Atos 20

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dlantisi paki wugo yek Bulus mbe ma̱n koptisi yek ta̱ nda̱llisi gahwula̱n, yek ta̱ pallisi bi, yek ta̱ li Makedoniya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ta̱ ngusi ma̱tlti ka̱ lu jwisi ata̱ nisi ma nda̱lla̱t gahwula̱n ma̱n kopti, yek ta̱ lak mbuk atl ga̱ ma̱n Giris,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 ka̱li ka̱n ta̱ pa̱l lip ɗe mekan, yek ta̱ lami ɗe ta̱s te ka̱ jirgi ta̱s li Siriya ama yek ta̱ kume ɗe ma̱n Yehuda jon na̱ma ngoti ta̱s tloti, yek ta̱ koɓi tu Makedoniya.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Yek Sobata yen ga̱ Parus ma̱n Beriya, suk Aristakus suk Sakundus ma̱n Tasalonika, suk Gayus tet Darbe, suk Timoti, suk Tikikus suk Turopimus ma̱n ba̱n Asiya kopti.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ma̱jwisi ndenii cina yek sa̱ sak ɓa̱tni a Turawas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Yek ma̱ te ka̱ jirgi ze tet Pilibi kaal ɗa̱ motgaa ngukti burodi gwe ba̱ yis ni dani sowu. Yek ma̱ lak mbisi a Turawas kaal ɗa̱ multi ɗe namtan ten tantu. Yek ma̱ pa̱l multi ɗe mukka ka̱li.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Gas shukti ga̱ ka̱ sukti, ma̱ mogaa ɗe ta̱n nguk wul ndakce wu, yek Bulus ngusi hwit ga̱ɓa mbala̱n, se na̱k lu dlo. Na̱k ɗe ta̱ na̱ma lamti za̱tgaa ɗe lu dlo wu.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Pitilla ni ka̱ soɓa̱l tlal bii gwe ma̱ mogaa giɓi wu.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Yek yen maani gon gwe asa̱ mbet ɗe Iyutikus wu da̱n ka̱ shu windo. Yek yeba̱l njel dopti ga̱ gwasi hal yek kanti. Bulus na̱ma ga̱ɓa nugo yek ta̱ dlunti ka̱ yeba̱li. Yek ta̱ nda sut atli sut ka̱ soɓa̱l tlal biimi ga̱ na mekan yek sa̱ kanti go ta̱ ma̱sh wi.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Yek Bulus yil suɗi, yek ta̱ ngus mal yeni, Yek ta̱ wut ang sut tenti. Yek ta̱ wul mbala̱mi ɗe, <<Ba̱ ili gulsa̱lkii so, ta̱ yi kaami!>>
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Yek ta̱ pal to ka̱ soɓa̱l dla̱l biimi ka yek sa̱ nguk wul yek sa̱ tla jibi. Ta̱ ngusisi dla̱mti ga̱ɓa se na̱k lu dlo wu, yek paa ta̱ zigaa.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Yek mbala̱mi kan Iyutikusi na̱ gasi, yek sa̱ ta̱lat lubii ata̱ ɓal kaami, yek mbadl ta̱misi i'e.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Yek ma̱ te ka̱ jirgi ze, yek ma̱ li Asos ta̱n mbi Bulus ka̱li na̱k gwe ma̱ dla̱m sukti na̱k ɗe ten asa̱n ka̱n ta̱ li wu.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ma̱ mo sukti a Asos wu, yek ma̱ kanti ka̱ jirgi ze yek ma̱ li Metilin.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Lu dlo wu yek ma̱ ɗakci za̱nda̱l ga̱ ba̱n Kiyos. lu po dlo ɗa̱ wugo, yek ma̱ mbuk lu ten za̱nda̱l Samos, yek lwisi gon po dlo ɗa̱ wu yek ma̱ te ba̱n Melitus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Bulus lami ɗe ta̱s koɓi tu Apisa so, ba̱s da̱m ka̱ ka̱t atl ga̱ Asiya so ɗa na̱k ɗe ta̱ lami ɗe ta̱s te Wurshelima ten cin motgaa ɗakciti kume na̱k gwisi pi wu.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Tet Melitusi go, yek Bulus shini lu bacina ji ma̱n kopti jwe ni Apisa wu ɗe ta̱s tuli.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Sa̱ tul wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ yis kangwe a da̱m wu, ɗe a yi sukkii wu, tet ten cin gwe a tul ka̱ ka̱t atl ga̱ Asiya wu.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 A pa̱l wul ɗe zhel ga̱ Nya na̱ lwu ka̱ gwel gini, a ba̱ a palli gaa gi ɗe ilgon so, ko ɗe ma̱n Yehuda lami ɗe ta̱s tela̱n ka̱ bomti wu.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ka̱a̱ yisi ɗe a hwuda̱likii ilgon so, mas wul jwe mbun ɗe ta̱k yisi go a hwikii. A hwikii ga̱ɓa ka̱ lu motgaa jwaka̱n yek a po koɓi ɗa̱n boo jwaka̱n yek a hwikii.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 A hwi ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ɗe ngetli ka̱n ta̱s bala̱si tet mal Nya ta̱s cit atl gaa malti, a ta̱s nga̱ssi ten Yesu na̱ Bagaa ga̱na̱n Yesu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 <<Ningo Shishi ga̱ Nya zi ɗe ta li Wurshelima, aba yis ilgwe a pi na̱ ami tek wu so.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ilgwe a yisi go yek ɗe, mas ba̱n gwe a li wu, a Shishi ga̱ Nya hwi ɗe, mbala̱n a laki a te ka̱ bomti, asa̱ laka̱n ka̱ lu gwe a sa le ma̱jwe pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Mas na̱ nu, mbadl gi ni ten bi ilgon a mala̱n so, kume a man pakti pa̱lti ilgwe Bagaa Yesu zi wu, gwe yek ɗe dla̱mti ta̱mi ga̱ɓa alheri ga̱ Nya wu.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 <<A yisi ɗe kii ɗe a dla̱mikii ga̱ɓa ten kanti Nya ɗe guu ka̱ mbadl go, kaa po yena̱n so.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Yek laki yek a nikii ma dla̱mti ɗe, kume gon gwaka̱n ma̱shi yek ba̱ta̱ mbi Nya boo sowu, ba̱k wuli ɗe a hwikii so so.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Na̱k ɗe a dla̱l gal, yek a hwikii mas ilgwe Nya lami wu.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Pa̱n ɗem'ɗem na̱ da̱nti gwaka̱n, aka̱a̱ zi gwel ten ma̱jwe Nya kissi tumal hwulan ga̱ yen gwas wu. Yek Shishi ga̱ Nya za̱kii ɗe bacina wu, ta̱k pa̱n kyo gwasa̱n na̱k gwe a ma̱n kyo pa̱li wu.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 A yisi ɗe kume a zigaa wugo byas wul mee a tulli ka̱ dlo gwaka̱n, a ba̱sa zak ma̱jwe Nya kissi wu so.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Tet ka̱ kii mago jon a yili asa̱ shel mbala̱n ta̱s ma̱n kopti gwasa̱n ɗa.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Dla̱la̱n na̱ nda̱lti, aka̱a̱ damkii ten kangwe a tla bomti ɗe a hwi ga̱ɓa, na̱ ka̱ cin na̱ ka̱ gasi ka̱ ga̱ gin ɗe mekan wu.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 <<Ningo a na̱ma za̱t gwaka̱n a ang ɗa̱ Nya ka, suk ta̱mi ga̱ɓa alheri gwasi. Kangwe ta̱mi ga̱ɓa gwas a laki ta̱k yisa̱n Nya i'e, kangwe Nyami a ba̱lkii hwa wul gwe ta ba̱l mas ma̱n kopti gwas wu.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 A ɓo taɓa lamti ɗe ta kaami zinariya sogo azurpa sogo luka̱l ma̱lgon ka̱ so.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Kii gaa gwaka̱n ka̱a̱ yisi ɗe a ngwe wul gaa gini suk ma̱jwe a na̱ suksi wu.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Mas ilgwe a pa̱li wu, a mbokikii ang ten kangwe kaa zi-ang ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu. Daama̱nkii ten ilgwe Yesu dla̱m wu ɗe, <Mbala̱n ba̱l nalti ma̱jwe asa̱ ba̱l wul wu, man ma̱jwe a mbala̱n ba̱lsi wul wu.> >>
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Bulus pakisi hwit ga̱ɓa wu, yek ta̱ ngus atli yek ta̱ ngem Nya suksi.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ta̱ ɓa zigaa go yek sa̱ ngusi gwas ngipti te dlo ka asa̱ na̱ma kulu,
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 na̱k ɗe ta̱ wulsi ɗe sa po yenti sowu, yek ili hwotsi i'e. Yek sa̱ lakti tantu ka̱ lu gwe ta te ka̱ jirgi ze wu.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.