Atos 16

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yek Bulus tul a Dabe, tet ka̱li go yek ta̱ li Listera, ka̱ lu gwe ma̱n kopti gon gwe asa̱ mbet ɗe Timoti ni na̱ da̱nti wu. Ana gwas ga̱ Timoti wo nga Yehuda ma̱n kopti wu, a aba gwas wo ma̱n Giris.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 A ma̱n kopti jwe ni Ikoniya suk Listera dla̱m hwa ga̱ɓa tenti.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Bulus lami ɗe ta̱s mo asa̱n suksi ten la̱t gwasa̱n, yek ta̱ sa̱lti na̱k ɗe ma̱n Yehuda jwe ni ka̱li wu mas yisi ɗe aba gwas wo ma̱n Giris ka̱wu.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Yek sa̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka̱ ba̱n jwe ni ka̱li ju ka, asa̱ nisi ma hwit ilgwe bacina ji ma̱n kopti suk mil shinti ji botli a Wurshelima dla̱lli ɗe ta̱ ma̱n kopti koɓi wu.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Yek ma̱n koptisi mbi nda̱lti ten nga̱sti ten Nya gwasa̱n, asa̱ na̱ma wonta̱t tli mas cin.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Yek Bulus suk yela̱n la̱t jwas li ɗa̱nka̱ ba̱n jwe ni ka̱ atl ga̱ Pirijiya suk Galatiya ju. Ama yek ba̱ta̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya a Asiya so na̱k ɗe Shishi ga̱ Nya zaksi ɗe ta̱s dla̱m ka̱li sowu.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Yek sa̱ li tet ten mba̱t ga̱ atl ga̱ Misiya wu, yek sa̱ ngwe ɗe ta̱s te Betiniya ama yek ba̱ Shishi ga̱ Nya zaksi so.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Yek sa̱ koɓi a njaa mal atl ga̱ Misiya, ɗe sa su Turawas wu.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Gas ɓal go, yek Nya ɓuli gwel Bulus, yek ta̱ yen ma̱n Makedoniya gon, ma̱li dla̱l nya ata̱ na̱ma ngemti gwasi ɗe, <<To tot Makedoniya ta̱k zisi ang ne.>>
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Nya ɓuli gwel Bulus wu yek ma̱ yisi ɗe ta̱ mbe ni ta̱n dla̱m ta̱mi ga̱ɓa ten Yesu ka̱li, yek ma̱ to Makedoniye ba̱le-ba̱le.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Tet Turawas go yek ma̱ te ka̱ jirgi ze, yek ma̱ li Samotiras. Lu dlo wugo yek ma̱ li Niyopolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Tet ka̱li go, yek ma̱ li Pilibi bal ba̱n ga̱ Makedoniya ka̱ atl ga̱ Roma. Yek ma̱ la̱m multi ka̱li.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Gas shukti ga̱ ma̱n Yehuda ɓal wu, yek ma̱ yil te kaal dlabii ba̱mi ka yek ma̱ su tu dla̱lka, lu gwe ma̱ zi ɗe ma mbi lu ngemti Nya wu. Ka̱li ka̱n ma̱ da̱mi yek ma̱ hwi ga̱ɓa modli jwe mogaa ka̱li wu.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Gon ka̱ modlisi ɗe kaatini ka̱ng go shin gwas ka̱ɗe Lidiya, ma̱n wulti tutul ka ka̱ɗe ti tet ka̱ ba̱n Tayatira, ata̱ ngusi Nya atli. ta̱ kum ga̱ɓa gwe Bulus na̱ma dla̱mti wu yek Nya ta̱n mbadl gwasi yek ta̱ nga̱sti ten Yesu.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Yek sa̱ pa̱li baptisma Lidiya suk ma̱n lubii jwas jwe nga̱ssi ten Yesu wu. Yek Lidiya wul ni ɗe ta̱n li lubii ɗatka. Ta dla̱m ɗe, <<Ka̱a̱ yisi ɗe a nga̱ssa̱n ten Bagaa Yesu wu, ningo lak da̱ma̱n a daaka.>> Yek ta̱ mani na̱ mi.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Gas gon ama̱ na̱ma la̱t ka̱ lu ngemti Nya, yek ma̱ moo suk zhel yen kili gon ma̱n ma̱zhe gwe a ma̱zhe lakti ata̱ man dla̱mti ilgwe a pi wu. Ata̱ mwe bal wulpi bagaa gwasi ten pa̱lti na̱k gwisi.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Yek yen kilisi ngusi kopti ga̱ Bulus suk naa yilkeni jina̱n ata̱ na̱ma dla̱mti to nya ka̱ɗe, <<Ma̱jin jo zhel ji Nya Bal Kakshe ka̱n, sa̱ tuli dla̱mti ga̱ɓa ten kangwe kaa mbi kisti wu.>>
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ta̱ ngusi pa̱lti nu multi wonti. Yek mbadl ga̱ Bulus lak lil wu, yek ta̱ balla̱ti, yek wul ma̱zhe ɗe, <<Ka̱ shin ga̱ Almasihu Yesu, a na̱ma wulti gwa ɗe ta̱k yil ɗa̱ka̱ ti ka!>> Yek ma̱zhesi zakti ka̱li-ka̱li.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Bagaa ji yen kilisi yeni ɗe sa po mbi wulpi sowu, yek sa̱ dop Bulus suk Silas yek sa̱ ta̱lasi ka̱ lu motgaa mal ma̱n kisti ga̱ɓa.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Yek sa̱ tulla̱si dlaboo kisti ga̱ɓa yek sa̱ wuli ɗe, <<Ma̱jin jo sa̱ nima gulsa̱t ga̱ ma̱n ba̱n gee i'e. A ma̱n Yehuda ka̱n,
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 sa̱ na̱ma wulti ɗe ta̱n pa̱la̱n wul jwe mbun ɗe ta̱n mi ma̱n Roma pa̱li sowu.>>
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Yek mas mbala̱n tlinya ka ten Bulus suk Silas, yek sa̱ nget ɓot gwasa̱n. Yek ma̱n dlaboo kisti ga̱ɓe dla̱lli ga̱ɓa ɗe, ta̱ tusisi luka̱l ka a ɓosi na̱ tlemndi.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Sa̱ ɓosi i'e wu, yek sa̱ lesi ka ka̱ lu leti. Yek sa̱ wul ma̱n ɓa̱tti lwisi ɗe ta̱s zi gwel tensi i'e.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Yek sa̱ hwit nu wu, yek ta̱ telsi su ka̱ punka leti gwe ni te ka̱ bii letisi ka̱wu, yek ta̱ ɓalisi asa̱n ka ka̱ dlo ji guda̱l yencin ɗe lop.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ka̱ dlo gas ɓallu ɗe Bulus suk Silas na̱ma ngemti Nya asa̱ na̱ma wulti koo ta̱sti ga̱ Nya, a ma̱jwe ɗe lesi pak ju na̱ma kumti gwasa̱n wu.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Sa̱ yi nugo, yek atl wuni na̱ nda̱lti, hal yek zhila bii gwe sa̱ lesi giɓi wu wuni. Na̱ma pa̱t nu yek mas bi dlabii lu letisi ɓul ka, yek zaa ga̱lla jwe sa̱ ɓalisi ang ɗa̱ju ɓatl ka.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ma̱n ɓa̱tti lwisi pa̱da̱l wi ɗe ta̱ yen dlabiimi ga̱ ɓuli ka̱wu, yek ta̱ yilli bal puka gwasi ta̱s tlo gaa gwas ka. Ta̱ da̱m gwa we ma̱jwe lesi ka̱ju aɓ wi.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Yek Bulus wulti to nya ka̱ɗe, <<Ba̱k kumi cwo gaa gwa so, ma̱ ni ɗa mas jina̱n!>>
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Yek ma̱n ɓa̱tti lwisi kum ga̱s ga̱ cilti wutu, yek ta̱ te ka̱ biimi ka na̱ apti, yek ta̱ lak nda a cina ɗa̱ Bulus suk Silas ka a tli gwas na̱ma da̱dalti.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Yek ta̱ yilla̱si tet deɓa̱l, yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Bacina jini, yek ba̱ pa̱li ta mbi kisti ye?>>
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Nga̱ski ten Bagaa Yesu apaa ka mbi kisti, ki suk mas ma̱n lubii jwa.>>
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Yek sa̱ hwit ta̱mi ga̱ɓa ten Yesu, suk mas ma̱n lubii gwasi.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ka̱ gas gwisi ka̱n ta̱ kan Bulus suk Silas yek ta̱ polisi usu jwasa̱n ka. Yek Bulus suk Silas pa̱lisi baptisma ka̱li-ka̱li, na̱ ti na̱ ma̱n lubii gwasi mas.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ta̱ ngusi pa̱lti hwol tuki na̱k ɗe ta̱ nga̱sti ten Nya wi suk mas ma̱n lubii gwas wu. Yek ta̱ ta̱la ka̱a̱ Bulus suk Silas lubii ɗatka, yek ta̱ ba̱lsi ilga̱ nguki.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Lu tlo wugo yek ma̱n kisti ga̱ɓe shin ma̱n hapti dlo mal ma̱n ɓa̱tti lu letisi ɗe, <<Zak ma̱ ju ta̱s zigaa.>>
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Yek ma̱n ɓa̱tti lwisi wul Bulus ɗe, <<Ma̱n kisti ga̱ɓa ba̱l bi ɗe ta̱ zak ki suk Silas wi. Ningo za̱ngaa na̱ ta̱mi mbadli.>>
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Yek Bulus wul ma̱n hapti dlomi ɗe, <<Mi wo ma̱n atl ga̱ ma̱n Roma ka̱n, ama yek sa̱ ɓoni ka̱ dlo mbala̱n a ba̱sa̱ kisini ga̱ɓa paa so. Yek ningo sa̱ ɓa lam zakti ga̱na̱n mukli a? a pi nu so, ta̱s sak pa̱tlni na̱ gaa gwasa̱n.>>
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Yek ma̱n hapti dlomi tok hwi ma̱n kisti ga̱ɓe, sa̱ kumi wi ɗe Bulus suk Silas wo ma̱n Roma ka̱wu yek ɓanti cisi.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Yek sa̱ li tet ka̱ lu letisi, yek sa̱ ba̱lsi bii, yek sa̱ yilla̱si ɗa̱ka̱ bii letisi ka. Yek sa̱ ngemsi ɗe ta̱s zak ba̱mi.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Bulus suk Silas yil ɗa̱ka̱ lu letisi ka̱wu, yek sa̱ li lubii ɗa̱ Lidiya ka. Ka̱li ka̱n sa̱ mbi ma̱n kopti, yek sa̱ nda̱llisi daala, yek paa sa̱ zigaa.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.