1 Coríntios 9

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ɓo mbi gaa gi sa? A mi wo yen shinti ga̱ botli ga̱ Yesu ka̱sa? A yena̱n Yesu sa? Tumala̱n ka̱n ka̱a̱ da̱n ɗe ma̱n kopti sa?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Kume mal naa mbala̱n wo yen shinti ga̱ botli ga̱ Yesu ka̱ɗe ami sogo, ama kii wo ka̱a̱ yisi ɗe ami wo yen shinti botli ga̱ Yesu ka̱n, na̱k ɗe da̱nti gwaka̱n ɗe ma̱n kopti, mbok ang ɗe ami wo yen shinti ga̱ Yesu ka̱wu.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ilgwe ba hwi ma̱jwe na̱ma kumti ga̱zi ɗe ko ami wo yenti shinti ga̱ botli ga̱ Yesu ka̱ɗe ami wuggu.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ngetli ka̱n ta̱s ba̱lni ilga̱ nguki suk ga̱ tle sa̱?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ma mana̱n hapti kili ma̱n kopti na̱k gwe naa mil shinti ji botli ga̱ Yesu suk yilkeni ji Yesu suk Kepas pa̱li wu sa?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ko ami suk Barnabas na̱ ngwena̱n ka̱n nini ngetli ta̱n ngo ilga̱ nguki na̱ gaa ga̱na̱n?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ma̱n hapti dlo gwik ka kan diɓa̱lti ilga̱ nguki ga̱ gaa gwas gwi? Wok ka ɓak zhin inabi a ba̱ ta nguk yandi so wo? Wok ka pi kyo tunga tla a ba̱ta tla zeni gwasa̱n so wo?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ilga̱n ɗe a dla̱m go, ka̱a̱ ɓa yeni go daamti gi ga̱ mbala̱n ka? Mba̱t gwe Nya ba̱l Musa mago nu ka̱n dla̱m sa?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Nu ka̱n sa̱ lishi ka̱ mba̱t gwe Nya ba̱l Musa wu, <<Ba̱k kusi bi tla ka̱ so kume ta̱ na̱ma ɓot alkama wu.>> Ka̱a̱ da̱ma̱n gwa we ten tla ka̱n Nya na̱ma ga̱ɓa a?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Tenni ka̱n sa̱ lish ga̱ɓa gwisi sa? Gem tenni ka̱n sa̱ lishi. Na̱ ma̱n gut zhin na̱ ma̱n cokti alkama mas jwasa̱n sa̱ zi mbadl ka̱n ten ilgwe sa mbi wu.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Na̱k gwe ma̱ ɓak ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ mbadl gwaka̱n na̱k kangwe asa̱ ɓak gwe wunda̱l ka̱ zhin wu, byas wul ka kume ma̱ mbi ilgon malki wu?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Kume ma̱jon man pa̱lti nu wu, ma̱ mbuki ta̱n pa̱li man gwasa̱n wu. Mas na̱ nugo, yek ba̱ma pa̱l ilgwe ma̱ mbuki ɗe ta̱n pa̱li wu so.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ka̱a̱ yisi ɗe ma̱jwe pa̱l wul ka̱ bii ngemti Nya go ilgwe a mbala̱n tulli ka̱li wu ka̱ɗe ilga̱ nguki gwasa̱n sa? A ma̱jwe ɗe asa̱ taki wul Nya ka̱ lu taktisi go a giɓi ka̱n asa̱ mbi ilga̱ nguki gwasa̱n sa?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Nu ka̱n Nya dla̱m ɗe, <<Ma̱jwe dla̱m ga̱ɓa ma̱n ta̱mti go, ta̱s mbi ilga̱ nguki gwasa̱n tumal dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti.>>
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 A ɓo taɓa wulti ɗe ta̱k pa̱lini nini wul jwisi so, nin mago ba̱ ɗe we na̱kka̱n a nikii ma lishti ta̱k pa̱lini nini so. Ma̱shka̱n manini ɗa̱ gwe ta̱s le bi ka a ba̱ ba man ɓot ngetl ten iljin ɗe a dla̱m wu sowu.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti a laki a ɓo ngetl ɗe a mbuki so, na̱k ɗe ngetli ka̱n nini ta pa̱li wu. Ba da̱n ɗe wul cit gonti kume a dla̱m ga̱ɓa ma̱n ta̱mti sowu.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Kume lamti gi kani ɗe a na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu, ngetli ka̱n ta̱s ɓatla̱nni. Ama na̱k ɗe ba̱ lamti gi ka̱ sowu, yek ɓal ɗe ilga̱ pa̱li gini.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Yek na̱ yek sa ɓatla̱n ye? Ilgwe sa ɓatla̱n na̱ na̱li go yek ɗe, kume a dla̱m ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu, ta pa̱li ten koo lu, ba wule ta̱s ba̱la̱n mas ilgwe ni ngetli ɗe ta̱s ba̱la̱n wu so ɗe a na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ko ɗe ami wo zhel ga̱ ma̱lgon ka̱ sowu, ama yek a palli gaa gi ɗe zhel ga̱ mas mbala̱n ta dla̱k mbala̱n wonti tet mal Yesu na̱ mas manti gini.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 A pal mal ma̱n Yehuda wu, a palli gaa gi na̱ksi ta man ta̱lat gwasa̱n tet mal Yesu. A kume a pal mal ma̱n kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wu, a palli gaa gi na̱k ma̱n kopti mba̱t ga̱ Muse, (Ko ɗe mba̱ti ni gaa sowu). A pa̱li nu, ta man dla̱kti ga̱ ma̱jwe na̱ma kopti mba̱ti wu.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kume a ni suk ma̱jwe ma̱n Yehuda ka̱ sowu, a palli gaa gi na̱k ma̱lgwe mba̱t nit gaa sowu (Ba̱ ɗe we a kop mba̱t ka̱ so so, mba̱t ga̱ Almasihu ka̱n a na̱ma kopti). Ta man dla̱kti ga̱ ma̱jwe mba̱t nisi gaa wu.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Kume a ɓal suk ma̱jwe nga̱sti gwasa̱n ten Yesu ɓo nda̱l sowu. A palli gaa gi na̱ksi ta dla̱ksi tet ɗa. A palli gaa gi ɗe wul wonti mal mbala̱n ta man dla̱kti gwasa̱n tet ɗa.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 A pa̱l mas wul jwisi ta ma̱dla̱l ga̱ɓa ma̱n ta̱mti, ta mbi hwa wul gini gwe ni ka̱ dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ka̱a̱ yisi ɗe ma̱jwe asa̱ pa̱l jetit tet yilkeni go, mbala̱n ɗe na̱m ka̱ɗe ma̱n tet gwasa̱n mas asa̱ ɓatlti sa? Aɓa̱nni ta̱k mbi ɓatlti.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ma̱jwe asa̱ jeti go, asa̱ nol gaa gwasa̱n i'e ta̱s mbi ɓatlti gwe a paki wu. Ama mi wo ɓatlti gwe ma̱ na̱ma ngoti go gwe ba̱ a paki sowu ka̱n.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Yek laki ɗe apti gwe a na̱ma pa̱lti go ten koo lu ka̱ so, a dlanti gi wo na̱k ma̱n ɓot yeta̱l ka̱ so.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 A nol dli gini yek a palli dlisi ɗe zhel gini. Ba̱ Nya la̱ka̱n ka̱ so kume a pak dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.