Atos 21

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma̱ palli bi bacina ji ma̱n kopti a Apisa wu, yek ma̱ te ka̱ jirgi ze yek ma̱ li ba̱n gon gwe asa̱ mbe ɗe Kos wu. Lu dlo wugo yek ma̱ li Rodusa. Tet duk go yek ma̱ li Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ka̱li ka̱n ma̱ te ka̱ jirgi ze gwe a li Pinikiya wu, yek ma̱ te giɓi yek ma̱ zigaa.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Yek ma̱ ɓalma yenti ba̱n Kuburus tek go, yek ma̱ yil te malka̱n ba̱mi ka ten tu ka̱t ang shinti yek ma̱ li Siriya. Yek ma̱ mbuk lu a Taya ka̱ lu gwe jirgi zesi shit wul wu.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Yek ma̱ mbi ma̱n kopti ka̱li, yek ma̱ mul ɗe nitgi a Taye. Yek Shishi ga̱ Nya mboki ang ma̱n koptisi yek sa̱ hwi Bulus ɗe ba̱s li Wurshelima so.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ama yek za̱tgaa ga̱na̱n tul wu, yek ma̱ ngusi la̱ti. Yek mas ma̱n kopti na̱ modli jwasa̱n na̱ mil jwasa̱n lakni tantu. Ma̱ ɓal ten bi bal zesi go yek ma̱ ngus atli mas jina̱n yek ma̱ ngem Nya.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Yek ma̱ palli bi yilkeni wu, yek ma̱ te ka̱ jirgi zesi. Ma̱jwe lakni tantu go yek sa̱ pal ga̱za̱n.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Tet Taya go yek ma̱ mbuk lu Tolemayis, yek ma̱ ga̱ɓe yilkeni ma̱n kopti jwe ni ka̱li wu. Yek ma̱ mul ka̱li.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Lu dlo wu yek ma̱ zak lwisi, yek ma̱ mbuk lu a Kaisariya. Yek ma̱ da̱m a lubii ɗa̱ Pilibus ka, ma̱lgwe ɗe ata̱ dla̱mi ga̱ɓa ga̱ Nya mbala̱n wu. A Pilibusi ni ɗe gon ka̱ mbala̱n ɗe nitgi jwe sa̱ botlsi wu pak.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Mil modli ɗe wupsi jon ni Pilibus ɗa jwe ba̱sa̱ ɓo yis mani sowu, jwe ɗe asa̱ dla̱m ilgwe Shishi ga̱ Nya hwisi wu.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ma̱ la̱m multi ka̱li wugo, yek ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gon ka̱wu gwe asa̱ mbet Agabus tet Yehudiya.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Yek ta̱ kan wul hapti mis ga̱ Bulus, yek ta̱ ɓal asa̱n suk ang gwas na̱ nali. Yek ta̱ wule, <<Shishi ga̱ Nya wule, <Na̱n ka̱n ma̱n Yehuda a Wurshelima a ɓal ma̱n wul hapti mis gee asa̱ baltiti ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.> >>
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ma̱ kumi nu wugo yek mas jina̱n yek ma̱ hwi Bulus ɗe ba̱s li Wurshelima so.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Yek Bulus wuli ɗe, <<Yek laki yek ka̱a̱ na̱ma kulu aka̱a̱ na̱ma lamti ta cel ka̱ mbadl ye? Ɓalti hwota̱n so, ko ta̱ tlot mago ta̱s tloni a Wurshelima ten bi ga̱ Yesu Almasihu ka̱wu.>>
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Yek ma̱ yeni ɗe ma man dla̱lla̱t gwas ka̱ sowu, yek ma̱ zakti yek ma̱ wuli ɗe, <<Ta̱ Nya pa̱l ilgwe ta̱ lami na̱ ti wu.>>
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Na̱k gwisi pi wu, yek ma̱ yem wul jina̱n yek ma̱ li Wurshelima.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Yek ma̱n kopti jon tet Kaisariya lakni tantu se na̱k sa̱ ta̱lani tet lubii ɗa̱ Manason ka, ka̱ lu gwe ma da̱n wu. Manason wo ma̱n ba̱n Kuburus ka̱n a ta̱ ni ka̱ ma̱jwe nga̱ssi ten Yesu cina wu.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ma̱ mbuk lu Wurshelima wu, yek yilkeni ma̱n kopti wuli ni ɗem na̱ ta̱mi mbadli.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Lu dlo wugo, yek Bulus suk mi mas sa yenti ga̱ Yakubu a bacina ji ma̱n kopti mas ni ka̱li pak.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Yek Bulus ga̱ɓe si, yek ta̱ hwisi ilgwe Nya zit ang yek ta̱ pa̱li ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Sa̱ kumi nu wugo yek sa̱ ta̱s Nya. Yek sa̱ wul Bulus ɗe, <<Ama ka̱ yis kangwe ili ni a ɗee a Wurshelima gwa? ma̱n Yehuda wonti nga̱ssi ten Yesu, a mas jwasa̱n lam kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wu i'e.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Sa̱ kumi ɗe ka̱ hwi ma̱n Yehuda jwe ni ka̱ atl ga̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka sowu ɗe ba̱s kop mba̱t gwe Nya ba̱l Musa wu so. Ka̱ hwisi ɗe ba̱s sa̱l mil so, a ba̱s po pa̱l wul na̱k gwe a ma̱n Yehuda pa̱li wu so.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Yek ma pa̱li ye nii wu, na̱k ɗe sa kumi ɗe ka̱ ɓalɗa̱ wu?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ilgwe ma̱ lami ɗe ta̱k pa̱li go yek ɗe, mbala̱n ɗe wupsi jon ni ɗa jwe sa̱ mo ga̱ɓa suk Nya wu.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Kopsi ta̱k taka̱n wul gwe asa̱ taki Nya ɗe ta̱ ta̱s pol mbala̱n ɗa̱ka̱ byas wul ka̱wu. A ka̱ ɓatl mas wulpi ga̱ wul jwe sa̱ taki Nyami ɗe ta̱s wudlisi gaa ka̱wu. Na̱ nu ka̱n mas mbala̱n a yisi ɗe ilgwe sa̱ dla̱m ten ki go gem ka̱ so, a ma̱n kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ka̱ yi ɗe ki.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu go, ma̱ hwisi wi ɗe ba̱s nguk ilgwe sa̱ taki gunki wu so, a ba̱s nguk hwuu wul so, a ba̱s nguk tlu ga̱ dabba gwe sa̱ celit yal ka yek ta̱ ma̱sh wu so, a ba̱s pi pa̱la̱n so.>>
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Yek Bulus li suksi, yek sa̱ taki wul Nya ta̱s polti ɗa̱ka̱ byas wul ka. Yek paa ta̱ li ka̱ lubii ga̱ Nyami yek ta̱ hwisi gas gwe takti wuli a paki wu.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Multi ɗe nitgisi ɓal njaa ta̱ njika̱n go yek ma̱n Yehuda jon tet ka̱t atl ga̱ Asiya yen Bulus ka̱ lubii ga̱ Nya. Yek sa̱ cok mas mbala̱n yek sa̱ dop Bulus.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Yek sa̱ dla̱m ɗe, <<Ma̱n Israila, ma̱lgwe hwi ma̱n Yehuda ɗa̱nka ɗe ba̱s kop mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa so, a ba̱s po kan lu gee ɗe ma̱n cilti so wuggu. A yek gee ta tulli ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu a ɗe, ta̱s lil lubii ga̱ Nyami ka.>>
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Na̱k ɗe sa̱ ya yen Turopimus ma̱n Apisa suk Bulus ka̱ ba̱n wu, yek sa̱ da̱m gwa we Bulus tulla̱t ka̱ lubii ga̱ Nyami.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Yek mbadl ga̱ ma̱n ba̱mi tlili mas jwasa̱n, yek sa̱ dop Bulus yek sa̱ yilla̱t ɗa̱ka̱ lubii ga̱ Nyami ka. Ka̱ yilla̱t gwas ka yek sa̱ le dlabiimi ka.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Sa̱ ɓa lam tlot gwas wugo, yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlo ga̱ ma̱n Roma kumi ɗe Wurshelima hwot ka̱wi.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Yek ninge ninge yek ta̱ su suk ma̱n hapti dlo jon. Yek mbala̱mi yen bali ga̱ ma̱n hapti dlomi suk mbala̱n jwas wu, yek sa̱ zak ɓot ga̱ Bulus.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Yek bali ga̱ ma̱n hapti dlomi laki yek sa̱ dopti yek sa̱ ɓalti na̱ zaa ga̱lla ɗe lop. Yek ta̱ kum ga̱zi ɗe wok ɗe Bulus wo? A yek ta̱ pa̱li ye?
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Yek mas mbala̱mi dla̱m wul jwe Bulus pa̱li wu, jon na̱ma dla̱mti ga̱n a jon na̱ma dla̱mti ga̱n. Yek ba̱ bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi yis gaa ga̱ wul jwe sa̱ na̱ma dla̱mti wu so, na̱k ɗe mbala̱mi gulsidli ka̱wu.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Sa̱ na̱ma la̱t suk Bulus nugo yek gulsa̱tdli mba̱ldli i'e, se na̱k ma̱n hapti dlomi kanti to nya ka.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Yek mbala̱mi jwe kopsi wu ngusi wulti ɗe, <<Tloti ka.>>
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Sa̱ ɓal njaa ta̱s tel Bulus ka̱ lu da̱mti ga̱ ma̱n hapti dlo wu, yek Bulus wulsi ɗe, <<Ha̱n ta ɓo hwikii ilgon ne?>> Yek sa̱ wulti ɗe, <<Ka̱ man bi Giris a?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Kik ɗe bacina ga̱ ma̱n la̱shi kumti bi tet Masar, gwe laki hal yek mbala̱n 4,000 ngusi tlot mbala̱n ka̱ me wu sa?>>
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Yek Bulus ballisi ɗe, <<A mi wo ma̱n Yehuda ka̱n tet Tarsus ka̱ atl ga̱ Silisiya. A mi wo ma̱n ba̱n gwe mbala̱n yisi wu ka̱n. Ɓo zaka̱n ninini ta hwi ga̱ɓa ma̱jin.>>
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi zak Bulus ta̱s ga̱ɓa wu, yek ta̱ tlinya yek ta̱ pa̱lisi na̱ ang, yek sa̱ da̱m mbetlak. Sa̱ da̱m mbetlak wu, yek Bulus hwisi ga̱ɓa na̱ bi ga̱ ma̱n Yehuda.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.