2 Coríntios 3

gyz (GYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma̱ ɓa nda ta̱sti gaa ga̱na̱n ma? Ka̱a̱ na̱ma lamti ɗe ta̱s lish ga̱ɓa gwe a mbok ang tenni malkii sogo gwe a mbok ang tenkii mala̱nni wu nwa?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Kii gaa gwaka̱n kik ɗe lishti ga̱ɓa ga̱na̱n, gwe sa̱ lishi ten mbadl ga̱na̱n wu, ta̱ ko wokko dla̱mi ta̱s yisi ɗa̱ wu.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ka̱a̱ mbok ang ɗe kii wo lishti ga̱ɓa ga̱ Almasihu ka̱n, gwe sa̱ lishi tu ten pa̱lti wul gwe ma̱ pa̱li wu. Ama ba̱ ɗe na̱ wul lishti ka̱n sa̱ lishi so, sa̱ lishi na̱ Shishi ga̱ Nya gwe ni mbadl wu ba̱ ɗe we ten ye gwe asa̱ pa̱l lishti dani wu so.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ma̱ dla̱m na̱k gwisi na̱k ɗe nda̱lli gahwula̱n nini ɗa a cina ga̱ Nya tumal Almasihu wu.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ilgwe ma̱ pa̱li go na̱ manti pa̱lti wul ga̱ gaa ga̱na̱n ka̱ so, ama Nya ka̱ ba̱lni manti pa̱lti wul na̱k gwisi.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Tik laki yek ma̱ da̱m ɗe ma̱n pa̱lti wul ji pyal dla̱lla̱t ga̱ɓa, ba̱ ɗe tumal mba̱t ga̱ɓa gwe sa̱ lishi wu so, ama tumal Shishi ga̱ Nya. Na̱k ɗe a mba̱t ga̱ɓa gwe sa̱ lishi tulli ma̱shka̱n ama a Shishi ba̱l mbadl wu.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Na̱k ɗe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa gwe sa̱ lishi ten ye tulli cilti ga̱ nalti ga̱ Nya, hal yek ba̱ ma̱n Yisiraila po man yenti cina gwel ga̱ Musa so, ko ɗe a cilti gwisi gil ka̱ wu. Na̱k ɗe cilti ga̱ cina gwel ga̱ Musa wo ma̱n pakti ka ka̱wu,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 cilti ga̱ nalti ga̱ Shishi ga̱ Nya ɗe a pa̱l wullu a nal man gwisi sa?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Kume ilgwe a lak ma̱shka̱n go ma̱n nalti ka̱wu, ilgwe a tulli da̱mti ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce a cina ga̱ Nya wu nalla̱n mani!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Kume ma̱ kusa̱n gus dla̱lla̱t ga̱ɓa suk pyal dla̱lla̱t ga̱ɓe go ma yisi ɗe gusisi gwe ɗe tek go ma̱n nalti ka̱wu, ningo nalti poyit so na̱k ɗe sa̱ cinga̱lti ten pyali gwe nal mani wu.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Na̱k ɗe ilgwe a cilti gwas paki wu tul na̱ nalti wu, ni ka̱n nalti ga̱ cilti ga̱ ilgwe ba̱ a paki sowu a ni gwi?
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Na̱k ɗe wunda̱l ga̱ za̱t mbadl ga̱n nini ɗa̱ wu, yek laki yek gahwula̱n nda̱lini.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Mi wo na̱k Musa ka̱n ma̱ na̱n so, ɗe ata̱ yitla cina gwel gwas ka na̱ luka̱l, kangwe ba̱ ma̱n Yisiraila a man yenti cilti ga̱ nalti ma̱n paktisi ka̱ sowu.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Ama yek mbadl gwasa̱n ka̱nga̱l ka. A hal ase a ilgon yitla gwel mbadl ka ba̱sa yis gem gwe ni ka̱ gus mba̱t ga̱ɓa wu so ɗe sa̱ dla̱m wu. Gwisi na̱ma mbokti ang ɗe hal ase sa̱ ɓo kamisi ilgwisi ka̱ so, na̱k ɗe tumal Almasihu na̱ ngus ka̱n asa̱ man kanti ili ka̱wu.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 A ilgwisi laki ba̱sa yis gaa ga̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa so, hal ase kume sa̱ ɓa dla̱misi wu.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ama kume mbala̱n balla̱t tet mal Bagaa wu asa̱ yillit ka.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Bagaa ka̱ɗe Shishi gwisi, a lu gwe a Shishi ni go ba̱ mbala̱n a da̱m ɗe zhel so.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 A mi ɗe sa̱ yitleni gwel ka̱ sowu, ma̱ na̱mma mbokti ang ten cilti ga̱ nalti gwasi na̱k boka. Asa̱ na̱ma balla̱t ga̱na̱n ta̱n pala̱n na̱kti. A balla̱t ga̱mi ɗe sa̱ ni nima pa̱lti wu na̱ma mba̱ltidli na̱ cilti nalti tumal Bagaa ti ɗe Shishi wu.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.