Atos 20

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dlantisi paki wugo yek Bulus mbe ma̱n koptisi yek ta̱ nda̱llisi gahwula̱n, yek ta̱ pallisi bi, yek ta̱ li Makedoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ta̱ ngusi ma̱tlti ka̱ lu jwisi ata̱ nisi ma nda̱lla̱t gahwula̱n ma̱n kopti, yek ta̱ lak mbuk atl ga̱ ma̱n Giris,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ka̱li ka̱n ta̱ pa̱l lip ɗe mekan, yek ta̱ lami ɗe ta̱s te ka̱ jirgi ta̱s li Siriya ama yek ta̱ kume ɗe ma̱n Yehuda jon na̱ma ngoti ta̱s tloti, yek ta̱ koɓi tu Makedoniya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Yek Sobata yen ga̱ Parus ma̱n Beriya, suk Aristakus suk Sakundus ma̱n Tasalonika, suk Gayus tet Darbe, suk Timoti, suk Tikikus suk Turopimus ma̱n ba̱n Asiya kopti.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ma̱jwisi ndenii cina yek sa̱ sak ɓa̱tni a Turawas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Yek ma̱ te ka̱ jirgi ze tet Pilibi kaal ɗa̱ motgaa ngukti burodi gwe ba̱ yis ni dani sowu. Yek ma̱ lak mbisi a Turawas kaal ɗa̱ multi ɗe namtan ten tantu. Yek ma̱ pa̱l multi ɗe mukka ka̱li.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Gas shukti ga̱ ka̱ sukti, ma̱ mogaa ɗe ta̱n nguk wul ndakce wu, yek Bulus ngusi hwit ga̱ɓa mbala̱n, se na̱k lu dlo. Na̱k ɗe ta̱ na̱ma lamti za̱tgaa ɗe lu dlo wu.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Pitilla ni ka̱ soɓa̱l tlal bii gwe ma̱ mogaa giɓi wu.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Yek yen maani gon gwe asa̱ mbet ɗe Iyutikus wu da̱n ka̱ shu windo. Yek yeba̱l njel dopti ga̱ gwasi hal yek kanti. Bulus na̱ma ga̱ɓa nugo yek ta̱ dlunti ka̱ yeba̱li. Yek ta̱ nda sut atli sut ka̱ soɓa̱l tlal biimi ga̱ na mekan yek sa̱ kanti go ta̱ ma̱sh wi.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Yek Bulus yil suɗi, yek ta̱ ngus mal yeni, Yek ta̱ wut ang sut tenti. Yek ta̱ wul mbala̱mi ɗe, <<Ba̱ ili gulsa̱lkii so, ta̱ yi kaami!>>
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Yek ta̱ pal to ka̱ soɓa̱l dla̱l biimi ka yek sa̱ nguk wul yek sa̱ tla jibi. Ta̱ ngusisi dla̱mti ga̱ɓa se na̱k lu dlo wu, yek paa ta̱ zigaa.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Yek mbala̱mi kan Iyutikusi na̱ gasi, yek sa̱ ta̱lat lubii ata̱ ɓal kaami, yek mbadl ta̱misi i'e.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Yek ma̱ te ka̱ jirgi ze, yek ma̱ li Asos ta̱n mbi Bulus ka̱li na̱k gwe ma̱ dla̱m sukti na̱k ɗe ten asa̱n ka̱n ta̱ li wu.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ma̱ mo sukti a Asos wu, yek ma̱ kanti ka̱ jirgi ze yek ma̱ li Metilin.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Lu dlo wu yek ma̱ ɗakci za̱nda̱l ga̱ ba̱n Kiyos. lu po dlo ɗa̱ wugo, yek ma̱ mbuk lu ten za̱nda̱l Samos, yek lwisi gon po dlo ɗa̱ wu yek ma̱ te ba̱n Melitus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Bulus lami ɗe ta̱s koɓi tu Apisa so, ba̱s da̱m ka̱ ka̱t atl ga̱ Asiya so ɗa na̱k ɗe ta̱ lami ɗe ta̱s te Wurshelima ten cin motgaa ɗakciti kume na̱k gwisi pi wu.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Tet Melitusi go, yek Bulus shini lu bacina ji ma̱n kopti jwe ni Apisa wu ɗe ta̱s tuli.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Sa̱ tul wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ yis kangwe a da̱m wu, ɗe a yi sukkii wu, tet ten cin gwe a tul ka̱ ka̱t atl ga̱ Asiya wu.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 A pa̱l wul ɗe zhel ga̱ Nya na̱ lwu ka̱ gwel gini, a ba̱ a palli gaa gi ɗe ilgon so, ko ɗe ma̱n Yehuda lami ɗe ta̱s tela̱n ka̱ bomti wu.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ka̱a̱ yisi ɗe a hwuda̱likii ilgon so, mas wul jwe mbun ɗe ta̱k yisi go a hwikii. A hwikii ga̱ɓa ka̱ lu motgaa jwaka̱n yek a po koɓi ɗa̱n boo jwaka̱n yek a hwikii.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 A hwi ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ɗe ngetli ka̱n ta̱s bala̱si tet mal Nya ta̱s cit atl gaa malti, a ta̱s nga̱ssi ten Yesu na̱ Bagaa ga̱na̱n Yesu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 <<Ningo Shishi ga̱ Nya zi ɗe ta li Wurshelima, aba yis ilgwe a pi na̱ ami tek wu so.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ilgwe a yisi go yek ɗe, mas ba̱n gwe a li wu, a Shishi ga̱ Nya hwi ɗe, mbala̱n a laki a te ka̱ bomti, asa̱ laka̱n ka̱ lu gwe a sa le ma̱jwe pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Mas na̱ nu, mbadl gi ni ten bi ilgon a mala̱n so, kume a man pakti pa̱lti ilgwe Bagaa Yesu zi wu, gwe yek ɗe dla̱mti ta̱mi ga̱ɓa alheri ga̱ Nya wu.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 <<A yisi ɗe kii ɗe a dla̱mikii ga̱ɓa ten kanti Nya ɗe guu ka̱ mbadl go, kaa po yena̱n so.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Yek laki yek a nikii ma dla̱mti ɗe, kume gon gwaka̱n ma̱shi yek ba̱ta̱ mbi Nya boo sowu, ba̱k wuli ɗe a hwikii so so.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Na̱k ɗe a dla̱l gal, yek a hwikii mas ilgwe Nya lami wu.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Pa̱n ɗem'ɗem na̱ da̱nti gwaka̱n, aka̱a̱ zi gwel ten ma̱jwe Nya kissi tumal hwulan ga̱ yen gwas wu. Yek Shishi ga̱ Nya za̱kii ɗe bacina wu, ta̱k pa̱n kyo gwasa̱n na̱k gwe a ma̱n kyo pa̱li wu.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 A yisi ɗe kume a zigaa wugo byas wul mee a tulli ka̱ dlo gwaka̱n, a ba̱sa zak ma̱jwe Nya kissi wu so.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Tet ka̱ kii mago jon a yili asa̱ shel mbala̱n ta̱s ma̱n kopti gwasa̱n ɗa.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Dla̱la̱n na̱ nda̱lti, aka̱a̱ damkii ten kangwe a tla bomti ɗe a hwi ga̱ɓa, na̱ ka̱ cin na̱ ka̱ gasi ka̱ ga̱ gin ɗe mekan wu.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 <<Ningo a na̱ma za̱t gwaka̱n a ang ɗa̱ Nya ka, suk ta̱mi ga̱ɓa alheri gwasi. Kangwe ta̱mi ga̱ɓa gwas a laki ta̱k yisa̱n Nya i'e, kangwe Nyami a ba̱lkii hwa wul gwe ta ba̱l mas ma̱n kopti gwas wu.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 A ɓo taɓa lamti ɗe ta kaami zinariya sogo azurpa sogo luka̱l ma̱lgon ka̱ so.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Kii gaa gwaka̱n ka̱a̱ yisi ɗe a ngwe wul gaa gini suk ma̱jwe a na̱ suksi wu.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mas ilgwe a pa̱li wu, a mbokikii ang ten kangwe kaa zi-ang ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu. Daama̱nkii ten ilgwe Yesu dla̱m wu ɗe, <Mbala̱n ba̱l nalti ma̱jwe asa̱ ba̱l wul wu, man ma̱jwe a mbala̱n ba̱lsi wul wu.> >>
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Bulus pakisi hwit ga̱ɓa wu, yek ta̱ ngus atli yek ta̱ ngem Nya suksi.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ta̱ ɓa zigaa go yek sa̱ ngusi gwas ngipti te dlo ka asa̱ na̱ma kulu,
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 na̱k ɗe ta̱ wulsi ɗe sa po yenti sowu, yek ili hwotsi i'e. Yek sa̱ lakti tantu ka̱ lu gwe ta te ka̱ jirgi ze wu.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.