Atos 16

gyz (GYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yek Bulus tul a Dabe, tet ka̱li go yek ta̱ li Listera, ka̱ lu gwe ma̱n kopti gon gwe asa̱ mbet ɗe Timoti ni na̱ da̱nti wu. Ana gwas ga̱ Timoti wo nga Yehuda ma̱n kopti wu, a aba gwas wo ma̱n Giris.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 A ma̱n kopti jwe ni Ikoniya suk Listera dla̱m hwa ga̱ɓa tenti.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Bulus lami ɗe ta̱s mo asa̱n suksi ten la̱t gwasa̱n, yek ta̱ sa̱lti na̱k ɗe ma̱n Yehuda jwe ni ka̱li wu mas yisi ɗe aba gwas wo ma̱n Giris ka̱wu.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Yek sa̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka̱ ba̱n jwe ni ka̱li ju ka, asa̱ nisi ma hwit ilgwe bacina ji ma̱n kopti suk mil shinti ji botli a Wurshelima dla̱lli ɗe ta̱ ma̱n kopti koɓi wu.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Yek ma̱n koptisi mbi nda̱lti ten nga̱sti ten Nya gwasa̱n, asa̱ na̱ma wonta̱t tli mas cin.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Yek Bulus suk yela̱n la̱t jwas li ɗa̱nka̱ ba̱n jwe ni ka̱ atl ga̱ Pirijiya suk Galatiya ju. Ama yek ba̱ta̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya a Asiya so na̱k ɗe Shishi ga̱ Nya zaksi ɗe ta̱s dla̱m ka̱li sowu.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Yek sa̱ li tet ten mba̱t ga̱ atl ga̱ Misiya wu, yek sa̱ ngwe ɗe ta̱s te Betiniya ama yek ba̱ Shishi ga̱ Nya zaksi so.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Yek sa̱ koɓi a njaa mal atl ga̱ Misiya, ɗe sa su Turawas wu.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Gas ɓal go, yek Nya ɓuli gwel Bulus, yek ta̱ yen ma̱n Makedoniya gon, ma̱li dla̱l nya ata̱ na̱ma ngemti gwasi ɗe, <<To tot Makedoniya ta̱k zisi ang ne.>>
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Nya ɓuli gwel Bulus wu yek ma̱ yisi ɗe ta̱ mbe ni ta̱n dla̱m ta̱mi ga̱ɓa ten Yesu ka̱li, yek ma̱ to Makedoniye ba̱le-ba̱le.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tet Turawas go yek ma̱ te ka̱ jirgi ze, yek ma̱ li Samotiras. Lu dlo wugo yek ma̱ li Niyopolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Tet ka̱li go, yek ma̱ li Pilibi bal ba̱n ga̱ Makedoniya ka̱ atl ga̱ Roma. Yek ma̱ la̱m multi ka̱li.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Gas shukti ga̱ ma̱n Yehuda ɓal wu, yek ma̱ yil te kaal dlabii ba̱mi ka yek ma̱ su tu dla̱lka, lu gwe ma̱ zi ɗe ma mbi lu ngemti Nya wu. Ka̱li ka̱n ma̱ da̱mi yek ma̱ hwi ga̱ɓa modli jwe mogaa ka̱li wu.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Gon ka̱ modlisi ɗe kaatini ka̱ng go shin gwas ka̱ɗe Lidiya, ma̱n wulti tutul ka ka̱ɗe ti tet ka̱ ba̱n Tayatira, ata̱ ngusi Nya atli. ta̱ kum ga̱ɓa gwe Bulus na̱ma dla̱mti wu yek Nya ta̱n mbadl gwasi yek ta̱ nga̱sti ten Yesu.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Yek sa̱ pa̱li baptisma Lidiya suk ma̱n lubii jwas jwe nga̱ssi ten Yesu wu. Yek Lidiya wul ni ɗe ta̱n li lubii ɗatka. Ta dla̱m ɗe, <<Ka̱a̱ yisi ɗe a nga̱ssa̱n ten Bagaa Yesu wu, ningo lak da̱ma̱n a daaka.>> Yek ta̱ mani na̱ mi.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Gas gon ama̱ na̱ma la̱t ka̱ lu ngemti Nya, yek ma̱ moo suk zhel yen kili gon ma̱n ma̱zhe gwe a ma̱zhe lakti ata̱ man dla̱mti ilgwe a pi wu. Ata̱ mwe bal wulpi bagaa gwasi ten pa̱lti na̱k gwisi.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Yek yen kilisi ngusi kopti ga̱ Bulus suk naa yilkeni jina̱n ata̱ na̱ma dla̱mti to nya ka̱ɗe, <<Ma̱jin jo zhel ji Nya Bal Kakshe ka̱n, sa̱ tuli dla̱mti ga̱ɓa ten kangwe kaa mbi kisti wu.>>
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ta̱ ngusi pa̱lti nu multi wonti. Yek mbadl ga̱ Bulus lak lil wu, yek ta̱ balla̱ti, yek wul ma̱zhe ɗe, <<Ka̱ shin ga̱ Almasihu Yesu, a na̱ma wulti gwa ɗe ta̱k yil ɗa̱ka̱ ti ka!>> Yek ma̱zhesi zakti ka̱li-ka̱li.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Bagaa ji yen kilisi yeni ɗe sa po mbi wulpi sowu, yek sa̱ dop Bulus suk Silas yek sa̱ ta̱lasi ka̱ lu motgaa mal ma̱n kisti ga̱ɓa.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Yek sa̱ tulla̱si dlaboo kisti ga̱ɓa yek sa̱ wuli ɗe, <<Ma̱jin jo sa̱ nima gulsa̱t ga̱ ma̱n ba̱n gee i'e. A ma̱n Yehuda ka̱n,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 sa̱ na̱ma wulti ɗe ta̱n pa̱la̱n wul jwe mbun ɗe ta̱n mi ma̱n Roma pa̱li sowu.>>
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Yek mas mbala̱n tlinya ka ten Bulus suk Silas, yek sa̱ nget ɓot gwasa̱n. Yek ma̱n dlaboo kisti ga̱ɓe dla̱lli ga̱ɓa ɗe, ta̱ tusisi luka̱l ka a ɓosi na̱ tlemndi.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Sa̱ ɓosi i'e wu, yek sa̱ lesi ka ka̱ lu leti. Yek sa̱ wul ma̱n ɓa̱tti lwisi ɗe ta̱s zi gwel tensi i'e.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Yek sa̱ hwit nu wu, yek ta̱ telsi su ka̱ punka leti gwe ni te ka̱ bii letisi ka̱wu, yek ta̱ ɓalisi asa̱n ka ka̱ dlo ji guda̱l yencin ɗe lop.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ka̱ dlo gas ɓallu ɗe Bulus suk Silas na̱ma ngemti Nya asa̱ na̱ma wulti koo ta̱sti ga̱ Nya, a ma̱jwe ɗe lesi pak ju na̱ma kumti gwasa̱n wu.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Sa̱ yi nugo, yek atl wuni na̱ nda̱lti, hal yek zhila bii gwe sa̱ lesi giɓi wu wuni. Na̱ma pa̱t nu yek mas bi dlabii lu letisi ɓul ka, yek zaa ga̱lla jwe sa̱ ɓalisi ang ɗa̱ju ɓatl ka.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ma̱n ɓa̱tti lwisi pa̱da̱l wi ɗe ta̱ yen dlabiimi ga̱ ɓuli ka̱wu, yek ta̱ yilli bal puka gwasi ta̱s tlo gaa gwas ka. Ta̱ da̱m gwa we ma̱jwe lesi ka̱ju aɓ wi.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Yek Bulus wulti to nya ka̱ɗe, <<Ba̱k kumi cwo gaa gwa so, ma̱ ni ɗa mas jina̱n!>>
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Yek ma̱n ɓa̱tti lwisi kum ga̱s ga̱ cilti wutu, yek ta̱ te ka̱ biimi ka na̱ apti, yek ta̱ lak nda a cina ɗa̱ Bulus suk Silas ka a tli gwas na̱ma da̱dalti.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Yek ta̱ yilla̱si tet deɓa̱l, yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Bacina jini, yek ba̱ pa̱li ta mbi kisti ye?>>
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Nga̱ski ten Bagaa Yesu apaa ka mbi kisti, ki suk mas ma̱n lubii jwa.>>
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Yek sa̱ hwit ta̱mi ga̱ɓa ten Yesu, suk mas ma̱n lubii gwasi.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ka̱ gas gwisi ka̱n ta̱ kan Bulus suk Silas yek ta̱ polisi usu jwasa̱n ka. Yek Bulus suk Silas pa̱lisi baptisma ka̱li-ka̱li, na̱ ti na̱ ma̱n lubii gwasi mas.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ta̱ ngusi pa̱lti hwol tuki na̱k ɗe ta̱ nga̱sti ten Nya wi suk mas ma̱n lubii gwas wu. Yek ta̱ ta̱la ka̱a̱ Bulus suk Silas lubii ɗatka, yek ta̱ ba̱lsi ilga̱ nguki.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Lu tlo wugo yek ma̱n kisti ga̱ɓe shin ma̱n hapti dlo mal ma̱n ɓa̱tti lu letisi ɗe, <<Zak ma̱ ju ta̱s zigaa.>>
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Yek ma̱n ɓa̱tti lwisi wul Bulus ɗe, <<Ma̱n kisti ga̱ɓa ba̱l bi ɗe ta̱ zak ki suk Silas wi. Ningo za̱ngaa na̱ ta̱mi mbadli.>>
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Yek Bulus wul ma̱n hapti dlomi ɗe, <<Mi wo ma̱n atl ga̱ ma̱n Roma ka̱n, ama yek sa̱ ɓoni ka̱ dlo mbala̱n a ba̱sa̱ kisini ga̱ɓa paa so. Yek ningo sa̱ ɓa lam zakti ga̱na̱n mukli a? a pi nu so, ta̱s sak pa̱tlni na̱ gaa gwasa̱n.>>
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Yek ma̱n hapti dlomi tok hwi ma̱n kisti ga̱ɓe, sa̱ kumi wi ɗe Bulus suk Silas wo ma̱n Roma ka̱wu yek ɓanti cisi.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Yek sa̱ li tet ka̱ lu letisi, yek sa̱ ba̱lsi bii, yek sa̱ yilla̱si ɗa̱ka̱ bii letisi ka. Yek sa̱ ngemsi ɗe ta̱s zak ba̱mi.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Bulus suk Silas yil ɗa̱ka̱ lu letisi ka̱wu, yek sa̱ li lubii ɗa̱ Lidiya ka. Ka̱li ka̱n sa̱ mbi ma̱n kopti, yek sa̱ nda̱llisi daala, yek paa sa̱ zigaa.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.