2 Coríntios 12

gyz (GYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ko ɗe ba̱ ɓot ngetl a mba̱li mbala̱n ilgon dani sowu, ama ngetli ka̱n ta ɓo ngetli. Ningo ba njel ga̱ɓa ten wul jwe Bagaa mboki ang dani wu, wule tlunka̱t ka! Wule gwel gi ka̱n ta̱ ɓuli yek a yen wul jwe ni ji hwuda̱li wu.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 A yis ma̱lgon gwe sa̱ kanti to nya na mekan ka̱wu tumal nda̱lti ga̱ Almasihu gin ɗe kutl cet wupsi jwe nda kaal lu. Ta̱ na̱n na̱ dli ga̱ mbala̱n ma ko ta̱ na̱n na̱ nali so nwa go yek o a yisi so, Nya ka̱ yisi na̱ ngusi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 A yisi ma̱lgwisi wo sa̱ kanti to nya na mekan ka̱ kam. Ta̱ na̱n na̱ dli ga̱ mbala̱n ma, ko na̱ dli ga̱ mbala̱n ka̱n ta̱ ni so nwa? Go Nya na̱ ngus ka̱ yisi.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Yek sa̱ hwit ga̱ɓa ten wul jwe ni to nya ka̱wu, yek ta̱ kum ga̱ɓa ten wul jon jwe a man dla̱mti sowu, wunda̱l wul jwe yen ga̱ mbala̱n a man dla̱mti sowu.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Ba ɓo ngetl na̱ ma̱lgwisi, ama ba ɓo ngetl na̱ gaa gi so. Kume ba ngetl na̱ gaa gi ma go, seko ta ɓo ngetl na̱ la̱shi nda̱lti gi ni.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Kume a wuli ɗe ta ɓot ngetl na̱ gaa gi ma wu, ba ni ɗe ka̱dla̱n so, na̱k ɗe ilgwe ba dla̱m go gem ka̱wu. Ama ba ɓo ngetl na̱ ilgon so, na̱k ɗe ba̱ a lami ɗe ta̱ ma̱lgon kama̱n man kangwe ta̱ yena̱n wu suk man ilgwe ta̱ kumi a mala̱n wu so.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Ten ɗe ba lak ɓo ngetl na̱ kiɗi wul ji hwuda̱li jwe sa̱ ɓuli gwel yek a yeni wu. yek sa̱ zi cwo gon gwe da̱mi na̱k iil ka̱ dli gi wu. Yek illi da̱n na̱k wule Sheɗan ka̱ shin yen shinti gwasi ta̱s nola̱nni, kangwe ba po ɓo ngetl na̱ gaa gi sowu.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 A ngem Bagaa ɗe ta̱s kaami ilga̱mi ka asa̱mi ɗe mekan.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Am yek ta̱ wula̱n ɗe, <<Alheri gi kumki wi, tumal la̱shi nda̱lti gwaka̱n a mbala̱n yen bal nda̱lti gini.>> Nuk laki ami wo na̱ hwol tuk ka̱n ba ɓo ngetl na̱ la̱shi nda̱lti ga̱ dli gini, kangwe nda̱lti ga̱ Almasihu Yesu a dla̱l tena̱n wu.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Yek laki yek a lam la̱shi nda̱lti ga̱ dli gini suk byalti gwe a tla wu, suk citi ka̱ dli gwe a ci wu suk cit-dlelngapcan gwe asa̱ ci wu, suk bomti gwe a tla wu. Na̱k ɗe kume ɗe dli gi nda̱l sowu yek ɗe sa'i gwe a dli nda̱li wu.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 A palli gaa gi ɗe ka̱dla̱n, ama kik laka̱n ten pa̱lti nu. Kii co mbuna̱n ɗe ta̱k ta̱sa̱nni nini na̱k ɗe, <<Kiɗi mil shinti ji botli jimi,>> mana̱n na̱ ilgon so, ko ɗe ani ten bi ilgon sowu.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Wul jwe a mbok ang ɗe mbala̱n wo yen shinti ga̱ botli ka̱ go yek pa̱lti wul cit ɓanti suk wul jwe a mbok ang dani wu, suk pa̱lti wul jwe ba̱ mbala̱n ɓo ku na̱ yenti so wu. A pa̱l wul malkii na̱ dlot mbadli, wul cit ɓanti jimi ka̱ mbok ang ɗe ami wo yen shinti ga̱ botli ga̱ gem ka̱n.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Ilgon na̱n ɗa gwe a naa motgaa ga̱ ma̱n kopti pa̱li gwe ba̱kaa pa̱li dani so gwa? Ko lakti ɗe a laki a ba̱kaa zi-ang na̱ wulpi gwaka̱n sowu ka̱n na̱! To dlo mbadl na̱ ami ta̱k taasini nini byas pa̱lti ga̱mi ka.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Ningo a mo ga̱ɗa gi paki wi, ba suk yenkii asa̱mi na mekan. Ba zikii diɓa̱lti gon gaa so, na̱k ɗe kii ka̱n a lamkii ba̱ ɗe we wulpi gwaka̱n sowu. Ai ba̱ mbuna̱n ɗe ta̱ ma̱n za̱t zi mil jwasa̱n diɓa̱lti gaa so, ama ta̱ ma̱n za̱t kan diɓa̱lti ga̱ mil jwasa̱n.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ba̱ kum ta̱mti ga̱ tlot mas ilgwe ni ɗa̱ wu hal suk gaa gi tenkii pak. Kume a lamkii i'e nugo, kii wo njet kaa lama̱n ɗa?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Kaa nda̱ki ɗe na̱k gwisi ka̱n, a da̱mikii ɗe diɓa̱lti gaa so. Ama gon a jon jwaka̱n wule a tlekii ɓotlka̱n ka yek a shelkii.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Ko a tekii ga̱zi tumal ma̱jwe a shinsi malkii wu?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 A ngem Titus ɗe ta̱s li malkii yek a lak yilka ma̱n kopti gon ta̱s li sukti. Titus tekii ga̱zi so, ko ta̱ tekii ga̱zi? Na̱ ami na̱ tisi wo lamti ga̱na̱n wo wul ɗe na̱m ka̱ sa? A ba̱ tantu ɗe na̱m ka̱n ma̱ na̱ma kopti sa?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Tek go ka̱a̱ ɓa yeni go na̱k wule yilla̱t gaa ga̱na̱n ka̱n ma̱ na̱ma lamti ta̱n yilli gaa ga̱na̱n ɗa̱ ang gwaka̱n ka? Nya ka yenni wu, ilgwe ma̱ na̱ma dla̱mti go gem ka̱n na̱ shin ga̱ Almasihu. Yela̱n ji lami jini, mas ilgwe ma̱ pa̱li go ten ɗe ta̱n nda̱llikii gahwula̱n ka̱n.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Na̱k ɗe ɓanti na̱ma cit gini ten ɗe gon a tuli, a ba̱ ba mbikii ten da̱mti kangwe a lami ɗe ta̱k da̱ma̱n wu so, a kii mago a ka̱a̱ mo suk ami na̱k kangwe ba̱ka̱a̱ lami ɗe ta̱ ni nu sowu. Ɓanti na̱ma cit gi ɗe, gon a mbi wulti yali-yali, suk daka̱lti suk kaa mbadli suk lamti gaa, suk lilti shin ga̱ yilkeni jwaka̱n ka, suk wulti yilkeni jwaka̱n suk bal gaa suk tlilti dlanti ka̱ dlo gwaka̱n.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Ɓanti na̱ma cit gini, ɗe gon a kume a tul malkii wugo a Nya laki a pal ɗe nak'eni a cina gwaka̱n. Ɓanti na̱ma cit gi ɗe ba̱ mbadl lil na̱ mbala̱n wonti ka̱ kii jwe sa̱ pita ba̱lti byas wul tek wu, ama ba̱sa̱ ci atl gaa ta̱s zak pa̱lti byas wuli so wu. Jon jwaka̱n ɓo zak pa̱lti wul ma̱n da̱ska̱n so, ka̱a̱ yima lamti pa̱t pa̱la̱n suk lamti kumti ta̱mti wuda̱li ga̱ ma̱jwe ba̱ nsha nisi gwel sowu.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.