Atos 25
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Pestus li ka̱ ka̱t atl ga̱ Kaisariya ta̱s nda pa̱lti wul ɗe gobna. Kaal ɗa multi ɗe mekan na̱ da̱mti ɗe gobna wu yek ta̱ to Wurshelima.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ka̱li ka̱n kiɗi ma̱n Pa̱ris suk kiɗi ji ma̱n Yehuda mogaa ta̱s hwit ilgwe Bulus pa̱li wu.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Yek sa̱ ngemti ɗe ta̱s laki ta̱ palli Bulus tet Wurshelima ne, na̱k ɗe sa̱ ɓel bi wi ɗe sa tlot ka ten tantu wu.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Yek Pestus wulsi ɗe, <<Bulus ni ga̱ le ka a Kaisariya a ama go bali te Kaisariye ka ninge.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ta̱ bacina jwaka̱n koɓa̱nni ta̱s lak dla̱m byas wul jwe ta̱ pa̱li wu.>>
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Pestus mul ɗe kutl sogo ɗe wusupsi suksi wu yek ta̱ pal te Kaisariya ka. Yek lu tlo wugo yek ta̱ da̱n ka̱ gobdlan guu, yek ta̱ laki yek sa̱ yilli Bulus teɗi.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Sa̱ tulli Bulus wu, yek ma̱n Yehuda jon tet Wurshelima gada̱lti yek sa̱ ngusi dla̱mti kiɗi ga̱ɓa tenti wu, jwe ba̱sa man mbokti ang dani ɗe nuk ni sowu.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Yek Bulus wule, <<A pa̱l ilgwe ni byasi ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ ma̱n Yehuda wu so, a baa tulli dlanti ka̱ lubii ga̱ Nya so, a baa dla̱m byas ilgon ten Kaisar bal guu so.>>
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Na̱k ɗe Pestus lami ɗe ta̱s mbi hwol hwulan mal ma̱n Yehuda wu, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ka̱ lami ɗe ta̱k li Wurshelima ta̱k tok pa̱l kisti ga̱ɓa ten ga̱ɓa jimi ɗe sa̱ dla̱m ten ki gwa?>>
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Yek Bulus wule, <<Na̱k ningo ka̱ lu kisti ga̱ɓa ga̱ Kaisar ka̱n sa̱ nima kisti ga̱ɓa, ka̱li ka̱n sa̱ na̱ma cinga̱lti gini. Ki gaa gwa mago ka̱ yisi ɗe a pa̱li ilgon ma̱n Yehuda so.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kume a pa̱l byas wul gwe a mbuk dlot gi go, ba nge ma̱shka̱n so. A kume ga̱ɓa jin ɗe ma̱n Yehuda dla̱m tena̱n go gem ka̱ sowu, ma̱lgon a man ba̱lsi bi tena̱n ɗe ta̱s dlo so. A na̱ma ngemti gwa ɗe ta̱k ta̱la ga̱ɓa ga̱n mal Kaisar ne.>>
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Pestus ga̱ɓa suk yela̱n dla̱mti jwas wu, yek ta̱ wulti ɗe, <<Na̱k ɗe ka̱ ngemi ɗe ta̱ ta̱la ga̱ɓe mal Kaisar wu, malti ka̱n sa sa̱ ta̱laki.>>
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 La̱m multi wu, yek Agiripa guu suk yilka gwasi Bani li Kaisariya ta̱s ga̱ɓe Pestus na̱ da̱mti ɗe gobna.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Na̱k ɗe sa̱ mul Kaisariya wonti wu, yek Pestus dla̱m bi ga̱ ga̱ɓa Bulus suk guumi. Yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱lgon ni a ɗe ma̱lgwe Pelis zakti ga̱ le ka̱wu.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ɗe a to Wurshelima wu, yek kiɗi ma̱n Pa̱ris suk kiɗi ji ma̱n Yehuda dla̱m ɗe ta̱ pa̱l byas wul wonti, yek sa̱ ngema̱n ɗe ta lilti ka.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 <<Yek a wulsi ɗe, mi ma̱n atl ga̱ Roma wo ba̱ma ba̱l bi ga̱ mbala̱n ba pa̱lti cinga̱lti ga̱ɓa so, se ma̱ zak ma̱li yek ta̱ dla̱m ga̱ɓa gwe a man yilla̱t gwas wu a cina ɗa̱ ma̱jwe tulli ga̱ɓa tenti wu ka.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Yek ma̱jwe tulli ga̱ɓa tenti wu mbuk lu wu, yek a laki yek sa̱ yilli ma̱li tot ka̱ lu kisti ga̱ɓa ba̱le-ba̱le, yek ma̱ njel kisti ga̱ɓa tenti na̱ tlot ɗa̱ lu wu.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ama yek ba̱ ma̱jwe tulli ga̱ɓe wu dla̱m ilgwe a zi ɗe sa̱ dla̱m wu so.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ilgwe te ka̱ dlo gwasa̱n sukti go yek ɗe, ga̱ɓa ten kopti Nya gwasa̱n suk ten bi ga̱ ma̱lgon ɗe asa̱ mbet ɗe Yesu wu, gwe ta̱ ma̱shi ama yek Bulus wule ningo ta̱ tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wu.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Yek gaa gili ka, yek ba̱ a yis ilgwe ba pa̱li ten ga̱ɓe wu so, yek laki yek a ngem ma̱li ɗe ko ta̱ lama̱n tot Wurshelima ta̱ pa̱lit kisti ga̱ɓa ten wul jimi ɗe sa̱ dla̱m tenti wu.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Yek ta̱ ngema̱n ɗe ta ta̱la ga̱ɓe mal bal guu ne, yek a laki ɗe ta̱s let ka, se gas gwe ba ta̱lat mal Kaisari wu.>>
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Yek Agiripa guu wul Pestus ɗe, <<Ami mago a lam kumti ga̱ ma̱li pak.>>
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Lu dlo wu, yek Agiripa guu suk Bani tul ka̱ bal lu kisti ga̱ɓa. Yek mbala̱n ngusi ta̱sti gwasa̱n asa̱ nisi ma pa̱lti wul jwe a ba̱lsi nalti wonti wu. Yek sa̱ te ka̱ lu kisti ga̱ɓe suk kiɗi ma̱n hapti dlo suk kiɗi ji ba̱mi. Yek Pestus laki yek sa̱ kan Bulus teɗi.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Yek Pestus wul guumi suk mas ma̱jwe ni ka̱li wu ɗe, <<Ka̱ yena̱n ma̱lga̱n ma? Ma̱n Yehuda a Wurshelima suk ji ɗe tulli ga̱ɓa tenti, asa̱ na̱ma dla̱mti ɗe ta̱ tlot ka.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ama ami wo a yen byas ilgwe ta̱ pa̱li gwe mbuki ɗe ta̱ tlot wu so. Yek laki, yek sa ta̱lat mal bal guu, na̱k ɗe ta̱ ngema̱n ɗe ta̱ tol ga̱ɓe malti wu.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Ama ami wo a yis ilgwe ba lishi bal guu ga̱na̱n tenti wu so. Yek laki yek a ta̱lat tet malkii, tun na̱k ba̱ ki guu so, ta̱n ɓo yeni ni, ta yis ilgwe ba lishi bal guu wu ɗa.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Yenti gi wo mbun ɗe ta̱ ta̱la mbala̱n mal bal guu ba yisti byas ilgwe ma̱li pa̱li wu so so.>>
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.