2 Coríntios 12

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko ɗe ba̱ ɓot ngetl a mba̱li mbala̱n ilgon dani sowu, ama ngetli ka̱n ta ɓo ngetli. Ningo ba njel ga̱ɓa ten wul jwe Bagaa mboki ang dani wu, wule tlunka̱t ka! Wule gwel gi ka̱n ta̱ ɓuli yek a yen wul jwe ni ji hwuda̱li wu.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 A yis ma̱lgon gwe sa̱ kanti to nya na mekan ka̱wu tumal nda̱lti ga̱ Almasihu gin ɗe kutl cet wupsi jwe nda kaal lu. Ta̱ na̱n na̱ dli ga̱ mbala̱n ma ko ta̱ na̱n na̱ nali so nwa go yek o a yisi so, Nya ka̱ yisi na̱ ngusi.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 A yisi ma̱lgwisi wo sa̱ kanti to nya na mekan ka̱ kam. Ta̱ na̱n na̱ dli ga̱ mbala̱n ma, ko na̱ dli ga̱ mbala̱n ka̱n ta̱ ni so nwa? Go Nya na̱ ngus ka̱ yisi.
3 — ausente —
4 Yek sa̱ hwit ga̱ɓa ten wul jwe ni to nya ka̱wu, yek ta̱ kum ga̱ɓa ten wul jon jwe a man dla̱mti sowu, wunda̱l wul jwe yen ga̱ mbala̱n a man dla̱mti sowu.
4 — ausente —
5 Ba ɓo ngetl na̱ ma̱lgwisi, ama ba ɓo ngetl na̱ gaa gi so. Kume ba ngetl na̱ gaa gi ma go, seko ta ɓo ngetl na̱ la̱shi nda̱lti gi ni.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Kume a wuli ɗe ta ɓot ngetl na̱ gaa gi ma wu, ba ni ɗe ka̱dla̱n so, na̱k ɗe ilgwe ba dla̱m go gem ka̱wu. Ama ba ɓo ngetl na̱ ilgon so, na̱k ɗe ba̱ a lami ɗe ta̱ ma̱lgon kama̱n man kangwe ta̱ yena̱n wu suk man ilgwe ta̱ kumi a mala̱n wu so.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ten ɗe ba lak ɓo ngetl na̱ kiɗi wul ji hwuda̱li jwe sa̱ ɓuli gwel yek a yeni wu. yek sa̱ zi cwo gon gwe da̱mi na̱k iil ka̱ dli gi wu. Yek illi da̱n na̱k wule Sheɗan ka̱ shin yen shinti gwasi ta̱s nola̱nni, kangwe ba po ɓo ngetl na̱ gaa gi sowu.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 A ngem Bagaa ɗe ta̱s kaami ilga̱mi ka asa̱mi ɗe mekan.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Am yek ta̱ wula̱n ɗe, <<Alheri gi kumki wi, tumal la̱shi nda̱lti gwaka̱n a mbala̱n yen bal nda̱lti gini.>> Nuk laki ami wo na̱ hwol tuk ka̱n ba ɓo ngetl na̱ la̱shi nda̱lti ga̱ dli gini, kangwe nda̱lti ga̱ Almasihu Yesu a dla̱l tena̱n wu.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Yek laki yek a lam la̱shi nda̱lti ga̱ dli gini suk byalti gwe a tla wu, suk citi ka̱ dli gwe a ci wu suk cit-dlelngapcan gwe asa̱ ci wu, suk bomti gwe a tla wu. Na̱k ɗe kume ɗe dli gi nda̱l sowu yek ɗe sa'i gwe a dli nda̱li wu.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 A palli gaa gi ɗe ka̱dla̱n, ama kik laka̱n ten pa̱lti nu. Kii co mbuna̱n ɗe ta̱k ta̱sa̱nni nini na̱k ɗe, <<Kiɗi mil shinti ji botli jimi,>> mana̱n na̱ ilgon so, ko ɗe ani ten bi ilgon sowu.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Wul jwe a mbok ang ɗe mbala̱n wo yen shinti ga̱ botli ka̱ go yek pa̱lti wul cit ɓanti suk wul jwe a mbok ang dani wu, suk pa̱lti wul jwe ba̱ mbala̱n ɓo ku na̱ yenti so wu. A pa̱l wul malkii na̱ dlot mbadli, wul cit ɓanti jimi ka̱ mbok ang ɗe ami wo yen shinti ga̱ botli ga̱ gem ka̱n.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ilgon na̱n ɗa gwe a naa motgaa ga̱ ma̱n kopti pa̱li gwe ba̱kaa pa̱li dani so gwa? Ko lakti ɗe a laki a ba̱kaa zi-ang na̱ wulpi gwaka̱n sowu ka̱n na̱! To dlo mbadl na̱ ami ta̱k taasini nini byas pa̱lti ga̱mi ka.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ningo a mo ga̱ɗa gi paki wi, ba suk yenkii asa̱mi na mekan. Ba zikii diɓa̱lti gon gaa so, na̱k ɗe kii ka̱n a lamkii ba̱ ɗe we wulpi gwaka̱n sowu. Ai ba̱ mbuna̱n ɗe ta̱ ma̱n za̱t zi mil jwasa̱n diɓa̱lti gaa so, ama ta̱ ma̱n za̱t kan diɓa̱lti ga̱ mil jwasa̱n.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ba̱ kum ta̱mti ga̱ tlot mas ilgwe ni ɗa̱ wu hal suk gaa gi tenkii pak. Kume a lamkii i'e nugo, kii wo njet kaa lama̱n ɗa?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Kaa nda̱ki ɗe na̱k gwisi ka̱n, a da̱mikii ɗe diɓa̱lti gaa so. Ama gon a jon jwaka̱n wule a tlekii ɓotlka̱n ka yek a shelkii.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ko a tekii ga̱zi tumal ma̱jwe a shinsi malkii wu?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 A ngem Titus ɗe ta̱s li malkii yek a lak yilka ma̱n kopti gon ta̱s li sukti. Titus tekii ga̱zi so, ko ta̱ tekii ga̱zi? Na̱ ami na̱ tisi wo lamti ga̱na̱n wo wul ɗe na̱m ka̱ sa? A ba̱ tantu ɗe na̱m ka̱n ma̱ na̱ma kopti sa?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Tek go ka̱a̱ ɓa yeni go na̱k wule yilla̱t gaa ga̱na̱n ka̱n ma̱ na̱ma lamti ta̱n yilli gaa ga̱na̱n ɗa̱ ang gwaka̱n ka? Nya ka yenni wu, ilgwe ma̱ na̱ma dla̱mti go gem ka̱n na̱ shin ga̱ Almasihu. Yela̱n ji lami jini, mas ilgwe ma̱ pa̱li go ten ɗe ta̱n nda̱llikii gahwula̱n ka̱n.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Na̱k ɗe ɓanti na̱ma cit gini ten ɗe gon a tuli, a ba̱ ba mbikii ten da̱mti kangwe a lami ɗe ta̱k da̱ma̱n wu so, a kii mago a ka̱a̱ mo suk ami na̱k kangwe ba̱ka̱a̱ lami ɗe ta̱ ni nu sowu. Ɓanti na̱ma cit gi ɗe, gon a mbi wulti yali-yali, suk daka̱lti suk kaa mbadli suk lamti gaa, suk lilti shin ga̱ yilkeni jwaka̱n ka, suk wulti yilkeni jwaka̱n suk bal gaa suk tlilti dlanti ka̱ dlo gwaka̱n.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ɓanti na̱ma cit gini, ɗe gon a kume a tul malkii wugo a Nya laki a pal ɗe nak'eni a cina gwaka̱n. Ɓanti na̱ma cit gi ɗe ba̱ mbadl lil na̱ mbala̱n wonti ka̱ kii jwe sa̱ pita ba̱lti byas wul tek wu, ama ba̱sa̱ ci atl gaa ta̱s zak pa̱lti byas wuli so wu. Jon jwaka̱n ɓo zak pa̱lti wul ma̱n da̱ska̱n so, ka̱a̱ yima lamti pa̱t pa̱la̱n suk lamti kumti ta̱mti wuda̱li ga̱ ma̱jwe ba̱ nsha nisi gwel sowu.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.