1 João 5
gyz (GYZ) vs NVI
1 Mas ma̱jwe ba̱l gem na̱ Yesu ɗe Almasihu go sa̱ ɓal ɗe mil ji Nya, a mas ma̱jwe lam Nya Aba go sa̱ lam Yen gwas pak.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Kangwe ma mboka̱n ang ɗe ma̱ lama̱n mil ji Nya wuggu, ɗe ma̱ lama̱n Nyami yek ma̱ koɓa̱n ilgwe ta̱ hwini wu.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Kangwe lamti Nya ni wuggu, ta̱ mbala̱n pa̱l ilgwe ta̱ dla̱m ɗe ta̱s pa̱li wu. A ilgwisi wo ba̱ ma̱n bomti ka̱ so,
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 na̱k ɗe mas ma̱jwe ni ɗe mil ji Nya go, sa̱ man ngetl ga̱ byas da̱mti ga̱ dii atl ge wu. Na̱k gwisi ka̱ɗe kangwe ma̱ mana̱n ngetl ga̱ byas da̱mti ga̱ dii atl gee, tumal nga̱sti tenti wu.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ka̱a̱ wok ɗe ma̱jwe sa̱ man ngetl ga̱ byas da̱mti ga̱ dii atl ge go? Ma̱jwe ba̱l gem na̱ Yesu ɗe Yen ga̱ Nya wu na̱ ngusa̱n ka̱n.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Sa̱ mbok ang ten Yesu Almasihu ɗe Yen ga̱ Nya tumal ze baptisma suk hwulan gwas ɗe shot ɗe sa tlot ten guda̱l yencin wu. Aba̱ tumal ze baptisma gwas tokte ka̱ so, ama na̱ ze baptisma suk hwula̱n gwas ɗe shot ɗu. Shishi ga̱ Nya ka̱ɗe ma̱n dla̱mti nu, na̱k ɗe Shishi wo ma̱n dla̱mti gem ka̱ɗe ti wu.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ɗe mekami ka̱ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓe,
7 Há três que dão testemunho:
8 na̱ Shishi ga̱ Nya suk ze baptisma suk hwulan, a ɗe mekami dla̱m ga̱ɓa ɗe na̱m mas jwasa̱n.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Kume dla̱mti ga̱ɓa ga̱ mbala̱n ka̱n ma̱ kama̱n go dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya nda̱l mani, a dla̱mti ga̱ɓa gwe ta̱ pa̱li ten Yen gwas wu ka̱ɗe gwisi.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Ma̱lgwe ba̱l gem na̱ Yen ga̱ Nya go dla̱mti ga̱ɓa ga̱mi nit ka̱ mbadli. A ma̱lgwe ba̱l gem na̱ Nya sogo ma̱li palla̱t ɗe ma̱n shelti lal wi, na̱k ɗe ta̱ ba̱l gem na̱ dla̱mti ga̱ɓa gwe ta̱ pa̱li ten Yen gwas wu sowu.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 A dla̱mti ga̱ɓe wo yek ɗe, Nya ba̱la̱nnii mbadl gwe ba̱ a paki sowu, a ma̱ mbi mbadlisi tumal Yen gwasi.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ma̱lgwe Yen ga̱ Nya nit ɗa go mbadl gwe ba̱ a paki sowu niɗɗa, a ma̱lgwe Yeni niɗɗa̱ sowu mbadl gwe ba̱ a paki sowu niɗɗa̱ so.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 A lishikii wul jee kii ɗe ka̱a̱ nga̱sti ten Yen ga̱ Nya wu, kangwe ka yisi ɗe mbadl gwe ba̱ a paki sowu ni kii ɗa̱ wu.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Gwisi ka̱ɗe nda̱li gahwula̱n ga̱na̱n ten dla̱lti a cina ɗa̱ Nya ka, ɗe ta kuma̱nnii, kume ma̱ ngema̱n wul kangwe ta̱ lami wu.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Na̱k ɗe ma̱ yisi ɗe Nya a kuma̱nnii ten wul jwe ma̱ ngemi wu, ma̱ yisi ɗe ma̱ mbi wul jwe ma̱ ngemiti wu.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Kume gon gwaka̱n yen yilka gwas ten pa̱lti byas wul gwe ɗe a lak ma̱li ten ma̱shka̱n sowu, ta̱s ngem Nya ta̱s ba̱l ma̱li pyal mbadli. A na̱ma ga̱ɓa ten ma̱jwe pa̱lti byas wul jwasa̱n a ta̱lasi ka̱a̱ ma̱shka̱n sowu. Pa̱lti byas wul gwe a lak mbala̱n ten ma̱shka̱n wu ni ɗa. Wuda̱li gwisi ka̱n a na̱ma wulti ɗe ta̱s ngem Nya dani so.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Mas ilgwe pa̱li na̱k gwe mbun ɗe ta̱ pa̱li sowu byas wul ka̱n, ama wunda̱l ga̱ byas wul gwe ba̱ lak mbala̱n ten ma̱shka̱n sowu ni ɗa.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Ma̱ yisi ɗe mil ji Nya wo ba̱sa pita pa̱lti byas wul so, a Yen ga̱ Nya ngipsi ka̱ ang gwasi, a ba̱ guu ma̱zhe a manisi pa̱lti ilgon so.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Ma̱ yisi ɗe mi wo mil ji Nya ka̱n, a ma̱ yisi ɗe naa mbala̱n ji dii atl mas ni ang ɗa̱ guu ma̱zhe ka.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 A ma̱ yisi ɗa̱ɗe Yen ga̱ Nya tuli yek ta̱ ba̱la̱nnii mbotlka̱n yisti wul, kangwe ma yisa̱n Nya ga̱ gem. A ma̱ da̱ma̱n sukti ti ɗe gem wu, a ma̱ da̱ma̱n suk Almasihu Yesu Yen gwasi. Tik ɗe Nya ga̱ gem suk ma̱n ba̱lti mbadl gwe ba̱ a paki sowu.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Mil ji lami jini, nge pa̱lti wul ji gunki, wul jwe a mbala̱n kansi ɗe Nya wu.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.