Atos 25

gyz (GYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pestus li ka̱ ka̱t atl ga̱ Kaisariya ta̱s nda pa̱lti wul ɗe gobna. Kaal ɗa multi ɗe mekan na̱ da̱mti ɗe gobna wu yek ta̱ to Wurshelima.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Ka̱li ka̱n kiɗi ma̱n Pa̱ris suk kiɗi ji ma̱n Yehuda mogaa ta̱s hwit ilgwe Bulus pa̱li wu.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Yek sa̱ ngemti ɗe ta̱s laki ta̱ palli Bulus tet Wurshelima ne, na̱k ɗe sa̱ ɓel bi wi ɗe sa tlot ka ten tantu wu.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Yek Pestus wulsi ɗe, <<Bulus ni ga̱ le ka a Kaisariya a ama go bali te Kaisariye ka ninge.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ta̱ bacina jwaka̱n koɓa̱nni ta̱s lak dla̱m byas wul jwe ta̱ pa̱li wu.>>
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Pestus mul ɗe kutl sogo ɗe wusupsi suksi wu yek ta̱ pal te Kaisariya ka. Yek lu tlo wugo yek ta̱ da̱n ka̱ gobdlan guu, yek ta̱ laki yek sa̱ yilli Bulus teɗi.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Sa̱ tulli Bulus wu, yek ma̱n Yehuda jon tet Wurshelima gada̱lti yek sa̱ ngusi dla̱mti kiɗi ga̱ɓa tenti wu, jwe ba̱sa man mbokti ang dani ɗe nuk ni sowu.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Yek Bulus wule, <<A pa̱l ilgwe ni byasi ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ ma̱n Yehuda wu so, a baa tulli dlanti ka̱ lubii ga̱ Nya so, a baa dla̱m byas ilgon ten Kaisar bal guu so.>>
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Na̱k ɗe Pestus lami ɗe ta̱s mbi hwol hwulan mal ma̱n Yehuda wu, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ka̱ lami ɗe ta̱k li Wurshelima ta̱k tok pa̱l kisti ga̱ɓa ten ga̱ɓa jimi ɗe sa̱ dla̱m ten ki gwa?>>
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Yek Bulus wule, <<Na̱k ningo ka̱ lu kisti ga̱ɓa ga̱ Kaisar ka̱n sa̱ nima kisti ga̱ɓa, ka̱li ka̱n sa̱ na̱ma cinga̱lti gini. Ki gaa gwa mago ka̱ yisi ɗe a pa̱li ilgon ma̱n Yehuda so.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Kume a pa̱l byas wul gwe a mbuk dlot gi go, ba nge ma̱shka̱n so. A kume ga̱ɓa jin ɗe ma̱n Yehuda dla̱m tena̱n go gem ka̱ sowu, ma̱lgon a man ba̱lsi bi tena̱n ɗe ta̱s dlo so. A na̱ma ngemti gwa ɗe ta̱k ta̱la ga̱ɓa ga̱n mal Kaisar ne.>>
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Pestus ga̱ɓa suk yela̱n dla̱mti jwas wu, yek ta̱ wulti ɗe, <<Na̱k ɗe ka̱ ngemi ɗe ta̱ ta̱la ga̱ɓe mal Kaisar wu, malti ka̱n sa sa̱ ta̱laki.>>
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 La̱m multi wu, yek Agiripa guu suk yilka gwasi Bani li Kaisariya ta̱s ga̱ɓe Pestus na̱ da̱mti ɗe gobna.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Na̱k ɗe sa̱ mul Kaisariya wonti wu, yek Pestus dla̱m bi ga̱ ga̱ɓa Bulus suk guumi. Yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱lgon ni a ɗe ma̱lgwe Pelis zakti ga̱ le ka̱wu.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ɗe a to Wurshelima wu, yek kiɗi ma̱n Pa̱ris suk kiɗi ji ma̱n Yehuda dla̱m ɗe ta̱ pa̱l byas wul wonti, yek sa̱ ngema̱n ɗe ta lilti ka.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 <<Yek a wulsi ɗe, mi ma̱n atl ga̱ Roma wo ba̱ma ba̱l bi ga̱ mbala̱n ba pa̱lti cinga̱lti ga̱ɓa so, se ma̱ zak ma̱li yek ta̱ dla̱m ga̱ɓa gwe a man yilla̱t gwas wu a cina ɗa̱ ma̱jwe tulli ga̱ɓa tenti wu ka.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Yek ma̱jwe tulli ga̱ɓa tenti wu mbuk lu wu, yek a laki yek sa̱ yilli ma̱li tot ka̱ lu kisti ga̱ɓa ba̱le-ba̱le, yek ma̱ njel kisti ga̱ɓa tenti na̱ tlot ɗa̱ lu wu.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Ama yek ba̱ ma̱jwe tulli ga̱ɓe wu dla̱m ilgwe a zi ɗe sa̱ dla̱m wu so.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ilgwe te ka̱ dlo gwasa̱n sukti go yek ɗe, ga̱ɓa ten kopti Nya gwasa̱n suk ten bi ga̱ ma̱lgon ɗe asa̱ mbet ɗe Yesu wu, gwe ta̱ ma̱shi ama yek Bulus wule ningo ta̱ tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wu.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Yek gaa gili ka, yek ba̱ a yis ilgwe ba pa̱li ten ga̱ɓe wu so, yek laki yek a ngem ma̱li ɗe ko ta̱ lama̱n tot Wurshelima ta̱ pa̱lit kisti ga̱ɓa ten wul jimi ɗe sa̱ dla̱m tenti wu.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Yek ta̱ ngema̱n ɗe ta ta̱la ga̱ɓe mal bal guu ne, yek a laki ɗe ta̱s let ka, se gas gwe ba ta̱lat mal Kaisari wu.>>
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Yek Agiripa guu wul Pestus ɗe, <<Ami mago a lam kumti ga̱ ma̱li pak.>>
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Lu dlo wu, yek Agiripa guu suk Bani tul ka̱ bal lu kisti ga̱ɓa. Yek mbala̱n ngusi ta̱sti gwasa̱n asa̱ nisi ma pa̱lti wul jwe a ba̱lsi nalti wonti wu. Yek sa̱ te ka̱ lu kisti ga̱ɓe suk kiɗi ma̱n hapti dlo suk kiɗi ji ba̱mi. Yek Pestus laki yek sa̱ kan Bulus teɗi.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Yek Pestus wul guumi suk mas ma̱jwe ni ka̱li wu ɗe, <<Ka̱ yena̱n ma̱lga̱n ma? Ma̱n Yehuda a Wurshelima suk ji ɗe tulli ga̱ɓa tenti, asa̱ na̱ma dla̱mti ɗe ta̱ tlot ka.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ama ami wo a yen byas ilgwe ta̱ pa̱li gwe mbuki ɗe ta̱ tlot wu so. Yek laki, yek sa ta̱lat mal bal guu, na̱k ɗe ta̱ ngema̱n ɗe ta̱ tol ga̱ɓe malti wu.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Ama ami wo a yis ilgwe ba lishi bal guu ga̱na̱n tenti wu so. Yek laki yek a ta̱lat tet malkii, tun na̱k ba̱ ki guu so, ta̱n ɓo yeni ni, ta yis ilgwe ba lishi bal guu wu ɗa.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Yenti gi wo mbun ɗe ta̱ ta̱la mbala̱n mal bal guu ba yisti byas ilgwe ma̱li pa̱li wu so so.>>
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.