Atos 19
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Ɗe Apolos yi Korinti go, yek Bulus kop tantu gwe koɓi Korintisi yek ta̱ mbuki Apisa. Yek ta̱ lak mbi ma̱n kopti jon ka̱li
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Ka̱a̱ mbi Shishi ga̱ Nya ma, ɗe ka̱ nga̱skii ten Yesu wu?>>
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Yek Bulus po ngemsi ɗa̱ɗe, <<Yek wunda̱l ga̱ baptisma gwik sa̱ pa̱likii gwi?>>
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Yek Bulus wule, <<Baptisma ga̱ Yohana go, ga̱ cit atl gaa ka̱n. Ta̱ hwi mbala̱n ɗe ta̱s nga̱ssi ten Yesu ma̱lgwe a tul kaal ɗaat ɗu.>>
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Sa̱ kumi nu wugo yek sa̱ pa̱lisi baptisma, na̱ shin ga̱ Yesu Bagaa.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bulus wutisi ang gaa wu, yek Shishi ga̱ Nya susut tensi, yek sa̱ ga̱ɓa na̱ zobsi bi, yek sa̱ dla̱m ga̱ɓa jwe Nya hwisi ɗe ta̱s dla̱m wu.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Wonta̱t jwasa̱n mbala̱n ɗe cutl cet lop.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Bulus pa̱l lip ɗe mekan ata̱ na̱ma la̱t ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n Yehuda ata̱ ngusisi dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya na̱ mbadl ɗe na̱m. Ta̱ ngusi dla̱kti gwasa̱n ten bi ga̱ Nya ɗe guu.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Yek jon jwasa̱n ka̱nga̱l ka, yek sa̱ nge nga̱sti ten Yesu, yek sa̱ ngusi dla̱mti byas ga̱ɓa ten bi kopti Tantu ga̱ Yesu te ka̱ mbala̱n ka. Yek Bulus zaksi, yek ta̱ yem ma̱n kopti yek sa̱ ngusi ga̱ɓa mas cin ka̱ bal bii motgaa ga̱ Tiranus.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Na̱k gwisi ngusi pa̱ti hal gin ɗe lop yek mas ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, jwe na̱ma da̱mti ka̱ atl ga̱ Asiya wu kum ga̱ɓa ga̱ Bagaa Yesu.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Nya pa̱l kiɗi wul cit ɓanti tumal Bulus,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 kangwe wul taasti lwani gwasi suk luka̱l gwas ma wu, asa̱ ta̱le ma̱n cwo suk ma̱n ma̱zhe. Asa̱ ndoki a ma̱zhesi yil ɗa̱ka̱si ka.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Yek ma̱n Yehuda jon jwe asa̱ ma̱tl ɗa̱nka asa̱ yilli ma̱zhe ɗa̱ka̱ mbala̱n ka̱wu, lami ɗe ta̱s ndok ma̱jwe ma̱zhesi ni ka̱si wu na̱ shin ga̱ Bagaa Yesu. Asa̱ wul ma̱zhesi ɗe, <<Na̱ shin ga̱ Yesu gwe a Bulus ga̱ɓa tenti wu, a nikma wulti ɗe ta̱k yilka.>>
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Mil ɗe nitgi ji bal ma̱n Pa̱ris gon asa̱ mbet ɗe Siba wu ngusi pa̱lti na̱k gwisi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Gasi gon wo yek ma̱zhesi ballisi ɗe, <<Yesu co a yisa̱nti, a Bulus mago a yisti, yek ki wo wok ɗe ki wo?>>
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Yek ma̱lgwe ma̱zhesi ni ka̱ti wu ndesi yek ta̱ man ngetl gwasa̱n. Ta̱ pa̱lisi byas ɓoti yek luka̱l gwasa̱n kesh ka, se na̱k sa̱ yil tot ɗa̱ka̱ lubiimi ka na̱ apti koo dlisi na̱ hwulan ɗa̱n ten dli gwasa̱n ka̱.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu jwe nima da̱mti Apisa wu kumi nu wu, yek ɓanti cisi i'e, yek shin ga̱ Yesu Bagaa mbi nalti i'e.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Yek ma̱jwe nga̱ssi ten Yesu wu wonti ngusi dla̱mti byas wul jwe sa̱ pa̱li wu ka̱ dlo mbala̱n.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Yek ma̱n pa̱lti waal wonti, tulli kul lishti jwe asa̱ pa̱l waal ɗa̱ ju yek sa̱ kweli ka ka̱ dlo mbala̱n. Wulpi gwe asa̱ wul kul lishtisi ɗa̱ go, a pa̱l 50,000 ga̱ zinariya.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Na̱ nu ka̱n ga̱ɓa ga̱ Bagaa Yesu mba̱tl ɗa̱nka̱ mbala̱n ka yek nda̱l i'e.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Kaal ɗa̱ na̱k gwisi, yek Bulus zi ka̱ mbadl gwas ɗe ta li Wurshelima, ata koɓi tu Makedoniya suk Akaya. Yek ta̱ wule, <<Ngelti ka̱n ta li Roma pak.>>
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Yek ta̱ lak Timoti suk Irastus ma̱jwe asa̱ zit ang wu ta̱s li Makedoniya, ti gaa gwas wo yek ta̱ya la̱m da̱mti a Asiya ɗa.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ka̱ multi jwisi ka̱n bi kopti Tantu ga̱ Yesu gulsa̱l mbala̱n i'e.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ma̱n desti azurpa gon gwe asa̱ mbet ɗe Demitiriyas, ma̱lgwe ata̱ des azurpa ata̱ palli ɗe lu za̱t na̱k'en gunki gwe asa̱ mbe ɗe Aritimis wu. A ma̱n desti wul mbi wulpi i'e ten pa̱lti wunda̱l ji wul jwisi.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Yek Demitiriyas mbe ma̱n desti azurpe ka̱ lu ɗe na̱m suk ma̱jwe asa̱ pa̱l wunda̱l ga̱ wul jwisi ju. Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yela̱n jini, ka̱a̱ yisi ɗe ma̱ na̱nma mbit wulpi nal ten desti azurpa gee.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Kik ka kumi wu aka̱a̱ na̱ma yenti kangwe ma̱lga̱n ɗe asa̱ mbet Bulus wu na̱ma shelti ga̱ mbala̱n wonti ta̱s gilla̱si a ɗe a Apisa suk mas atl ga̱ Asiya wu. Ta̱ na̱ma dla̱mi ɗe gunki jwe mbala̱n pa̱li go Nya ka̱ so.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ilgwe ma̱ na̱ma pa̱lti wu ka̱n mbala̱n a nge tokte so. Ama lu gwe a zi gunki ma̱n nalti Aritimis wu suk gunkisi gaa gwasi, ti ɗe a mbala̱n ngusit atli ka̱ atl ga̱ Asiya suk mas dii atl wu mago ta po yi ten bi ilgon so.>>
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Sa̱ kumi nu wugo yek mbadl lilisi, yek sa̱ njel ga̱ɓa to nya ka̱ɗe, <<Gunki Aritimis ga̱ ma̱n Apisa go ma̱n nalti ka̱n!>>
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Njet nugo yek mas ba̱mi hwot ka, yek mbala̱mi dop Gayus suk Aristakus yela̱n la̱t ji Bulus tet Makedoniya, yek sa̱ ta̱lasi ka̱ lu motgaa gwasa̱n.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Bulus lami ɗe ta̱s li mal mbala̱mi, ama yek ba̱ ma̱n kopti zakti so.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Yek bacina jon ka̱ ba̱mi jwe ɗe yela̱n ji Bulusi ju mago sa̱ shinit lu ɗe, ba̱s te ka̱ lu motgaami so.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Yek motgaami gulsi ka, jon na̱ma ga̱ɓa ten ilga̱n a jon na̱ma ga̱ɓa ten zobsi ilgon. A ba̱ mbala̱mi wonti gipsi yis ilgwe tulla̱si ka̱li wu so pamma.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yek ma̱n Yehuda jwe ni ka̱ mbala̱mi wu jek Alekzanda tet cina, yek sa̱ wulti ɗe ta̱s dla̱m ilgwe na̱ma pa̱t ɗu. Yek ta̱ pa̱lisi na̱ ang ɗe ta̱s ɓo da̱m mbetlak yek ta̱s yilli gaa gwas ka̱ɗa.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Yek mbala̱mi yeni ɗe ma̱n Yehuda ka̱ɗe ti wugo, yek sa̱ tlil yal nya ndakce yek sa̱ ngusi wulti ɗe, <<Gunki Aritimis ga̱ ma̱n Apisa go ma̱n nalti ka̱n!>> Yek sa̱ pita dla̱mti na̱k gwisisi.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Yek bali gon ga̱ ba̱mi laki yek sa̱ da̱m mbetlak, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ma̱n Apisa, mas mbala̱n ten dii atl yisi ɗe ba̱n Apisa ka̱ɗe ma̱n ngipti ga̱ lu gwe asa̱ ngusi atl gunki Aritimis ma̱n nalti gwe ɗe nda sut nya wu.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Na̱k ɗe ga̱ hwuda̱li ka̱n ni sowu, da̱ma̱n mbetlak, ba̱k pa̱la̱n ilgon ka̱ lilti mbadl so.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ka̱ tulli ma̱jin a ɗe, muka̱l ka̱n sa̱ pi tet ka̱ lu da̱nti ga̱ gunkisi so a ba̱sa̱ dla̱m byas ilgon ten gunki ga̱na̱n so.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Kume ga̱ɓa ni Demitiriyas suk ma̱jwas ɗa̱ ten ma̱lgon go ma̱n kisti ga̱ɓa ni ɗa, sik ka lak ma̱jwe pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu ta̱s ɓatlti.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 A kume ilgon yi kaal go, suli ka̱ lu motgaa ga̱ ba̱n.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ningo ma̱ pa̱la̱n ilgwe ba̱ mbun sowu wi na̱k ɗe ma̱ tlila̱n dlanti ase wu. Aba̱ ilgwe laki yek ma̱ tlila̱n dlantisi wu ni ɗa̱ so.>>
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ta̱ dla̱m nu wugo, yek ta̱ wul mas mbala̱mi ɗe ta̱s zigaa.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.