1 Coríntios 9

gyz (GYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 A ɓo mbi gaa gi sa? A mi wo yen shinti ga̱ botli ga̱ Yesu ka̱sa? A yena̱n Yesu sa? Tumala̱n ka̱n ka̱a̱ da̱n ɗe ma̱n kopti sa?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Kume mal naa mbala̱n wo yen shinti ga̱ botli ga̱ Yesu ka̱ɗe ami sogo, ama kii wo ka̱a̱ yisi ɗe ami wo yen shinti botli ga̱ Yesu ka̱n, na̱k ɗe da̱nti gwaka̱n ɗe ma̱n kopti, mbok ang ɗe ami wo yen shinti ga̱ Yesu ka̱wu.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Ilgwe ba hwi ma̱jwe na̱ma kumti ga̱zi ɗe ko ami wo yenti shinti ga̱ botli ga̱ Yesu ka̱ɗe ami wuggu.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Ngetli ka̱n ta̱s ba̱lni ilga̱ nguki suk ga̱ tle sa̱?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Ma mana̱n hapti kili ma̱n kopti na̱k gwe naa mil shinti ji botli ga̱ Yesu suk yilkeni ji Yesu suk Kepas pa̱li wu sa?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ko ami suk Barnabas na̱ ngwena̱n ka̱n nini ngetli ta̱n ngo ilga̱ nguki na̱ gaa ga̱na̱n?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Ma̱n hapti dlo gwik ka kan diɓa̱lti ilga̱ nguki ga̱ gaa gwas gwi? Wok ka ɓak zhin inabi a ba̱ ta nguk yandi so wo? Wok ka pi kyo tunga tla a ba̱ta tla zeni gwasa̱n so wo?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ilga̱n ɗe a dla̱m go, ka̱a̱ ɓa yeni go daamti gi ga̱ mbala̱n ka? Mba̱t gwe Nya ba̱l Musa mago nu ka̱n dla̱m sa?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Nu ka̱n sa̱ lishi ka̱ mba̱t gwe Nya ba̱l Musa wu, <<Ba̱k kusi bi tla ka̱ so kume ta̱ na̱ma ɓot alkama wu.>> Ka̱a̱ da̱ma̱n gwa we ten tla ka̱n Nya na̱ma ga̱ɓa a?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Tenni ka̱n sa̱ lish ga̱ɓa gwisi sa? Gem tenni ka̱n sa̱ lishi. Na̱ ma̱n gut zhin na̱ ma̱n cokti alkama mas jwasa̱n sa̱ zi mbadl ka̱n ten ilgwe sa mbi wu.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Na̱k gwe ma̱ ɓak ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ mbadl gwaka̱n na̱k kangwe asa̱ ɓak gwe wunda̱l ka̱ zhin wu, byas wul ka kume ma̱ mbi ilgon malki wu?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Kume ma̱jon man pa̱lti nu wu, ma̱ mbuki ta̱n pa̱li man gwasa̱n wu. Mas na̱ nugo, yek ba̱ma pa̱l ilgwe ma̱ mbuki ɗe ta̱n pa̱li wu so.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Ka̱a̱ yisi ɗe ma̱jwe pa̱l wul ka̱ bii ngemti Nya go ilgwe a mbala̱n tulli ka̱li wu ka̱ɗe ilga̱ nguki gwasa̱n sa? A ma̱jwe ɗe asa̱ taki wul Nya ka̱ lu taktisi go a giɓi ka̱n asa̱ mbi ilga̱ nguki gwasa̱n sa?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Nu ka̱n Nya dla̱m ɗe, <<Ma̱jwe dla̱m ga̱ɓa ma̱n ta̱mti go, ta̱s mbi ilga̱ nguki gwasa̱n tumal dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti.>>
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 A ɓo taɓa wulti ɗe ta̱k pa̱lini nini wul jwisi so, nin mago ba̱ ɗe we na̱kka̱n a nikii ma lishti ta̱k pa̱lini nini so. Ma̱shka̱n manini ɗa̱ gwe ta̱s le bi ka a ba̱ ba man ɓot ngetl ten iljin ɗe a dla̱m wu sowu.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti a laki a ɓo ngetl ɗe a mbuki so, na̱k ɗe ngetli ka̱n nini ta pa̱li wu. Ba da̱n ɗe wul cit gonti kume a dla̱m ga̱ɓa ma̱n ta̱mti sowu.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Kume lamti gi kani ɗe a na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu, ngetli ka̱n ta̱s ɓatla̱nni. Ama na̱k ɗe ba̱ lamti gi ka̱ sowu, yek ɓal ɗe ilga̱ pa̱li gini.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Yek na̱ yek sa ɓatla̱n ye? Ilgwe sa ɓatla̱n na̱ na̱li go yek ɗe, kume a dla̱m ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu, ta pa̱li ten koo lu, ba wule ta̱s ba̱la̱n mas ilgwe ni ngetli ɗe ta̱s ba̱la̱n wu so ɗe a na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ko ɗe ami wo zhel ga̱ ma̱lgon ka̱ sowu, ama yek a palli gaa gi ɗe zhel ga̱ mas mbala̱n ta dla̱k mbala̱n wonti tet mal Yesu na̱ mas manti gini.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 A pal mal ma̱n Yehuda wu, a palli gaa gi na̱ksi ta man ta̱lat gwasa̱n tet mal Yesu. A kume a pal mal ma̱n kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wu, a palli gaa gi na̱k ma̱n kopti mba̱t ga̱ Muse, (Ko ɗe mba̱ti ni gaa sowu). A pa̱li nu, ta man dla̱kti ga̱ ma̱jwe na̱ma kopti mba̱ti wu.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Kume a ni suk ma̱jwe ma̱n Yehuda ka̱ sowu, a palli gaa gi na̱k ma̱lgwe mba̱t nit gaa sowu (Ba̱ ɗe we a kop mba̱t ka̱ so so, mba̱t ga̱ Almasihu ka̱n a na̱ma kopti). Ta man dla̱kti ga̱ ma̱jwe mba̱t nisi gaa wu.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Kume a ɓal suk ma̱jwe nga̱sti gwasa̱n ten Yesu ɓo nda̱l sowu. A palli gaa gi na̱ksi ta dla̱ksi tet ɗa. A palli gaa gi ɗe wul wonti mal mbala̱n ta man dla̱kti gwasa̱n tet ɗa.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 A pa̱l mas wul jwisi ta ma̱dla̱l ga̱ɓa ma̱n ta̱mti, ta mbi hwa wul gini gwe ni ka̱ dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Ka̱a̱ yisi ɗe ma̱jwe asa̱ pa̱l jetit tet yilkeni go, mbala̱n ɗe na̱m ka̱ɗe ma̱n tet gwasa̱n mas asa̱ ɓatlti sa? Aɓa̱nni ta̱k mbi ɓatlti.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Ma̱jwe asa̱ jeti go, asa̱ nol gaa gwasa̱n i'e ta̱s mbi ɓatlti gwe a paki wu. Ama mi wo ɓatlti gwe ma̱ na̱ma ngoti go gwe ba̱ a paki sowu ka̱n.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Yek laki ɗe apti gwe a na̱ma pa̱lti go ten koo lu ka̱ so, a dlanti gi wo na̱k ma̱n ɓot yeta̱l ka̱ so.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 A nol dli gini yek a palli dlisi ɗe zhel gini. Ba̱ Nya la̱ka̱n ka̱ so kume a pak dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.