2 Coríntios 1
gyz (GYZ) vs NVT
1 Ami Bulus yen shinti ga̱ Almasihu tumal lamti ga̱ Nya suk Timoti yilka ga̱na̱n mik lish ga̱ɓa ge,
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Ta̱ alheri suk multi mbadli gwe a Nya Buka ga̱na̱n suk Bagaa ga̱na̱n Almasihu Yesu ba̱li wu da̱m sukkii.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Ha̱n ta̱ nalti da̱m ɗe ga̱ Nya Buka ga̱ Bagaa ga̱na̱n Almasihu Yesu, tik ɗe Buka ma̱n yenti gonti suk taasti mbadl ga̱ mbala̱n ka ka̱ mas wullu.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Tik nini ɗe ma̱n taasti mbadli ka̱ mas tlat bomti ga̱na̱n, ten ɗe ta̱n taasa̱n mbadl ji mas ma̱jwe sa̱ na̱ma tlat bomti wu ka, tumal taasti mbadl gwe ma̱ mbi mal Nya wu.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Na̱k kangwe ma̱ na̱mma tlat wunda̱l ga̱ bomti gwe Yesu tla wu, na̱k gwisi ka̱n ma mbi bal taasti mbadli ga̱ Nya tumal Almasihu.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ko ɗe ma̱ tla bomti wu, ai ten ɗe ta̱ da̱mikii ɗe ilgwe a taasikii mbadl suk ilgwe a laki aka̱a̱ mbi kisti ɗa̱ wu ka̱n. A kume sa̱ taasini mbadl ka̱ go ten ɗe ta̱k mbi taasti mbadl ka̱ pak, kangwe kaa man dlot mbadl ka̱ bomti gwe ma̱ na̱mma tlati wu.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Aba̱ ma̱ cel ka̱ mbadl na̱kii so na̱k ɗe ma̱ yisi ɗe na̱k kangwe ka̱a̱ na̱ma tlat bomti na̱k ga̱na̱n wu, nu ka̱n kaa mbi taasti mbadl gwe a Nya pa̱lini wu.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Yilkeni jini, a na̱ma lamti ta̱k yisi ɗe ma̱ na̱ma tlat bomti ten ka̱t atl ga̱ Asiya. Ma̱ tla bomti i'e yek bomti ngwe ta̱ man ngetl ga̱na̱n hal yek ma̱ zi ka̱ mbadl ga̱na̱n ɗe ma po pi so.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Gem, ma̱ kumi ka̱ mbadl ga̱na̱n wule ma̱shka̱n ka̱ ɓali, na̱k ma̱jwe sa̱ ba̱l bi wi ɗe sa tlosi ka̱wu. Ama na̱k gwisi pi kangwe ma po nga̱ssa̱nni ten manti wul ga̱ gaa ga̱na̱n sowu, ama ta̱n nga̱sa̱nni ten Nya, ti ɗe ma̱n palla̱t ji ma̱jwe ma̱sh wu kaami wu.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Nya yilla̱ni tot ɗa̱ka̱ byas bomti ma̱n laki ma̱shka̱n gwisi ka, ama̱ yisi ɗe taya kisa̱nni. Tenti ka̱n ma̱ za̱n mbadl ga̱na̱n ta̱s ngusi kisti ga̱na̱n.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Ngusini ngemti Nya ne. Mbala̱n wonti a pa̱l hwol tuk na̱ Nya ten bi ga̱na̱n suk hwa wul jwe ma̱ mbi ten nda̱kti ga̱ ngemti Nya gwe mbala̱n wonti pa̱li wu.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Ɓot ngetl ga̱na̱n wo yek ɗe mbadl ga̱na̱n ba̱lni ɗe ma̱ pa̱l da̱mti cilti na̱ gem na̱ mbadl ɗe na̱m ten dii atli na̱k gwe Nya lami wu. Ma̱ pa̱li na̱k gwisi tumal alheri ga̱ Nya ba̱ ɗe we tumal ɓotlka̱n yisti wul ga̱ dii atl so.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Ma̱ lishikii ilgwe kaa man dla̱mti aka̱a̱ yis gaami mas wu.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Na̱k ɗe ningo ka̱a̱ nak yis gaami wu, a na̱ma za̱t mbadl ɗe kaa lak yis gaami mas, kangwe ɗe gas gwe Bagaa Yesu a pal go kaa ɓo ngetl na̱mi na̱k kangwe ma ɓo ngetl na̱kii.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Na̱k ɗe nda̱li gahwula̱n ni ni ɗa ten ga̱ɓa ga̱mi wu, yek laki yek a lami ɗe ta sak yenkii ta̱k mbi hwa wul asa̱mi na ɗe lop ga̱ tulti gi ɗa.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 A na̱ma lamti ta koɓi tu malkii ɗe a ɓa li Makedoniya wu, a po koɓi tu malkii ɗa ɗe a ɓa pal tet wu. A ka̱a̱ zi-ang, ɗe a ɓa pal atl gi Yehudiya wu.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ka̱a̱ da̱ma̱n gwa we a zi mbadl gi ka̱ lu ɗe na̱m ten bi tulti gi sa? Ko ka̱a̱ ɓa yeni go na̱k mbala̱n ji dii atl ka̱n a pa̱l bi tulti gini, yek a wule, <<Yii, ba tuli.>> Sogo <<Wowo ba tul so?>>
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ama na̱k ɗe Nya wo ma̱n njika̱n ga̱ɓa gwas ka̱wu. Mi ma wu ga̱ɓa gwe ma̱ nikii ma hwiti go, ba̱ ɗe <<Yii,>> a lak da̱m ɗe <<Wowo,>> ka̱ so.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Na̱k ɗe Yen ga̱ Nya Almasihu Yesu gwe ɗe, na̱ ami suk Silas suk Timoti ɗe ma̱ hwikii ga̱ɓa tenti go ma̱n wulti ɗe <<Yii,>> Sogo <<Wowo,>> ka̱ sowu. Ti wo dlip <<Yii,>> ka̱n.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Na̱k ɗe tumal Almasihu Yesu ka̱n Nya njika̱n mas wul jwe ta̱ dla̱lli ga̱ɓa dani wu, tumalti ka̱n ama̱ wule, <<Amin,>> ta̱n ta̱s shin ga̱ Nya.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 A Nya ka̱ laki yek na̱mi na̱kii yek ma̱ man dla̱lti na̱ nda̱lti ten kopti ga̱ Almasihu, na̱k ɗe tik botla̱nni,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 yek ta̱ lakini ilgwe a mbok ang ɗe mi wo mbala̱n jwas ka̱n wu. Yek ta̱ lak Shishi gwas ka̱ mbadl ga̱na̱n gwe na̱ma mbokti ang ɗe ilgwe a pi a cina go gem ka̱n wu.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Nya ka̱ yis ilgwe laki yek ba po pal te ba̱n Korinti ka̱ sowu, a ilgwe laki go yek ɗe ba lak mba̱likii diɓa̱lti gaa ka̱n.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ba̱ ɗe we ma zikii pa̱lti wul ngetli ten ɗe ka̱a̱ ɓal ɗe ma̱jwe nga̱ssi ten Nya wu so, ma̱ na̱ma pa̱lti wul gaa ɗe na̱m sukkii ta̱k pa̱la̱n hwol tuk ɗa na̱k ɗe ka̱a̱ dla̱l na̱ nda̱lti ten nga̱sti gwaka̱n ten Nya wu.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.