2 Coríntios 1

gyz (GYZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ami Bulus yen shinti ga̱ Almasihu tumal lamti ga̱ Nya suk Timoti yilka ga̱na̱n mik lish ga̱ɓa ge,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Ta̱ alheri suk multi mbadli gwe a Nya Buka ga̱na̱n suk Bagaa ga̱na̱n Almasihu Yesu ba̱li wu da̱m sukkii.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ha̱n ta̱ nalti da̱m ɗe ga̱ Nya Buka ga̱ Bagaa ga̱na̱n Almasihu Yesu, tik ɗe Buka ma̱n yenti gonti suk taasti mbadl ga̱ mbala̱n ka ka̱ mas wullu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Tik nini ɗe ma̱n taasti mbadli ka̱ mas tlat bomti ga̱na̱n, ten ɗe ta̱n taasa̱n mbadl ji mas ma̱jwe sa̱ na̱ma tlat bomti wu ka, tumal taasti mbadl gwe ma̱ mbi mal Nya wu.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Na̱k kangwe ma̱ na̱mma tlat wunda̱l ga̱ bomti gwe Yesu tla wu, na̱k gwisi ka̱n ma mbi bal taasti mbadli ga̱ Nya tumal Almasihu.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Ko ɗe ma̱ tla bomti wu, ai ten ɗe ta̱ da̱mikii ɗe ilgwe a taasikii mbadl suk ilgwe a laki aka̱a̱ mbi kisti ɗa̱ wu ka̱n. A kume sa̱ taasini mbadl ka̱ go ten ɗe ta̱k mbi taasti mbadl ka̱ pak, kangwe kaa man dlot mbadl ka̱ bomti gwe ma̱ na̱mma tlati wu.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Aba̱ ma̱ cel ka̱ mbadl na̱kii so na̱k ɗe ma̱ yisi ɗe na̱k kangwe ka̱a̱ na̱ma tlat bomti na̱k ga̱na̱n wu, nu ka̱n kaa mbi taasti mbadl gwe a Nya pa̱lini wu.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Yilkeni jini, a na̱ma lamti ta̱k yisi ɗe ma̱ na̱ma tlat bomti ten ka̱t atl ga̱ Asiya. Ma̱ tla bomti i'e yek bomti ngwe ta̱ man ngetl ga̱na̱n hal yek ma̱ zi ka̱ mbadl ga̱na̱n ɗe ma po pi so.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Gem, ma̱ kumi ka̱ mbadl ga̱na̱n wule ma̱shka̱n ka̱ ɓali, na̱k ma̱jwe sa̱ ba̱l bi wi ɗe sa tlosi ka̱wu. Ama na̱k gwisi pi kangwe ma po nga̱ssa̱nni ten manti wul ga̱ gaa ga̱na̱n sowu, ama ta̱n nga̱sa̱nni ten Nya, ti ɗe ma̱n palla̱t ji ma̱jwe ma̱sh wu kaami wu.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Nya yilla̱ni tot ɗa̱ka̱ byas bomti ma̱n laki ma̱shka̱n gwisi ka, ama̱ yisi ɗe taya kisa̱nni. Tenti ka̱n ma̱ za̱n mbadl ga̱na̱n ta̱s ngusi kisti ga̱na̱n.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Ngusini ngemti Nya ne. Mbala̱n wonti a pa̱l hwol tuk na̱ Nya ten bi ga̱na̱n suk hwa wul jwe ma̱ mbi ten nda̱kti ga̱ ngemti Nya gwe mbala̱n wonti pa̱li wu.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ɓot ngetl ga̱na̱n wo yek ɗe mbadl ga̱na̱n ba̱lni ɗe ma̱ pa̱l da̱mti cilti na̱ gem na̱ mbadl ɗe na̱m ten dii atli na̱k gwe Nya lami wu. Ma̱ pa̱li na̱k gwisi tumal alheri ga̱ Nya ba̱ ɗe we tumal ɓotlka̱n yisti wul ga̱ dii atl so.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 Ma̱ lishikii ilgwe kaa man dla̱mti aka̱a̱ yis gaami mas wu.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 Na̱k ɗe ningo ka̱a̱ nak yis gaami wu, a na̱ma za̱t mbadl ɗe kaa lak yis gaami mas, kangwe ɗe gas gwe Bagaa Yesu a pal go kaa ɓo ngetl na̱mi na̱k kangwe ma ɓo ngetl na̱kii.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Na̱k ɗe nda̱li gahwula̱n ni ni ɗa ten ga̱ɓa ga̱mi wu, yek laki yek a lami ɗe ta sak yenkii ta̱k mbi hwa wul asa̱mi na ɗe lop ga̱ tulti gi ɗa.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 A na̱ma lamti ta koɓi tu malkii ɗe a ɓa li Makedoniya wu, a po koɓi tu malkii ɗa ɗe a ɓa pal tet wu. A ka̱a̱ zi-ang, ɗe a ɓa pal atl gi Yehudiya wu.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Ka̱a̱ da̱ma̱n gwa we a zi mbadl gi ka̱ lu ɗe na̱m ten bi tulti gi sa? Ko ka̱a̱ ɓa yeni go na̱k mbala̱n ji dii atl ka̱n a pa̱l bi tulti gini, yek a wule, <<Yii, ba tuli.>> Sogo <<Wowo ba tul so?>>
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Ama na̱k ɗe Nya wo ma̱n njika̱n ga̱ɓa gwas ka̱wu. Mi ma wu ga̱ɓa gwe ma̱ nikii ma hwiti go, ba̱ ɗe <<Yii,>> a lak da̱m ɗe <<Wowo,>> ka̱ so.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Na̱k ɗe Yen ga̱ Nya Almasihu Yesu gwe ɗe, na̱ ami suk Silas suk Timoti ɗe ma̱ hwikii ga̱ɓa tenti go ma̱n wulti ɗe <<Yii,>> Sogo <<Wowo,>> ka̱ sowu. Ti wo dlip <<Yii,>> ka̱n.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Na̱k ɗe tumal Almasihu Yesu ka̱n Nya njika̱n mas wul jwe ta̱ dla̱lli ga̱ɓa dani wu, tumalti ka̱n ama̱ wule, <<Amin,>> ta̱n ta̱s shin ga̱ Nya.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 A Nya ka̱ laki yek na̱mi na̱kii yek ma̱ man dla̱lti na̱ nda̱lti ten kopti ga̱ Almasihu, na̱k ɗe tik botla̱nni,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 yek ta̱ lakini ilgwe a mbok ang ɗe mi wo mbala̱n jwas ka̱n wu. Yek ta̱ lak Shishi gwas ka̱ mbadl ga̱na̱n gwe na̱ma mbokti ang ɗe ilgwe a pi a cina go gem ka̱n wu.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Nya ka̱ yis ilgwe laki yek ba po pal te ba̱n Korinti ka̱ sowu, a ilgwe laki go yek ɗe ba lak mba̱likii diɓa̱lti gaa ka̱n.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Ba̱ ɗe we ma zikii pa̱lti wul ngetli ten ɗe ka̱a̱ ɓal ɗe ma̱jwe nga̱ssi ten Nya wu so, ma̱ na̱ma pa̱lti wul gaa ɗe na̱m sukkii ta̱k pa̱la̱n hwol tuk ɗa na̱k ɗe ka̱a̱ dla̱l na̱ nda̱lti ten nga̱sti gwaka̱n ten Nya wu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.