Atos 19

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗe Apolos yi Korinti go, yek Bulus kop tantu gwe koɓi Korintisi yek ta̱ mbuki Apisa. Yek ta̱ lak mbi ma̱n kopti jon ka̱li
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Ka̱a̱ mbi Shishi ga̱ Nya ma, ɗe ka̱ nga̱skii ten Yesu wu?>>
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Yek Bulus po ngemsi ɗa̱ɗe, <<Yek wunda̱l ga̱ baptisma gwik sa̱ pa̱likii gwi?>>
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Yek Bulus wule, <<Baptisma ga̱ Yohana go, ga̱ cit atl gaa ka̱n. Ta̱ hwi mbala̱n ɗe ta̱s nga̱ssi ten Yesu ma̱lgwe a tul kaal ɗaat ɗu.>>
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Sa̱ kumi nu wugo yek sa̱ pa̱lisi baptisma, na̱ shin ga̱ Yesu Bagaa.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bulus wutisi ang gaa wu, yek Shishi ga̱ Nya susut tensi, yek sa̱ ga̱ɓa na̱ zobsi bi, yek sa̱ dla̱m ga̱ɓa jwe Nya hwisi ɗe ta̱s dla̱m wu.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Wonta̱t jwasa̱n mbala̱n ɗe cutl cet lop.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Bulus pa̱l lip ɗe mekan ata̱ na̱ma la̱t ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n Yehuda ata̱ ngusisi dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya na̱ mbadl ɗe na̱m. Ta̱ ngusi dla̱kti gwasa̱n ten bi ga̱ Nya ɗe guu.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Yek jon jwasa̱n ka̱nga̱l ka, yek sa̱ nge nga̱sti ten Yesu, yek sa̱ ngusi dla̱mti byas ga̱ɓa ten bi kopti Tantu ga̱ Yesu te ka̱ mbala̱n ka. Yek Bulus zaksi, yek ta̱ yem ma̱n kopti yek sa̱ ngusi ga̱ɓa mas cin ka̱ bal bii motgaa ga̱ Tiranus.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Na̱k gwisi ngusi pa̱ti hal gin ɗe lop yek mas ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, jwe na̱ma da̱mti ka̱ atl ga̱ Asiya wu kum ga̱ɓa ga̱ Bagaa Yesu.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Nya pa̱l kiɗi wul cit ɓanti tumal Bulus,
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 kangwe wul taasti lwani gwasi suk luka̱l gwas ma wu, asa̱ ta̱le ma̱n cwo suk ma̱n ma̱zhe. Asa̱ ndoki a ma̱zhesi yil ɗa̱ka̱si ka.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Yek ma̱n Yehuda jon jwe asa̱ ma̱tl ɗa̱nka asa̱ yilli ma̱zhe ɗa̱ka̱ mbala̱n ka̱wu, lami ɗe ta̱s ndok ma̱jwe ma̱zhesi ni ka̱si wu na̱ shin ga̱ Bagaa Yesu. Asa̱ wul ma̱zhesi ɗe, <<Na̱ shin ga̱ Yesu gwe a Bulus ga̱ɓa tenti wu, a nikma wulti ɗe ta̱k yilka.>>
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Mil ɗe nitgi ji bal ma̱n Pa̱ris gon asa̱ mbet ɗe Siba wu ngusi pa̱lti na̱k gwisi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Gasi gon wo yek ma̱zhesi ballisi ɗe, <<Yesu co a yisa̱nti, a Bulus mago a yisti, yek ki wo wok ɗe ki wo?>>
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Yek ma̱lgwe ma̱zhesi ni ka̱ti wu ndesi yek ta̱ man ngetl gwasa̱n. Ta̱ pa̱lisi byas ɓoti yek luka̱l gwasa̱n kesh ka, se na̱k sa̱ yil tot ɗa̱ka̱ lubiimi ka na̱ apti koo dlisi na̱ hwulan ɗa̱n ten dli gwasa̱n ka̱.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu jwe nima da̱mti Apisa wu kumi nu wu, yek ɓanti cisi i'e, yek shin ga̱ Yesu Bagaa mbi nalti i'e.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yek ma̱jwe nga̱ssi ten Yesu wu wonti ngusi dla̱mti byas wul jwe sa̱ pa̱li wu ka̱ dlo mbala̱n.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Yek ma̱n pa̱lti waal wonti, tulli kul lishti jwe asa̱ pa̱l waal ɗa̱ ju yek sa̱ kweli ka ka̱ dlo mbala̱n. Wulpi gwe asa̱ wul kul lishtisi ɗa̱ go, a pa̱l 50,000 ga̱ zinariya.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Na̱ nu ka̱n ga̱ɓa ga̱ Bagaa Yesu mba̱tl ɗa̱nka̱ mbala̱n ka yek nda̱l i'e.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Kaal ɗa̱ na̱k gwisi, yek Bulus zi ka̱ mbadl gwas ɗe ta li Wurshelima, ata koɓi tu Makedoniya suk Akaya. Yek ta̱ wule, <<Ngelti ka̱n ta li Roma pak.>>
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Yek ta̱ lak Timoti suk Irastus ma̱jwe asa̱ zit ang wu ta̱s li Makedoniya, ti gaa gwas wo yek ta̱ya la̱m da̱mti a Asiya ɗa.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ka̱ multi jwisi ka̱n bi kopti Tantu ga̱ Yesu gulsa̱l mbala̱n i'e.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ma̱n desti azurpa gon gwe asa̱ mbet ɗe Demitiriyas, ma̱lgwe ata̱ des azurpa ata̱ palli ɗe lu za̱t na̱k'en gunki gwe asa̱ mbe ɗe Aritimis wu. A ma̱n desti wul mbi wulpi i'e ten pa̱lti wunda̱l ji wul jwisi.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Yek Demitiriyas mbe ma̱n desti azurpe ka̱ lu ɗe na̱m suk ma̱jwe asa̱ pa̱l wunda̱l ga̱ wul jwisi ju. Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yela̱n jini, ka̱a̱ yisi ɗe ma̱ na̱nma mbit wulpi nal ten desti azurpa gee.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Kik ka kumi wu aka̱a̱ na̱ma yenti kangwe ma̱lga̱n ɗe asa̱ mbet Bulus wu na̱ma shelti ga̱ mbala̱n wonti ta̱s gilla̱si a ɗe a Apisa suk mas atl ga̱ Asiya wu. Ta̱ na̱ma dla̱mi ɗe gunki jwe mbala̱n pa̱li go Nya ka̱ so.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ilgwe ma̱ na̱ma pa̱lti wu ka̱n mbala̱n a nge tokte so. Ama lu gwe a zi gunki ma̱n nalti Aritimis wu suk gunkisi gaa gwasi, ti ɗe a mbala̱n ngusit atli ka̱ atl ga̱ Asiya suk mas dii atl wu mago ta po yi ten bi ilgon so.>>
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Sa̱ kumi nu wugo yek mbadl lilisi, yek sa̱ njel ga̱ɓa to nya ka̱ɗe, <<Gunki Aritimis ga̱ ma̱n Apisa go ma̱n nalti ka̱n!>>
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Njet nugo yek mas ba̱mi hwot ka, yek mbala̱mi dop Gayus suk Aristakus yela̱n la̱t ji Bulus tet Makedoniya, yek sa̱ ta̱lasi ka̱ lu motgaa gwasa̱n.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Bulus lami ɗe ta̱s li mal mbala̱mi, ama yek ba̱ ma̱n kopti zakti so.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Yek bacina jon ka̱ ba̱mi jwe ɗe yela̱n ji Bulusi ju mago sa̱ shinit lu ɗe, ba̱s te ka̱ lu motgaami so.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Yek motgaami gulsi ka, jon na̱ma ga̱ɓa ten ilga̱n a jon na̱ma ga̱ɓa ten zobsi ilgon. A ba̱ mbala̱mi wonti gipsi yis ilgwe tulla̱si ka̱li wu so pamma.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yek ma̱n Yehuda jwe ni ka̱ mbala̱mi wu jek Alekzanda tet cina, yek sa̱ wulti ɗe ta̱s dla̱m ilgwe na̱ma pa̱t ɗu. Yek ta̱ pa̱lisi na̱ ang ɗe ta̱s ɓo da̱m mbetlak yek ta̱s yilli gaa gwas ka̱ɗa.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Yek mbala̱mi yeni ɗe ma̱n Yehuda ka̱ɗe ti wugo, yek sa̱ tlil yal nya ndakce yek sa̱ ngusi wulti ɗe, <<Gunki Aritimis ga̱ ma̱n Apisa go ma̱n nalti ka̱n!>> Yek sa̱ pita dla̱mti na̱k gwisisi.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Yek bali gon ga̱ ba̱mi laki yek sa̱ da̱m mbetlak, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ma̱n Apisa, mas mbala̱n ten dii atl yisi ɗe ba̱n Apisa ka̱ɗe ma̱n ngipti ga̱ lu gwe asa̱ ngusi atl gunki Aritimis ma̱n nalti gwe ɗe nda sut nya wu.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Na̱k ɗe ga̱ hwuda̱li ka̱n ni sowu, da̱ma̱n mbetlak, ba̱k pa̱la̱n ilgon ka̱ lilti mbadl so.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ka̱ tulli ma̱jin a ɗe, muka̱l ka̱n sa̱ pi tet ka̱ lu da̱nti ga̱ gunkisi so a ba̱sa̱ dla̱m byas ilgon ten gunki ga̱na̱n so.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Kume ga̱ɓa ni Demitiriyas suk ma̱jwas ɗa̱ ten ma̱lgon go ma̱n kisti ga̱ɓa ni ɗa, sik ka lak ma̱jwe pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu ta̱s ɓatlti.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 A kume ilgon yi kaal go, suli ka̱ lu motgaa ga̱ ba̱n.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ningo ma̱ pa̱la̱n ilgwe ba̱ mbun sowu wi na̱k ɗe ma̱ tlila̱n dlanti ase wu. Aba̱ ilgwe laki yek ma̱ tlila̱n dlantisi wu ni ɗa̱ so.>>
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ta̱ dla̱m nu wugo, yek ta̱ wul mas mbala̱mi ɗe ta̱s zigaa.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.