Atos 20
gyz (GYZ) vs ARC
1 Dlantisi paki wugo yek Bulus mbe ma̱n koptisi yek ta̱ nda̱llisi gahwula̱n, yek ta̱ pallisi bi, yek ta̱ li Makedoniya.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Ta̱ ngusi ma̱tlti ka̱ lu jwisi ata̱ nisi ma nda̱lla̱t gahwula̱n ma̱n kopti, yek ta̱ lak mbuk atl ga̱ ma̱n Giris,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ka̱li ka̱n ta̱ pa̱l lip ɗe mekan, yek ta̱ lami ɗe ta̱s te ka̱ jirgi ta̱s li Siriya ama yek ta̱ kume ɗe ma̱n Yehuda jon na̱ma ngoti ta̱s tloti, yek ta̱ koɓi tu Makedoniya.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Yek Sobata yen ga̱ Parus ma̱n Beriya, suk Aristakus suk Sakundus ma̱n Tasalonika, suk Gayus tet Darbe, suk Timoti, suk Tikikus suk Turopimus ma̱n ba̱n Asiya kopti.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ma̱jwisi ndenii cina yek sa̱ sak ɓa̱tni a Turawas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Yek ma̱ te ka̱ jirgi ze tet Pilibi kaal ɗa̱ motgaa ngukti burodi gwe ba̱ yis ni dani sowu. Yek ma̱ lak mbisi a Turawas kaal ɗa̱ multi ɗe namtan ten tantu. Yek ma̱ pa̱l multi ɗe mukka ka̱li.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Gas shukti ga̱ ka̱ sukti, ma̱ mogaa ɗe ta̱n nguk wul ndakce wu, yek Bulus ngusi hwit ga̱ɓa mbala̱n, se na̱k lu dlo. Na̱k ɗe ta̱ na̱ma lamti za̱tgaa ɗe lu dlo wu.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Pitilla ni ka̱ soɓa̱l tlal bii gwe ma̱ mogaa giɓi wu.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Yek yen maani gon gwe asa̱ mbet ɗe Iyutikus wu da̱n ka̱ shu windo. Yek yeba̱l njel dopti ga̱ gwasi hal yek kanti. Bulus na̱ma ga̱ɓa nugo yek ta̱ dlunti ka̱ yeba̱li. Yek ta̱ nda sut atli sut ka̱ soɓa̱l tlal biimi ga̱ na mekan yek sa̱ kanti go ta̱ ma̱sh wi.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Yek Bulus yil suɗi, yek ta̱ ngus mal yeni, Yek ta̱ wut ang sut tenti. Yek ta̱ wul mbala̱mi ɗe, <<Ba̱ ili gulsa̱lkii so, ta̱ yi kaami!>>
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Yek ta̱ pal to ka̱ soɓa̱l dla̱l biimi ka yek sa̱ nguk wul yek sa̱ tla jibi. Ta̱ ngusisi dla̱mti ga̱ɓa se na̱k lu dlo wu, yek paa ta̱ zigaa.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Yek mbala̱mi kan Iyutikusi na̱ gasi, yek sa̱ ta̱lat lubii ata̱ ɓal kaami, yek mbadl ta̱misi i'e.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Yek ma̱ te ka̱ jirgi ze, yek ma̱ li Asos ta̱n mbi Bulus ka̱li na̱k gwe ma̱ dla̱m sukti na̱k ɗe ten asa̱n ka̱n ta̱ li wu.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ma̱ mo sukti a Asos wu, yek ma̱ kanti ka̱ jirgi ze yek ma̱ li Metilin.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Lu dlo wu yek ma̱ ɗakci za̱nda̱l ga̱ ba̱n Kiyos. lu po dlo ɗa̱ wugo, yek ma̱ mbuk lu ten za̱nda̱l Samos, yek lwisi gon po dlo ɗa̱ wu yek ma̱ te ba̱n Melitus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Bulus lami ɗe ta̱s koɓi tu Apisa so, ba̱s da̱m ka̱ ka̱t atl ga̱ Asiya so ɗa na̱k ɗe ta̱ lami ɗe ta̱s te Wurshelima ten cin motgaa ɗakciti kume na̱k gwisi pi wu.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Tet Melitusi go, yek Bulus shini lu bacina ji ma̱n kopti jwe ni Apisa wu ɗe ta̱s tuli.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Sa̱ tul wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ yis kangwe a da̱m wu, ɗe a yi sukkii wu, tet ten cin gwe a tul ka̱ ka̱t atl ga̱ Asiya wu.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 A pa̱l wul ɗe zhel ga̱ Nya na̱ lwu ka̱ gwel gini, a ba̱ a palli gaa gi ɗe ilgon so, ko ɗe ma̱n Yehuda lami ɗe ta̱s tela̱n ka̱ bomti wu.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Ka̱a̱ yisi ɗe a hwuda̱likii ilgon so, mas wul jwe mbun ɗe ta̱k yisi go a hwikii. A hwikii ga̱ɓa ka̱ lu motgaa jwaka̱n yek a po koɓi ɗa̱n boo jwaka̱n yek a hwikii.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 A hwi ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ɗe ngetli ka̱n ta̱s bala̱si tet mal Nya ta̱s cit atl gaa malti, a ta̱s nga̱ssi ten Yesu na̱ Bagaa ga̱na̱n Yesu.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 <<Ningo Shishi ga̱ Nya zi ɗe ta li Wurshelima, aba yis ilgwe a pi na̱ ami tek wu so.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ilgwe a yisi go yek ɗe, mas ba̱n gwe a li wu, a Shishi ga̱ Nya hwi ɗe, mbala̱n a laki a te ka̱ bomti, asa̱ laka̱n ka̱ lu gwe a sa le ma̱jwe pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Mas na̱ nu, mbadl gi ni ten bi ilgon a mala̱n so, kume a man pakti pa̱lti ilgwe Bagaa Yesu zi wu, gwe yek ɗe dla̱mti ta̱mi ga̱ɓa alheri ga̱ Nya wu.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 <<A yisi ɗe kii ɗe a dla̱mikii ga̱ɓa ten kanti Nya ɗe guu ka̱ mbadl go, kaa po yena̱n so.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Yek laki yek a nikii ma dla̱mti ɗe, kume gon gwaka̱n ma̱shi yek ba̱ta̱ mbi Nya boo sowu, ba̱k wuli ɗe a hwikii so so.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Na̱k ɗe a dla̱l gal, yek a hwikii mas ilgwe Nya lami wu.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Pa̱n ɗem'ɗem na̱ da̱nti gwaka̱n, aka̱a̱ zi gwel ten ma̱jwe Nya kissi tumal hwulan ga̱ yen gwas wu. Yek Shishi ga̱ Nya za̱kii ɗe bacina wu, ta̱k pa̱n kyo gwasa̱n na̱k gwe a ma̱n kyo pa̱li wu.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 A yisi ɗe kume a zigaa wugo byas wul mee a tulli ka̱ dlo gwaka̱n, a ba̱sa zak ma̱jwe Nya kissi wu so.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Tet ka̱ kii mago jon a yili asa̱ shel mbala̱n ta̱s ma̱n kopti gwasa̱n ɗa.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Dla̱la̱n na̱ nda̱lti, aka̱a̱ damkii ten kangwe a tla bomti ɗe a hwi ga̱ɓa, na̱ ka̱ cin na̱ ka̱ gasi ka̱ ga̱ gin ɗe mekan wu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 <<Ningo a na̱ma za̱t gwaka̱n a ang ɗa̱ Nya ka, suk ta̱mi ga̱ɓa alheri gwasi. Kangwe ta̱mi ga̱ɓa gwas a laki ta̱k yisa̱n Nya i'e, kangwe Nyami a ba̱lkii hwa wul gwe ta ba̱l mas ma̱n kopti gwas wu.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 A ɓo taɓa lamti ɗe ta kaami zinariya sogo azurpa sogo luka̱l ma̱lgon ka̱ so.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Kii gaa gwaka̱n ka̱a̱ yisi ɗe a ngwe wul gaa gini suk ma̱jwe a na̱ suksi wu.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Mas ilgwe a pa̱li wu, a mbokikii ang ten kangwe kaa zi-ang ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu. Daama̱nkii ten ilgwe Yesu dla̱m wu ɗe, <Mbala̱n ba̱l nalti ma̱jwe asa̱ ba̱l wul wu, man ma̱jwe a mbala̱n ba̱lsi wul wu.> >>
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Bulus pakisi hwit ga̱ɓa wu, yek ta̱ ngus atli yek ta̱ ngem Nya suksi.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Ta̱ ɓa zigaa go yek sa̱ ngusi gwas ngipti te dlo ka asa̱ na̱ma kulu,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 na̱k ɗe ta̱ wulsi ɗe sa po yenti sowu, yek ili hwotsi i'e. Yek sa̱ lakti tantu ka̱ lu gwe ta te ka̱ jirgi ze wu.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.