, ɗe ka̱ na̱ma lamti ta̱k dlanki suk ami?>
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 <<Yek a kum ga̱zi ɗe, <Bagaa, wok ɗe ki wo?>
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Tlinya, a tul malki ta botlki ɗe zhel gini suk ma̱lgwe a mboki ang mbala̱n ten ilgwe ka̱ yeni suk ilgwe ba ya mbokik ang dani tena̱n wu.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ba kiski ɗa̱ka̱ ang ga̱ mbala̱n jwa ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ka. Ba shinki malsi,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 ta̱k ɓulisi gwel aka̱ yilla̱si ɗa̱ka̱ da̱mshal ka, aka̱ balla̱si tumal cilti. Ba shinki ta̱k yilla̱si ɗa̱ka̱ ndalti ga̱ guu ma̱zhe ka, asa̱ kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu. A paa Nya taas byas wul jwasa̱n ka, asa̱ mbi lu da̱mti ka̱ mbala̱n jini jwe a polsi ka tumal nga̱sti gwasa̱n tena̱n wu.>
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 <<Ma̱n nalti guu, na̱k gwisi laki yek ba̱ a nge kopti ga̱ɓa gwe a kumi sut nya wu so.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ma̱jwe a nda̱si dla̱mti ga̱ɓa go sik ɗe ma̱n Demaskus, yek paa ma̱n Wurshelima suk ma̱n Yehudiya, suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu pak. A hwisi ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe ta̱s ci atl gaa, asa̱ balla̱si tet mal Nya asa̱ pa̱l wul jwe a mbok ang ten cit atl gaa gwasa̱n wu.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Yek laki yek ma̱n Yehuda doɓa̱n ka̱ lubii ga̱ Nya, yek sa̱ ngwe ɗe ta̱s tloni.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ama yek Nya zi-ang, tet ten cin gwisi hal ase. Yek laki yek a nima dla̱mti ga̱ɓa mbala̱n mas, na̱ kiɗi na̱ na̱k mili. Ga̱ɓa gwe a na̱ma dla̱mti go yek ɗe ga̱ɓa gwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya suk Musa dla̱m ɗe a pi wu,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 ɗe Almasihu a tla bomti, a tik ɗe ma̱lgwe a lak zhila tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka ga̱ mbala̱n wu. A tik ka dla̱mi ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ga̱ɓa ma̱n cilti ga̱ Nya.>>
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 A Bulus yima ga̱ɓa ta̱s pol gaa gwas nugo, yek Pestus tlil yal yek ta̱ wulti ɗe, <<Bulus ki wo ma̱n booli ka̱n, yisti wul gwa ɓa lakik gaa me.>>
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Yek Bulus ballit ɗe, <<Ma̱n nalti Pestus ami wo ma̱n booli ka̱ so, gem ka̱n a nima dla̱mti ka̱ ceti gaa.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Guumi yis mas wul jwisi, yek laki yek ba ga̱ɓa sukti ba̱ ɓanti a cin so, na̱k ɗe a yisi ɗe ilgon nit ga̱ hwuda̱li sowu. A ba̱ mas wul jimi pi ga̱ hwuda̱li so.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ma̱n nalti guu, ka̱ kan ɗe ga̱ɓa gwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya dla̱m go gem ka? A yisi ɗe ka̱ kan na̱k gwisi.>>
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 A Bulus yima ga̱ɓa nugo yek Agiripa wulti ɗe, <<Ka̱ da̱m gwa we ka man palla̱t gi ɗe Kirista ba̱le-ba̱le na̱k ga̱n ma?>>
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Yek Bulus ballit ɗe, <<Gon a ɗem'ɗem sogo ba̱le-ba̱le kani, a na̱ma ngemti ga̱ Nya ba̱ ɗe ki, ki na̱ ngwe so ama suk mas jwaka̱n ɗe ka̱ na̱ma kumti gini ase wu. Ta̱k pala̱n na̱k gwe a ni wu, ama ba̱ ɗe na̱k gwe ani ga̱ ɓalti wu so.>>
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Yek guumi tlinya suk gobne suk Bani suk mas ma̱jwe da̱m suksi wu.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Yek sa̱ yil ɗa̱ka̱ bal bii kisti ga̱ɓe ka, yek sa̱ ngusi ga̱ɓa suk yilkeni jwasa̱n yek sa̱ wule, <<Ma̱lga̱n go ta̱ pa̱l ilgwe mbuki asa̱ tloti, sogo ilgwe ta̱ lakti ka̱ lu let wu so.>>
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Yek Agiripa wul Pestus ɗe, <<Ma̱lga̱n a ngemi ɗe ta̱ ta̱la kisti ga̱ɓa gwas a cina ɗa̱ Kaisar ka̱ sogo ma zakti ta̱s zigaa.>>
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.