1 João 5
gyz (GYZ) vs VC
1 Mas ma̱jwe ba̱l gem na̱ Yesu ɗe Almasihu go sa̱ ɓal ɗe mil ji Nya, a mas ma̱jwe lam Nya Aba go sa̱ lam Yen gwas pak.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Kangwe ma mboka̱n ang ɗe ma̱ lama̱n mil ji Nya wuggu, ɗe ma̱ lama̱n Nyami yek ma̱ koɓa̱n ilgwe ta̱ hwini wu.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Kangwe lamti Nya ni wuggu, ta̱ mbala̱n pa̱l ilgwe ta̱ dla̱m ɗe ta̱s pa̱li wu. A ilgwisi wo ba̱ ma̱n bomti ka̱ so,
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 na̱k ɗe mas ma̱jwe ni ɗe mil ji Nya go, sa̱ man ngetl ga̱ byas da̱mti ga̱ dii atl ge wu. Na̱k gwisi ka̱ɗe kangwe ma̱ mana̱n ngetl ga̱ byas da̱mti ga̱ dii atl gee, tumal nga̱sti tenti wu.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ka̱a̱ wok ɗe ma̱jwe sa̱ man ngetl ga̱ byas da̱mti ga̱ dii atl ge go? Ma̱jwe ba̱l gem na̱ Yesu ɗe Yen ga̱ Nya wu na̱ ngusa̱n ka̱n.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Sa̱ mbok ang ten Yesu Almasihu ɗe Yen ga̱ Nya tumal ze baptisma suk hwulan gwas ɗe shot ɗe sa tlot ten guda̱l yencin wu. Aba̱ tumal ze baptisma gwas tokte ka̱ so, ama na̱ ze baptisma suk hwula̱n gwas ɗe shot ɗu. Shishi ga̱ Nya ka̱ɗe ma̱n dla̱mti nu, na̱k ɗe Shishi wo ma̱n dla̱mti gem ka̱ɗe ti wu.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Ɗe mekami ka̱ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓe,
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 na̱ Shishi ga̱ Nya suk ze baptisma suk hwulan, a ɗe mekami dla̱m ga̱ɓa ɗe na̱m mas jwasa̱n.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Kume dla̱mti ga̱ɓa ga̱ mbala̱n ka̱n ma̱ kama̱n go dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya nda̱l mani, a dla̱mti ga̱ɓa gwe ta̱ pa̱li ten Yen gwas wu ka̱ɗe gwisi.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Ma̱lgwe ba̱l gem na̱ Yen ga̱ Nya go dla̱mti ga̱ɓa ga̱mi nit ka̱ mbadli. A ma̱lgwe ba̱l gem na̱ Nya sogo ma̱li palla̱t ɗe ma̱n shelti lal wi, na̱k ɗe ta̱ ba̱l gem na̱ dla̱mti ga̱ɓa gwe ta̱ pa̱li ten Yen gwas wu sowu.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 A dla̱mti ga̱ɓe wo yek ɗe, Nya ba̱la̱nnii mbadl gwe ba̱ a paki sowu, a ma̱ mbi mbadlisi tumal Yen gwasi.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Ma̱lgwe Yen ga̱ Nya nit ɗa go mbadl gwe ba̱ a paki sowu niɗɗa, a ma̱lgwe Yeni niɗɗa̱ sowu mbadl gwe ba̱ a paki sowu niɗɗa̱ so.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 A lishikii wul jee kii ɗe ka̱a̱ nga̱sti ten Yen ga̱ Nya wu, kangwe ka yisi ɗe mbadl gwe ba̱ a paki sowu ni kii ɗa̱ wu.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Gwisi ka̱ɗe nda̱li gahwula̱n ga̱na̱n ten dla̱lti a cina ɗa̱ Nya ka, ɗe ta kuma̱nnii, kume ma̱ ngema̱n wul kangwe ta̱ lami wu.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Na̱k ɗe ma̱ yisi ɗe Nya a kuma̱nnii ten wul jwe ma̱ ngemi wu, ma̱ yisi ɗe ma̱ mbi wul jwe ma̱ ngemiti wu.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Kume gon gwaka̱n yen yilka gwas ten pa̱lti byas wul gwe ɗe a lak ma̱li ten ma̱shka̱n sowu, ta̱s ngem Nya ta̱s ba̱l ma̱li pyal mbadli. A na̱ma ga̱ɓa ten ma̱jwe pa̱lti byas wul jwasa̱n a ta̱lasi ka̱a̱ ma̱shka̱n sowu. Pa̱lti byas wul gwe a lak mbala̱n ten ma̱shka̱n wu ni ɗa. Wuda̱li gwisi ka̱n a na̱ma wulti ɗe ta̱s ngem Nya dani so.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Mas ilgwe pa̱li na̱k gwe mbun ɗe ta̱ pa̱li sowu byas wul ka̱n, ama wunda̱l ga̱ byas wul gwe ba̱ lak mbala̱n ten ma̱shka̱n sowu ni ɗa.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Ma̱ yisi ɗe mil ji Nya wo ba̱sa pita pa̱lti byas wul so, a Yen ga̱ Nya ngipsi ka̱ ang gwasi, a ba̱ guu ma̱zhe a manisi pa̱lti ilgon so.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Ma̱ yisi ɗe mi wo mil ji Nya ka̱n, a ma̱ yisi ɗe naa mbala̱n ji dii atl mas ni ang ɗa̱ guu ma̱zhe ka.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 A ma̱ yisi ɗa̱ɗe Yen ga̱ Nya tuli yek ta̱ ba̱la̱nnii mbotlka̱n yisti wul, kangwe ma yisa̱n Nya ga̱ gem. A ma̱ da̱ma̱n sukti ti ɗe gem wu, a ma̱ da̱ma̱n suk Almasihu Yesu Yen gwasi. Tik ɗe Nya ga̱ gem suk ma̱n ba̱lti mbadl gwe ba̱ a paki sowu.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Mil ji lami jini, nge pa̱lti wul ji gunki, wul jwe a mbala̱n kansi ɗe Nya wu.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.