Atos 19
gyz (GYZ) vs ARIB
1 Ɗe Apolos yi Korinti go, yek Bulus kop tantu gwe koɓi Korintisi yek ta̱ mbuki Apisa. Yek ta̱ lak mbi ma̱n kopti jon ka̱li
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Ka̱a̱ mbi Shishi ga̱ Nya ma, ɗe ka̱ nga̱skii ten Yesu wu?>>
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Yek Bulus po ngemsi ɗa̱ɗe, <<Yek wunda̱l ga̱ baptisma gwik sa̱ pa̱likii gwi?>>
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Yek Bulus wule, <<Baptisma ga̱ Yohana go, ga̱ cit atl gaa ka̱n. Ta̱ hwi mbala̱n ɗe ta̱s nga̱ssi ten Yesu ma̱lgwe a tul kaal ɗaat ɗu.>>
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Sa̱ kumi nu wugo yek sa̱ pa̱lisi baptisma, na̱ shin ga̱ Yesu Bagaa.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bulus wutisi ang gaa wu, yek Shishi ga̱ Nya susut tensi, yek sa̱ ga̱ɓa na̱ zobsi bi, yek sa̱ dla̱m ga̱ɓa jwe Nya hwisi ɗe ta̱s dla̱m wu.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Wonta̱t jwasa̱n mbala̱n ɗe cutl cet lop.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Bulus pa̱l lip ɗe mekan ata̱ na̱ma la̱t ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n Yehuda ata̱ ngusisi dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya na̱ mbadl ɗe na̱m. Ta̱ ngusi dla̱kti gwasa̱n ten bi ga̱ Nya ɗe guu.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Yek jon jwasa̱n ka̱nga̱l ka, yek sa̱ nge nga̱sti ten Yesu, yek sa̱ ngusi dla̱mti byas ga̱ɓa ten bi kopti Tantu ga̱ Yesu te ka̱ mbala̱n ka. Yek Bulus zaksi, yek ta̱ yem ma̱n kopti yek sa̱ ngusi ga̱ɓa mas cin ka̱ bal bii motgaa ga̱ Tiranus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Na̱k gwisi ngusi pa̱ti hal gin ɗe lop yek mas ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, jwe na̱ma da̱mti ka̱ atl ga̱ Asiya wu kum ga̱ɓa ga̱ Bagaa Yesu.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Nya pa̱l kiɗi wul cit ɓanti tumal Bulus,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 kangwe wul taasti lwani gwasi suk luka̱l gwas ma wu, asa̱ ta̱le ma̱n cwo suk ma̱n ma̱zhe. Asa̱ ndoki a ma̱zhesi yil ɗa̱ka̱si ka.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Yek ma̱n Yehuda jon jwe asa̱ ma̱tl ɗa̱nka asa̱ yilli ma̱zhe ɗa̱ka̱ mbala̱n ka̱wu, lami ɗe ta̱s ndok ma̱jwe ma̱zhesi ni ka̱si wu na̱ shin ga̱ Bagaa Yesu. Asa̱ wul ma̱zhesi ɗe, <<Na̱ shin ga̱ Yesu gwe a Bulus ga̱ɓa tenti wu, a nikma wulti ɗe ta̱k yilka.>>
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Mil ɗe nitgi ji bal ma̱n Pa̱ris gon asa̱ mbet ɗe Siba wu ngusi pa̱lti na̱k gwisi.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Gasi gon wo yek ma̱zhesi ballisi ɗe, <<Yesu co a yisa̱nti, a Bulus mago a yisti, yek ki wo wok ɗe ki wo?>>
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Yek ma̱lgwe ma̱zhesi ni ka̱ti wu ndesi yek ta̱ man ngetl gwasa̱n. Ta̱ pa̱lisi byas ɓoti yek luka̱l gwasa̱n kesh ka, se na̱k sa̱ yil tot ɗa̱ka̱ lubiimi ka na̱ apti koo dlisi na̱ hwulan ɗa̱n ten dli gwasa̱n ka̱.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu jwe nima da̱mti Apisa wu kumi nu wu, yek ɓanti cisi i'e, yek shin ga̱ Yesu Bagaa mbi nalti i'e.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yek ma̱jwe nga̱ssi ten Yesu wu wonti ngusi dla̱mti byas wul jwe sa̱ pa̱li wu ka̱ dlo mbala̱n.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Yek ma̱n pa̱lti waal wonti, tulli kul lishti jwe asa̱ pa̱l waal ɗa̱ ju yek sa̱ kweli ka ka̱ dlo mbala̱n. Wulpi gwe asa̱ wul kul lishtisi ɗa̱ go, a pa̱l 50,000 ga̱ zinariya.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Na̱ nu ka̱n ga̱ɓa ga̱ Bagaa Yesu mba̱tl ɗa̱nka̱ mbala̱n ka yek nda̱l i'e.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Kaal ɗa̱ na̱k gwisi, yek Bulus zi ka̱ mbadl gwas ɗe ta li Wurshelima, ata koɓi tu Makedoniya suk Akaya. Yek ta̱ wule, <<Ngelti ka̱n ta li Roma pak.>>
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Yek ta̱ lak Timoti suk Irastus ma̱jwe asa̱ zit ang wu ta̱s li Makedoniya, ti gaa gwas wo yek ta̱ya la̱m da̱mti a Asiya ɗa.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ka̱ multi jwisi ka̱n bi kopti Tantu ga̱ Yesu gulsa̱l mbala̱n i'e.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ma̱n desti azurpa gon gwe asa̱ mbet ɗe Demitiriyas, ma̱lgwe ata̱ des azurpa ata̱ palli ɗe lu za̱t na̱k'en gunki gwe asa̱ mbe ɗe Aritimis wu. A ma̱n desti wul mbi wulpi i'e ten pa̱lti wunda̱l ji wul jwisi.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Yek Demitiriyas mbe ma̱n desti azurpe ka̱ lu ɗe na̱m suk ma̱jwe asa̱ pa̱l wunda̱l ga̱ wul jwisi ju. Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yela̱n jini, ka̱a̱ yisi ɗe ma̱ na̱nma mbit wulpi nal ten desti azurpa gee.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Kik ka kumi wu aka̱a̱ na̱ma yenti kangwe ma̱lga̱n ɗe asa̱ mbet Bulus wu na̱ma shelti ga̱ mbala̱n wonti ta̱s gilla̱si a ɗe a Apisa suk mas atl ga̱ Asiya wu. Ta̱ na̱ma dla̱mi ɗe gunki jwe mbala̱n pa̱li go Nya ka̱ so.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ilgwe ma̱ na̱ma pa̱lti wu ka̱n mbala̱n a nge tokte so. Ama lu gwe a zi gunki ma̱n nalti Aritimis wu suk gunkisi gaa gwasi, ti ɗe a mbala̱n ngusit atli ka̱ atl ga̱ Asiya suk mas dii atl wu mago ta po yi ten bi ilgon so.>>
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Sa̱ kumi nu wugo yek mbadl lilisi, yek sa̱ njel ga̱ɓa to nya ka̱ɗe, <<Gunki Aritimis ga̱ ma̱n Apisa go ma̱n nalti ka̱n!>>
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Njet nugo yek mas ba̱mi hwot ka, yek mbala̱mi dop Gayus suk Aristakus yela̱n la̱t ji Bulus tet Makedoniya, yek sa̱ ta̱lasi ka̱ lu motgaa gwasa̱n.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Bulus lami ɗe ta̱s li mal mbala̱mi, ama yek ba̱ ma̱n kopti zakti so.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Yek bacina jon ka̱ ba̱mi jwe ɗe yela̱n ji Bulusi ju mago sa̱ shinit lu ɗe, ba̱s te ka̱ lu motgaami so.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Yek motgaami gulsi ka, jon na̱ma ga̱ɓa ten ilga̱n a jon na̱ma ga̱ɓa ten zobsi ilgon. A ba̱ mbala̱mi wonti gipsi yis ilgwe tulla̱si ka̱li wu so pamma.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Yek ma̱n Yehuda jwe ni ka̱ mbala̱mi wu jek Alekzanda tet cina, yek sa̱ wulti ɗe ta̱s dla̱m ilgwe na̱ma pa̱t ɗu. Yek ta̱ pa̱lisi na̱ ang ɗe ta̱s ɓo da̱m mbetlak yek ta̱s yilli gaa gwas ka̱ɗa.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Yek mbala̱mi yeni ɗe ma̱n Yehuda ka̱ɗe ti wugo, yek sa̱ tlil yal nya ndakce yek sa̱ ngusi wulti ɗe, <<Gunki Aritimis ga̱ ma̱n Apisa go ma̱n nalti ka̱n!>> Yek sa̱ pita dla̱mti na̱k gwisisi.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Yek bali gon ga̱ ba̱mi laki yek sa̱ da̱m mbetlak, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ma̱n Apisa, mas mbala̱n ten dii atl yisi ɗe ba̱n Apisa ka̱ɗe ma̱n ngipti ga̱ lu gwe asa̱ ngusi atl gunki Aritimis ma̱n nalti gwe ɗe nda sut nya wu.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Na̱k ɗe ga̱ hwuda̱li ka̱n ni sowu, da̱ma̱n mbetlak, ba̱k pa̱la̱n ilgon ka̱ lilti mbadl so.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ka̱ tulli ma̱jin a ɗe, muka̱l ka̱n sa̱ pi tet ka̱ lu da̱nti ga̱ gunkisi so a ba̱sa̱ dla̱m byas ilgon ten gunki ga̱na̱n so.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Kume ga̱ɓa ni Demitiriyas suk ma̱jwas ɗa̱ ten ma̱lgon go ma̱n kisti ga̱ɓa ni ɗa, sik ka lak ma̱jwe pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu ta̱s ɓatlti.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 A kume ilgon yi kaal go, suli ka̱ lu motgaa ga̱ ba̱n.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ningo ma̱ pa̱la̱n ilgwe ba̱ mbun sowu wi na̱k ɗe ma̱ tlila̱n dlanti ase wu. Aba̱ ilgwe laki yek ma̱ tlila̱n dlantisi wu ni ɗa̱ so.>>
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ta̱ dla̱m nu wugo, yek ta̱ wul mas mbala̱mi ɗe ta̱s zigaa.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.