2 Coríntios 12

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko ɗe ba̱ ɓot ngetl a mba̱li mbala̱n ilgon dani sowu, ama ngetli ka̱n ta ɓo ngetli. Ningo ba njel ga̱ɓa ten wul jwe Bagaa mboki ang dani wu, wule tlunka̱t ka! Wule gwel gi ka̱n ta̱ ɓuli yek a yen wul jwe ni ji hwuda̱li wu.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 A yis ma̱lgon gwe sa̱ kanti to nya na mekan ka̱wu tumal nda̱lti ga̱ Almasihu gin ɗe kutl cet wupsi jwe nda kaal lu. Ta̱ na̱n na̱ dli ga̱ mbala̱n ma ko ta̱ na̱n na̱ nali so nwa go yek o a yisi so, Nya ka̱ yisi na̱ ngusi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 A yisi ma̱lgwisi wo sa̱ kanti to nya na mekan ka̱ kam. Ta̱ na̱n na̱ dli ga̱ mbala̱n ma, ko na̱ dli ga̱ mbala̱n ka̱n ta̱ ni so nwa? Go Nya na̱ ngus ka̱ yisi.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Yek sa̱ hwit ga̱ɓa ten wul jwe ni to nya ka̱wu, yek ta̱ kum ga̱ɓa ten wul jon jwe a man dla̱mti sowu, wunda̱l wul jwe yen ga̱ mbala̱n a man dla̱mti sowu.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ba ɓo ngetl na̱ ma̱lgwisi, ama ba ɓo ngetl na̱ gaa gi so. Kume ba ngetl na̱ gaa gi ma go, seko ta ɓo ngetl na̱ la̱shi nda̱lti gi ni.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Kume a wuli ɗe ta ɓot ngetl na̱ gaa gi ma wu, ba ni ɗe ka̱dla̱n so, na̱k ɗe ilgwe ba dla̱m go gem ka̱wu. Ama ba ɓo ngetl na̱ ilgon so, na̱k ɗe ba̱ a lami ɗe ta̱ ma̱lgon kama̱n man kangwe ta̱ yena̱n wu suk man ilgwe ta̱ kumi a mala̱n wu so.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Ten ɗe ba lak ɓo ngetl na̱ kiɗi wul ji hwuda̱li jwe sa̱ ɓuli gwel yek a yeni wu. yek sa̱ zi cwo gon gwe da̱mi na̱k iil ka̱ dli gi wu. Yek illi da̱n na̱k wule Sheɗan ka̱ shin yen shinti gwasi ta̱s nola̱nni, kangwe ba po ɓo ngetl na̱ gaa gi sowu.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 A ngem Bagaa ɗe ta̱s kaami ilga̱mi ka asa̱mi ɗe mekan.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Am yek ta̱ wula̱n ɗe, <<Alheri gi kumki wi, tumal la̱shi nda̱lti gwaka̱n a mbala̱n yen bal nda̱lti gini.>> Nuk laki ami wo na̱ hwol tuk ka̱n ba ɓo ngetl na̱ la̱shi nda̱lti ga̱ dli gini, kangwe nda̱lti ga̱ Almasihu Yesu a dla̱l tena̱n wu.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Yek laki yek a lam la̱shi nda̱lti ga̱ dli gini suk byalti gwe a tla wu, suk citi ka̱ dli gwe a ci wu suk cit-dlelngapcan gwe asa̱ ci wu, suk bomti gwe a tla wu. Na̱k ɗe kume ɗe dli gi nda̱l sowu yek ɗe sa'i gwe a dli nda̱li wu.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 A palli gaa gi ɗe ka̱dla̱n, ama kik laka̱n ten pa̱lti nu. Kii co mbuna̱n ɗe ta̱k ta̱sa̱nni nini na̱k ɗe, <<Kiɗi mil shinti ji botli jimi,>> mana̱n na̱ ilgon so, ko ɗe ani ten bi ilgon sowu.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Wul jwe a mbok ang ɗe mbala̱n wo yen shinti ga̱ botli ka̱ go yek pa̱lti wul cit ɓanti suk wul jwe a mbok ang dani wu, suk pa̱lti wul jwe ba̱ mbala̱n ɓo ku na̱ yenti so wu. A pa̱l wul malkii na̱ dlot mbadli, wul cit ɓanti jimi ka̱ mbok ang ɗe ami wo yen shinti ga̱ botli ga̱ gem ka̱n.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ilgon na̱n ɗa gwe a naa motgaa ga̱ ma̱n kopti pa̱li gwe ba̱kaa pa̱li dani so gwa? Ko lakti ɗe a laki a ba̱kaa zi-ang na̱ wulpi gwaka̱n sowu ka̱n na̱! To dlo mbadl na̱ ami ta̱k taasini nini byas pa̱lti ga̱mi ka.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ningo a mo ga̱ɗa gi paki wi, ba suk yenkii asa̱mi na mekan. Ba zikii diɓa̱lti gon gaa so, na̱k ɗe kii ka̱n a lamkii ba̱ ɗe we wulpi gwaka̱n sowu. Ai ba̱ mbuna̱n ɗe ta̱ ma̱n za̱t zi mil jwasa̱n diɓa̱lti gaa so, ama ta̱ ma̱n za̱t kan diɓa̱lti ga̱ mil jwasa̱n.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ba̱ kum ta̱mti ga̱ tlot mas ilgwe ni ɗa̱ wu hal suk gaa gi tenkii pak. Kume a lamkii i'e nugo, kii wo njet kaa lama̱n ɗa?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Kaa nda̱ki ɗe na̱k gwisi ka̱n, a da̱mikii ɗe diɓa̱lti gaa so. Ama gon a jon jwaka̱n wule a tlekii ɓotlka̱n ka yek a shelkii.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Ko a tekii ga̱zi tumal ma̱jwe a shinsi malkii wu?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 A ngem Titus ɗe ta̱s li malkii yek a lak yilka ma̱n kopti gon ta̱s li sukti. Titus tekii ga̱zi so, ko ta̱ tekii ga̱zi? Na̱ ami na̱ tisi wo lamti ga̱na̱n wo wul ɗe na̱m ka̱ sa? A ba̱ tantu ɗe na̱m ka̱n ma̱ na̱ma kopti sa?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Tek go ka̱a̱ ɓa yeni go na̱k wule yilla̱t gaa ga̱na̱n ka̱n ma̱ na̱ma lamti ta̱n yilli gaa ga̱na̱n ɗa̱ ang gwaka̱n ka? Nya ka yenni wu, ilgwe ma̱ na̱ma dla̱mti go gem ka̱n na̱ shin ga̱ Almasihu. Yela̱n ji lami jini, mas ilgwe ma̱ pa̱li go ten ɗe ta̱n nda̱llikii gahwula̱n ka̱n.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Na̱k ɗe ɓanti na̱ma cit gini ten ɗe gon a tuli, a ba̱ ba mbikii ten da̱mti kangwe a lami ɗe ta̱k da̱ma̱n wu so, a kii mago a ka̱a̱ mo suk ami na̱k kangwe ba̱ka̱a̱ lami ɗe ta̱ ni nu sowu. Ɓanti na̱ma cit gi ɗe, gon a mbi wulti yali-yali, suk daka̱lti suk kaa mbadli suk lamti gaa, suk lilti shin ga̱ yilkeni jwaka̱n ka, suk wulti yilkeni jwaka̱n suk bal gaa suk tlilti dlanti ka̱ dlo gwaka̱n.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Ɓanti na̱ma cit gini, ɗe gon a kume a tul malkii wugo a Nya laki a pal ɗe nak'eni a cina gwaka̱n. Ɓanti na̱ma cit gi ɗe ba̱ mbadl lil na̱ mbala̱n wonti ka̱ kii jwe sa̱ pita ba̱lti byas wul tek wu, ama ba̱sa̱ ci atl gaa ta̱s zak pa̱lti byas wuli so wu. Jon jwaka̱n ɓo zak pa̱lti wul ma̱n da̱ska̱n so, ka̱a̱ yima lamti pa̱t pa̱la̱n suk lamti kumti ta̱mti wuda̱li ga̱ ma̱jwe ba̱ nsha nisi gwel sowu.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.