Atos 26
gyz (GYZ) vs ARIB
1 Yek Agiripa guu wul Bulus ɗe, <<Ma̱ ba̱lki lu wi, hwini ilgwe ka̱ yisi wu.>>
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 <<Mal nalti guu, a pa̱l hwol tuki na̱k ɗe ki ka̱n ba hwik ga̱ɓa ga̱n ase wu, ta ga̱ɓa ten mas ilgwe mbala̱n ji dla̱m tena̱n wu.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 A dla̱m na̱k gwisi na̱k ɗe ki wo ma̱lgwe yis pa̱lti wul ga̱ ma̱n Yehuda i'e ka̱wu. A na̱ma ngemti gwa ta̱k dlo mbadli ta̱k kati ka̱ng ne.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 <<Mas ma̱n Yehuda yis kangwe pa̱l da̱mti ka̱ atl gini suk a Wurshelima wu, tun tet ten nak eni gini.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Kume sa dla̱m gem go, sa̱ yisi ɗe ten bi kopti Nya ga̱na̱n wo, ami wo tek go ba Paresi ka̱n, ma̱jwe asa̱ zi gwel ten kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱na̱n i'e wu.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Za̱t mbadl ten ga̱ɓa Nya dla̱lli aba jina̱n wu ka̱ laki yek sa̱ nima pa̱lti kisti ga̱ɓa ase.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ga̱ɓa gwisi ka̱ɗe ilgwe ta̱ dla̱lli ma̱n boo ga̱ Israila ɗe kutl cet lop wu. Yek ka̱n sa̱ na̱ma ɓa̱tti ta̱ njika̱n ɗe sa̱ nitma ngusti atli na̱ ka̱ cin na̱ ka̱ gas wu. Na̱ nalti gwa guu, za̱t mbadl gwisi ka̱ laki yek ma̱n Yehuda nima ta̱la tet dlaboo.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Yek laki ɗe ba̱ka̱a̱ kan ɗe, Nya a man palla̱t kaami ma̱jwe ma̱sh wu so ye?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 <<Ami mago da̱mti gi tek go a lam dlot gini ta pa̱l ilgwe a laki a mbala̱n nge Yesu ga̱ Nazarat wu.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Nu ka̱n aa kul pa̱li a Wurshelima, a kum ga̱zi mal kiɗi ma̱n Pa̱ris ɗe ta man dop ma̱n kopti gwas ɗa. Yek a dop wonti ka̱si yek a lesi ka. A kume sa̱ ɓa tlosi wu, a kop kaal ji ma̱n tlot gwasa̱n.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 A kul kopsi ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n Yehuda a dopsi, a nolsi. A kul dloni ta laksi ta̱s nget Yesu. Na̱k ɗe a mbadl gi lil i'e na̱si wu a ngusi kopsi gwasa̱n ɗa̱nka̱ da̱ki ba̱n ka ta cisi dlelngapcan ɗa.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 <<Ma̱n nalti guu, gas gon a na̱ma la̱t Demaskus na̱ lishti gwe kiɗi ma̱n Pa̱ris ba̱la̱n wu gwe ba̱la̱n nda̱lti dopti ga̱ ma̱n kopti wu.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Na̱ nalti gwa guu, ka̱ dlo cin a ni ten tantu nugo yek a yen bal cilti gon sut nya gwe cil man cin wu. Yek ba̱u! Cilti cilla̱n ka suk ma̱jwe a na̱ma la̱t suksi wu.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Yek ma̱ lok te atl ka ka̱li mas jina̱n, yek a kum yal ga̱ɓa gon na̱ bi ga̱ ma̱n Yehuda ten wulti ɗe, <Shawulu! Yek laki yek ka̱ nima cit dlelngapcan ye? Ka kumi cwo gaa gwa, ɗe ka̱ na̱ma lamti ta̱k dlanki suk ami?>
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 <<Yek a kum ga̱zi ɗe, <Bagaa, wok ɗe ki wo?>
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Tlinya, a tul malki ta botlki ɗe zhel gini suk ma̱lgwe a mboki ang mbala̱n ten ilgwe ka̱ yeni suk ilgwe ba ya mbokik ang dani tena̱n wu.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ba kiski ɗa̱ka̱ ang ga̱ mbala̱n jwa ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ka. Ba shinki malsi,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ta̱k ɓulisi gwel aka̱ yilla̱si ɗa̱ka̱ da̱mshal ka, aka̱ balla̱si tumal cilti. Ba shinki ta̱k yilla̱si ɗa̱ka̱ ndalti ga̱ guu ma̱zhe ka, asa̱ kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu. A paa Nya taas byas wul jwasa̱n ka, asa̱ mbi lu da̱mti ka̱ mbala̱n jini jwe a polsi ka tumal nga̱sti gwasa̱n tena̱n wu.>
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 <<Ma̱n nalti guu, na̱k gwisi laki yek ba̱ a nge kopti ga̱ɓa gwe a kumi sut nya wu so.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ma̱jwe a nda̱si dla̱mti ga̱ɓa go sik ɗe ma̱n Demaskus, yek paa ma̱n Wurshelima suk ma̱n Yehudiya, suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu pak. A hwisi ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe ta̱s ci atl gaa, asa̱ balla̱si tet mal Nya asa̱ pa̱l wul jwe a mbok ang ten cit atl gaa gwasa̱n wu.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Yek laki yek ma̱n Yehuda doɓa̱n ka̱ lubii ga̱ Nya, yek sa̱ ngwe ɗe ta̱s tloni.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ama yek Nya zi-ang, tet ten cin gwisi hal ase. Yek laki yek a nima dla̱mti ga̱ɓa mbala̱n mas, na̱ kiɗi na̱ na̱k mili. Ga̱ɓa gwe a na̱ma dla̱mti go yek ɗe ga̱ɓa gwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya suk Musa dla̱m ɗe a pi wu,
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 ɗe Almasihu a tla bomti, a tik ɗe ma̱lgwe a lak zhila tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka ga̱ mbala̱n wu. A tik ka dla̱mi ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ga̱ɓa ma̱n cilti ga̱ Nya.>>
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 A Bulus yima ga̱ɓa ta̱s pol gaa gwas nugo, yek Pestus tlil yal yek ta̱ wulti ɗe, <<Bulus ki wo ma̱n booli ka̱n, yisti wul gwa ɓa lakik gaa me.>>
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Yek Bulus ballit ɗe, <<Ma̱n nalti Pestus ami wo ma̱n booli ka̱ so, gem ka̱n a nima dla̱mti ka̱ ceti gaa.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Guumi yis mas wul jwisi, yek laki yek ba ga̱ɓa sukti ba̱ ɓanti a cin so, na̱k ɗe a yisi ɗe ilgon nit ga̱ hwuda̱li sowu. A ba̱ mas wul jimi pi ga̱ hwuda̱li so.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ma̱n nalti guu, ka̱ kan ɗe ga̱ɓa gwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya dla̱m go gem ka? A yisi ɗe ka̱ kan na̱k gwisi.>>
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 A Bulus yima ga̱ɓa nugo yek Agiripa wulti ɗe, <<Ka̱ da̱m gwa we ka man palla̱t gi ɗe Kirista ba̱le-ba̱le na̱k ga̱n ma?>>
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Yek Bulus ballit ɗe, <<Gon a ɗem'ɗem sogo ba̱le-ba̱le kani, a na̱ma ngemti ga̱ Nya ba̱ ɗe ki, ki na̱ ngwe so ama suk mas jwaka̱n ɗe ka̱ na̱ma kumti gini ase wu. Ta̱k pala̱n na̱k gwe a ni wu, ama ba̱ ɗe na̱k gwe ani ga̱ ɓalti wu so.>>
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Yek guumi tlinya suk gobne suk Bani suk mas ma̱jwe da̱m suksi wu.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Yek sa̱ yil ɗa̱ka̱ bal bii kisti ga̱ɓe ka, yek sa̱ ngusi ga̱ɓa suk yilkeni jwasa̱n yek sa̱ wule, <<Ma̱lga̱n go ta̱ pa̱l ilgwe mbuki asa̱ tloti, sogo ilgwe ta̱ lakti ka̱ lu let wu so.>>
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Yek Agiripa wul Pestus ɗe, <<Ma̱lga̱n a ngemi ɗe ta̱ ta̱la kisti ga̱ɓa gwas a cina ɗa̱ Kaisar ka̱ sogo ma zakti ta̱s zigaa.>>
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.