2 Coríntios 3
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Ma̱ ɓa nda ta̱sti gaa ga̱na̱n ma? Ka̱a̱ na̱ma lamti ɗe ta̱s lish ga̱ɓa gwe a mbok ang tenni malkii sogo gwe a mbok ang tenkii mala̱nni wu nwa?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Kii gaa gwaka̱n kik ɗe lishti ga̱ɓa ga̱na̱n, gwe sa̱ lishi ten mbadl ga̱na̱n wu, ta̱ ko wokko dla̱mi ta̱s yisi ɗa̱ wu.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ka̱a̱ mbok ang ɗe kii wo lishti ga̱ɓa ga̱ Almasihu ka̱n, gwe sa̱ lishi tu ten pa̱lti wul gwe ma̱ pa̱li wu. Ama ba̱ ɗe na̱ wul lishti ka̱n sa̱ lishi so, sa̱ lishi na̱ Shishi ga̱ Nya gwe ni mbadl wu ba̱ ɗe we ten ye gwe asa̱ pa̱l lishti dani wu so.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ma̱ dla̱m na̱k gwisi na̱k ɗe nda̱lli gahwula̱n nini ɗa a cina ga̱ Nya tumal Almasihu wu.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ilgwe ma̱ pa̱li go na̱ manti pa̱lti wul ga̱ gaa ga̱na̱n ka̱ so, ama Nya ka̱ ba̱lni manti pa̱lti wul na̱k gwisi.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Tik laki yek ma̱ da̱m ɗe ma̱n pa̱lti wul ji pyal dla̱lla̱t ga̱ɓa, ba̱ ɗe tumal mba̱t ga̱ɓa gwe sa̱ lishi wu so, ama tumal Shishi ga̱ Nya. Na̱k ɗe a mba̱t ga̱ɓa gwe sa̱ lishi tulli ma̱shka̱n ama a Shishi ba̱l mbadl wu.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Na̱k ɗe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa gwe sa̱ lishi ten ye tulli cilti ga̱ nalti ga̱ Nya, hal yek ba̱ ma̱n Yisiraila po man yenti cina gwel ga̱ Musa so, ko ɗe a cilti gwisi gil ka̱ wu. Na̱k ɗe cilti ga̱ cina gwel ga̱ Musa wo ma̱n pakti ka ka̱wu,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 cilti ga̱ nalti ga̱ Shishi ga̱ Nya ɗe a pa̱l wullu a nal man gwisi sa?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Kume ilgwe a lak ma̱shka̱n go ma̱n nalti ka̱wu, ilgwe a tulli da̱mti ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce a cina ga̱ Nya wu nalla̱n mani!
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Kume ma̱ kusa̱n gus dla̱lla̱t ga̱ɓa suk pyal dla̱lla̱t ga̱ɓe go ma yisi ɗe gusisi gwe ɗe tek go ma̱n nalti ka̱wu, ningo nalti poyit so na̱k ɗe sa̱ cinga̱lti ten pyali gwe nal mani wu.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Na̱k ɗe ilgwe a cilti gwas paki wu tul na̱ nalti wu, ni ka̱n nalti ga̱ cilti ga̱ ilgwe ba̱ a paki sowu a ni gwi?
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Na̱k ɗe wunda̱l ga̱ za̱t mbadl ga̱n nini ɗa̱ wu, yek laki yek gahwula̱n nda̱lini.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Mi wo na̱k Musa ka̱n ma̱ na̱n so, ɗe ata̱ yitla cina gwel gwas ka na̱ luka̱l, kangwe ba̱ ma̱n Yisiraila a man yenti cilti ga̱ nalti ma̱n paktisi ka̱ sowu.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Ama yek mbadl gwasa̱n ka̱nga̱l ka. A hal ase a ilgon yitla gwel mbadl ka ba̱sa yis gem gwe ni ka̱ gus mba̱t ga̱ɓa wu so ɗe sa̱ dla̱m wu. Gwisi na̱ma mbokti ang ɗe hal ase sa̱ ɓo kamisi ilgwisi ka̱ so, na̱k ɗe tumal Almasihu na̱ ngus ka̱n asa̱ man kanti ili ka̱wu.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 A ilgwisi laki ba̱sa yis gaa ga̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa so, hal ase kume sa̱ ɓa dla̱misi wu.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Ama kume mbala̱n balla̱t tet mal Bagaa wu asa̱ yillit ka.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Bagaa ka̱ɗe Shishi gwisi, a lu gwe a Shishi ni go ba̱ mbala̱n a da̱m ɗe zhel so.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 A mi ɗe sa̱ yitleni gwel ka̱ sowu, ma̱ na̱mma mbokti ang ten cilti ga̱ nalti gwasi na̱k boka. Asa̱ na̱ma balla̱t ga̱na̱n ta̱n pala̱n na̱kti. A balla̱t ga̱mi ɗe sa̱ ni nima pa̱lti wu na̱ma mba̱ltidli na̱ cilti nalti tumal Bagaa ti ɗe Shishi wu.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.