2 Coríntios 1

gyz (GYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ami Bulus yen shinti ga̱ Almasihu tumal lamti ga̱ Nya suk Timoti yilka ga̱na̱n mik lish ga̱ɓa ge,
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ta̱ alheri suk multi mbadli gwe a Nya Buka ga̱na̱n suk Bagaa ga̱na̱n Almasihu Yesu ba̱li wu da̱m sukkii.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ha̱n ta̱ nalti da̱m ɗe ga̱ Nya Buka ga̱ Bagaa ga̱na̱n Almasihu Yesu, tik ɗe Buka ma̱n yenti gonti suk taasti mbadl ga̱ mbala̱n ka ka̱ mas wullu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Tik nini ɗe ma̱n taasti mbadli ka̱ mas tlat bomti ga̱na̱n, ten ɗe ta̱n taasa̱n mbadl ji mas ma̱jwe sa̱ na̱ma tlat bomti wu ka, tumal taasti mbadl gwe ma̱ mbi mal Nya wu.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Na̱k kangwe ma̱ na̱mma tlat wunda̱l ga̱ bomti gwe Yesu tla wu, na̱k gwisi ka̱n ma mbi bal taasti mbadli ga̱ Nya tumal Almasihu.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Ko ɗe ma̱ tla bomti wu, ai ten ɗe ta̱ da̱mikii ɗe ilgwe a taasikii mbadl suk ilgwe a laki aka̱a̱ mbi kisti ɗa̱ wu ka̱n. A kume sa̱ taasini mbadl ka̱ go ten ɗe ta̱k mbi taasti mbadl ka̱ pak, kangwe kaa man dlot mbadl ka̱ bomti gwe ma̱ na̱mma tlati wu.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Aba̱ ma̱ cel ka̱ mbadl na̱kii so na̱k ɗe ma̱ yisi ɗe na̱k kangwe ka̱a̱ na̱ma tlat bomti na̱k ga̱na̱n wu, nu ka̱n kaa mbi taasti mbadl gwe a Nya pa̱lini wu.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Yilkeni jini, a na̱ma lamti ta̱k yisi ɗe ma̱ na̱ma tlat bomti ten ka̱t atl ga̱ Asiya. Ma̱ tla bomti i'e yek bomti ngwe ta̱ man ngetl ga̱na̱n hal yek ma̱ zi ka̱ mbadl ga̱na̱n ɗe ma po pi so.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Gem, ma̱ kumi ka̱ mbadl ga̱na̱n wule ma̱shka̱n ka̱ ɓali, na̱k ma̱jwe sa̱ ba̱l bi wi ɗe sa tlosi ka̱wu. Ama na̱k gwisi pi kangwe ma po nga̱ssa̱nni ten manti wul ga̱ gaa ga̱na̱n sowu, ama ta̱n nga̱sa̱nni ten Nya, ti ɗe ma̱n palla̱t ji ma̱jwe ma̱sh wu kaami wu.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Nya yilla̱ni tot ɗa̱ka̱ byas bomti ma̱n laki ma̱shka̱n gwisi ka, ama̱ yisi ɗe taya kisa̱nni. Tenti ka̱n ma̱ za̱n mbadl ga̱na̱n ta̱s ngusi kisti ga̱na̱n.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Ngusini ngemti Nya ne. Mbala̱n wonti a pa̱l hwol tuk na̱ Nya ten bi ga̱na̱n suk hwa wul jwe ma̱ mbi ten nda̱kti ga̱ ngemti Nya gwe mbala̱n wonti pa̱li wu.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Ɓot ngetl ga̱na̱n wo yek ɗe mbadl ga̱na̱n ba̱lni ɗe ma̱ pa̱l da̱mti cilti na̱ gem na̱ mbadl ɗe na̱m ten dii atli na̱k gwe Nya lami wu. Ma̱ pa̱li na̱k gwisi tumal alheri ga̱ Nya ba̱ ɗe we tumal ɓotlka̱n yisti wul ga̱ dii atl so.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Ma̱ lishikii ilgwe kaa man dla̱mti aka̱a̱ yis gaami mas wu.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Na̱k ɗe ningo ka̱a̱ nak yis gaami wu, a na̱ma za̱t mbadl ɗe kaa lak yis gaami mas, kangwe ɗe gas gwe Bagaa Yesu a pal go kaa ɓo ngetl na̱mi na̱k kangwe ma ɓo ngetl na̱kii.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Na̱k ɗe nda̱li gahwula̱n ni ni ɗa ten ga̱ɓa ga̱mi wu, yek laki yek a lami ɗe ta sak yenkii ta̱k mbi hwa wul asa̱mi na ɗe lop ga̱ tulti gi ɗa.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 A na̱ma lamti ta koɓi tu malkii ɗe a ɓa li Makedoniya wu, a po koɓi tu malkii ɗa ɗe a ɓa pal tet wu. A ka̱a̱ zi-ang, ɗe a ɓa pal atl gi Yehudiya wu.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Ka̱a̱ da̱ma̱n gwa we a zi mbadl gi ka̱ lu ɗe na̱m ten bi tulti gi sa? Ko ka̱a̱ ɓa yeni go na̱k mbala̱n ji dii atl ka̱n a pa̱l bi tulti gini, yek a wule, <<Yii, ba tuli.>> Sogo <<Wowo ba tul so?>>
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Ama na̱k ɗe Nya wo ma̱n njika̱n ga̱ɓa gwas ka̱wu. Mi ma wu ga̱ɓa gwe ma̱ nikii ma hwiti go, ba̱ ɗe <<Yii,>> a lak da̱m ɗe <<Wowo,>> ka̱ so.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Na̱k ɗe Yen ga̱ Nya Almasihu Yesu gwe ɗe, na̱ ami suk Silas suk Timoti ɗe ma̱ hwikii ga̱ɓa tenti go ma̱n wulti ɗe <<Yii,>> Sogo <<Wowo,>> ka̱ sowu. Ti wo dlip <<Yii,>> ka̱n.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Na̱k ɗe tumal Almasihu Yesu ka̱n Nya njika̱n mas wul jwe ta̱ dla̱lli ga̱ɓa dani wu, tumalti ka̱n ama̱ wule, <<Amin,>> ta̱n ta̱s shin ga̱ Nya.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 A Nya ka̱ laki yek na̱mi na̱kii yek ma̱ man dla̱lti na̱ nda̱lti ten kopti ga̱ Almasihu, na̱k ɗe tik botla̱nni,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 yek ta̱ lakini ilgwe a mbok ang ɗe mi wo mbala̱n jwas ka̱n wu. Yek ta̱ lak Shishi gwas ka̱ mbadl ga̱na̱n gwe na̱ma mbokti ang ɗe ilgwe a pi a cina go gem ka̱n wu.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Nya ka̱ yis ilgwe laki yek ba po pal te ba̱n Korinti ka̱ sowu, a ilgwe laki go yek ɗe ba lak mba̱likii diɓa̱lti gaa ka̱n.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Ba̱ ɗe we ma zikii pa̱lti wul ngetli ten ɗe ka̱a̱ ɓal ɗe ma̱jwe nga̱ssi ten Nya wu so, ma̱ na̱ma pa̱lti wul gaa ɗe na̱m sukkii ta̱k pa̱la̱n hwol tuk ɗa na̱k ɗe ka̱a̱ dla̱l na̱ nda̱lti ten nga̱sti gwaka̱n ten Nya wu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.