Atos 21

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma̱ palli bi bacina ji ma̱n kopti a Apisa wu, yek ma̱ te ka̱ jirgi ze yek ma̱ li ba̱n gon gwe asa̱ mbe ɗe Kos wu. Lu dlo wugo yek ma̱ li Rodusa. Tet duk go yek ma̱ li Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ka̱li ka̱n ma̱ te ka̱ jirgi ze gwe a li Pinikiya wu, yek ma̱ te giɓi yek ma̱ zigaa.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Yek ma̱ ɓalma yenti ba̱n Kuburus tek go, yek ma̱ yil te malka̱n ba̱mi ka ten tu ka̱t ang shinti yek ma̱ li Siriya. Yek ma̱ mbuk lu a Taya ka̱ lu gwe jirgi zesi shit wul wu.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Yek ma̱ mbi ma̱n kopti ka̱li, yek ma̱ mul ɗe nitgi a Taye. Yek Shishi ga̱ Nya mboki ang ma̱n koptisi yek sa̱ hwi Bulus ɗe ba̱s li Wurshelima so.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ama yek za̱tgaa ga̱na̱n tul wu, yek ma̱ ngusi la̱ti. Yek mas ma̱n kopti na̱ modli jwasa̱n na̱ mil jwasa̱n lakni tantu. Ma̱ ɓal ten bi bal zesi go yek ma̱ ngus atli mas jina̱n yek ma̱ ngem Nya.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Yek ma̱ palli bi yilkeni wu, yek ma̱ te ka̱ jirgi zesi. Ma̱jwe lakni tantu go yek sa̱ pal ga̱za̱n.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Tet Taya go yek ma̱ mbuk lu Tolemayis, yek ma̱ ga̱ɓe yilkeni ma̱n kopti jwe ni ka̱li wu. Yek ma̱ mul ka̱li.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Lu dlo wu yek ma̱ zak lwisi, yek ma̱ mbuk lu a Kaisariya. Yek ma̱ da̱m a lubii ɗa̱ Pilibus ka, ma̱lgwe ɗe ata̱ dla̱mi ga̱ɓa ga̱ Nya mbala̱n wu. A Pilibusi ni ɗe gon ka̱ mbala̱n ɗe nitgi jwe sa̱ botlsi wu pak.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Mil modli ɗe wupsi jon ni Pilibus ɗa jwe ba̱sa̱ ɓo yis mani sowu, jwe ɗe asa̱ dla̱m ilgwe Shishi ga̱ Nya hwisi wu.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ma̱ la̱m multi ka̱li wugo, yek ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gon ka̱wu gwe asa̱ mbet Agabus tet Yehudiya.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Yek ta̱ kan wul hapti mis ga̱ Bulus, yek ta̱ ɓal asa̱n suk ang gwas na̱ nali. Yek ta̱ wule, <<Shishi ga̱ Nya wule, <Na̱n ka̱n ma̱n Yehuda a Wurshelima a ɓal ma̱n wul hapti mis gee asa̱ baltiti ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.> >>
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ma̱ kumi nu wugo yek mas jina̱n yek ma̱ hwi Bulus ɗe ba̱s li Wurshelima so.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Yek Bulus wuli ɗe, <<Yek laki yek ka̱a̱ na̱ma kulu aka̱a̱ na̱ma lamti ta cel ka̱ mbadl ye? Ɓalti hwota̱n so, ko ta̱ tlot mago ta̱s tloni a Wurshelima ten bi ga̱ Yesu Almasihu ka̱wu.>>
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Yek ma̱ yeni ɗe ma man dla̱lla̱t gwas ka̱ sowu, yek ma̱ zakti yek ma̱ wuli ɗe, <<Ta̱ Nya pa̱l ilgwe ta̱ lami na̱ ti wu.>>
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Na̱k gwisi pi wu, yek ma̱ yem wul jina̱n yek ma̱ li Wurshelima.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Yek ma̱n kopti jon tet Kaisariya lakni tantu se na̱k sa̱ ta̱lani tet lubii ɗa̱ Manason ka, ka̱ lu gwe ma da̱n wu. Manason wo ma̱n ba̱n Kuburus ka̱n a ta̱ ni ka̱ ma̱jwe nga̱ssi ten Yesu cina wu.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ma̱ mbuk lu Wurshelima wu, yek yilkeni ma̱n kopti wuli ni ɗem na̱ ta̱mi mbadli.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Lu dlo wugo, yek Bulus suk mi mas sa yenti ga̱ Yakubu a bacina ji ma̱n kopti mas ni ka̱li pak.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Yek Bulus ga̱ɓe si, yek ta̱ hwisi ilgwe Nya zit ang yek ta̱ pa̱li ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Sa̱ kumi nu wugo yek sa̱ ta̱s Nya. Yek sa̱ wul Bulus ɗe, <<Ama ka̱ yis kangwe ili ni a ɗee a Wurshelima gwa? ma̱n Yehuda wonti nga̱ssi ten Yesu, a mas jwasa̱n lam kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wu i'e.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Sa̱ kumi ɗe ka̱ hwi ma̱n Yehuda jwe ni ka̱ atl ga̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka sowu ɗe ba̱s kop mba̱t gwe Nya ba̱l Musa wu so. Ka̱ hwisi ɗe ba̱s sa̱l mil so, a ba̱s po pa̱l wul na̱k gwe a ma̱n Yehuda pa̱li wu so.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Yek ma pa̱li ye nii wu, na̱k ɗe sa kumi ɗe ka̱ ɓalɗa̱ wu?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ilgwe ma̱ lami ɗe ta̱k pa̱li go yek ɗe, mbala̱n ɗe wupsi jon ni ɗa jwe sa̱ mo ga̱ɓa suk Nya wu.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Kopsi ta̱k taka̱n wul gwe asa̱ taki Nya ɗe ta̱ ta̱s pol mbala̱n ɗa̱ka̱ byas wul ka̱wu. A ka̱ ɓatl mas wulpi ga̱ wul jwe sa̱ taki Nyami ɗe ta̱s wudlisi gaa ka̱wu. Na̱ nu ka̱n mas mbala̱n a yisi ɗe ilgwe sa̱ dla̱m ten ki go gem ka̱ so, a ma̱n kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ka̱ yi ɗe ki.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu go, ma̱ hwisi wi ɗe ba̱s nguk ilgwe sa̱ taki gunki wu so, a ba̱s nguk hwuu wul so, a ba̱s nguk tlu ga̱ dabba gwe sa̱ celit yal ka yek ta̱ ma̱sh wu so, a ba̱s pi pa̱la̱n so.>>
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Yek Bulus li suksi, yek sa̱ taki wul Nya ta̱s polti ɗa̱ka̱ byas wul ka. Yek paa ta̱ li ka̱ lubii ga̱ Nyami yek ta̱ hwisi gas gwe takti wuli a paki wu.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Multi ɗe nitgisi ɓal njaa ta̱ njika̱n go yek ma̱n Yehuda jon tet ka̱t atl ga̱ Asiya yen Bulus ka̱ lubii ga̱ Nya. Yek sa̱ cok mas mbala̱n yek sa̱ dop Bulus.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Yek sa̱ dla̱m ɗe, <<Ma̱n Israila, ma̱lgwe hwi ma̱n Yehuda ɗa̱nka ɗe ba̱s kop mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa so, a ba̱s po kan lu gee ɗe ma̱n cilti so wuggu. A yek gee ta tulli ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu a ɗe, ta̱s lil lubii ga̱ Nyami ka.>>
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Na̱k ɗe sa̱ ya yen Turopimus ma̱n Apisa suk Bulus ka̱ ba̱n wu, yek sa̱ da̱m gwa we Bulus tulla̱t ka̱ lubii ga̱ Nyami.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Yek mbadl ga̱ ma̱n ba̱mi tlili mas jwasa̱n, yek sa̱ dop Bulus yek sa̱ yilla̱t ɗa̱ka̱ lubii ga̱ Nyami ka. Ka̱ yilla̱t gwas ka yek sa̱ le dlabiimi ka.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Sa̱ ɓa lam tlot gwas wugo, yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlo ga̱ ma̱n Roma kumi ɗe Wurshelima hwot ka̱wi.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Yek ninge ninge yek ta̱ su suk ma̱n hapti dlo jon. Yek mbala̱mi yen bali ga̱ ma̱n hapti dlomi suk mbala̱n jwas wu, yek sa̱ zak ɓot ga̱ Bulus.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Yek bali ga̱ ma̱n hapti dlomi laki yek sa̱ dopti yek sa̱ ɓalti na̱ zaa ga̱lla ɗe lop. Yek ta̱ kum ga̱zi ɗe wok ɗe Bulus wo? A yek ta̱ pa̱li ye?
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Yek mas mbala̱mi dla̱m wul jwe Bulus pa̱li wu, jon na̱ma dla̱mti ga̱n a jon na̱ma dla̱mti ga̱n. Yek ba̱ bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi yis gaa ga̱ wul jwe sa̱ na̱ma dla̱mti wu so, na̱k ɗe mbala̱mi gulsidli ka̱wu.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Sa̱ na̱ma la̱t suk Bulus nugo yek gulsa̱tdli mba̱ldli i'e, se na̱k ma̱n hapti dlomi kanti to nya ka.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Yek mbala̱mi jwe kopsi wu ngusi wulti ɗe, <<Tloti ka.>>
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Sa̱ ɓal njaa ta̱s tel Bulus ka̱ lu da̱mti ga̱ ma̱n hapti dlo wu, yek Bulus wulsi ɗe, <<Ha̱n ta ɓo hwikii ilgon ne?>> Yek sa̱ wulti ɗe, <<Ka̱ man bi Giris a?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Kik ɗe bacina ga̱ ma̱n la̱shi kumti bi tet Masar, gwe laki hal yek mbala̱n 4,000 ngusi tlot mbala̱n ka̱ me wu sa?>>
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Yek Bulus ballisi ɗe, <<A mi wo ma̱n Yehuda ka̱n tet Tarsus ka̱ atl ga̱ Silisiya. A mi wo ma̱n ba̱n gwe mbala̱n yisi wu ka̱n. Ɓo zaka̱n ninini ta hwi ga̱ɓa ma̱jin.>>
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi zak Bulus ta̱s ga̱ɓa wu, yek ta̱ tlinya yek ta̱ pa̱lisi na̱ ang, yek sa̱ da̱m mbetlak. Sa̱ da̱m mbetlak wu, yek Bulus hwisi ga̱ɓa na̱ bi ga̱ ma̱n Yehuda.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.