1 Coríntios 9
gyz (GYZ) vs NVI
1 A ɓo mbi gaa gi sa? A mi wo yen shinti ga̱ botli ga̱ Yesu ka̱sa? A yena̱n Yesu sa? Tumala̱n ka̱n ka̱a̱ da̱n ɗe ma̱n kopti sa?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Kume mal naa mbala̱n wo yen shinti ga̱ botli ga̱ Yesu ka̱ɗe ami sogo, ama kii wo ka̱a̱ yisi ɗe ami wo yen shinti botli ga̱ Yesu ka̱n, na̱k ɗe da̱nti gwaka̱n ɗe ma̱n kopti, mbok ang ɗe ami wo yen shinti ga̱ Yesu ka̱wu.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ilgwe ba hwi ma̱jwe na̱ma kumti ga̱zi ɗe ko ami wo yenti shinti ga̱ botli ga̱ Yesu ka̱ɗe ami wuggu.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ngetli ka̱n ta̱s ba̱lni ilga̱ nguki suk ga̱ tle sa̱?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ma mana̱n hapti kili ma̱n kopti na̱k gwe naa mil shinti ji botli ga̱ Yesu suk yilkeni ji Yesu suk Kepas pa̱li wu sa?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ko ami suk Barnabas na̱ ngwena̱n ka̱n nini ngetli ta̱n ngo ilga̱ nguki na̱ gaa ga̱na̱n?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ma̱n hapti dlo gwik ka kan diɓa̱lti ilga̱ nguki ga̱ gaa gwas gwi? Wok ka ɓak zhin inabi a ba̱ ta nguk yandi so wo? Wok ka pi kyo tunga tla a ba̱ta tla zeni gwasa̱n so wo?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ilga̱n ɗe a dla̱m go, ka̱a̱ ɓa yeni go daamti gi ga̱ mbala̱n ka? Mba̱t gwe Nya ba̱l Musa mago nu ka̱n dla̱m sa?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Nu ka̱n sa̱ lishi ka̱ mba̱t gwe Nya ba̱l Musa wu, <<Ba̱k kusi bi tla ka̱ so kume ta̱ na̱ma ɓot alkama wu.>> Ka̱a̱ da̱ma̱n gwa we ten tla ka̱n Nya na̱ma ga̱ɓa a?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Tenni ka̱n sa̱ lish ga̱ɓa gwisi sa? Gem tenni ka̱n sa̱ lishi. Na̱ ma̱n gut zhin na̱ ma̱n cokti alkama mas jwasa̱n sa̱ zi mbadl ka̱n ten ilgwe sa mbi wu.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Na̱k gwe ma̱ ɓak ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ mbadl gwaka̱n na̱k kangwe asa̱ ɓak gwe wunda̱l ka̱ zhin wu, byas wul ka kume ma̱ mbi ilgon malki wu?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Kume ma̱jon man pa̱lti nu wu, ma̱ mbuki ta̱n pa̱li man gwasa̱n wu. Mas na̱ nugo, yek ba̱ma pa̱l ilgwe ma̱ mbuki ɗe ta̱n pa̱li wu so.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ka̱a̱ yisi ɗe ma̱jwe pa̱l wul ka̱ bii ngemti Nya go ilgwe a mbala̱n tulli ka̱li wu ka̱ɗe ilga̱ nguki gwasa̱n sa? A ma̱jwe ɗe asa̱ taki wul Nya ka̱ lu taktisi go a giɓi ka̱n asa̱ mbi ilga̱ nguki gwasa̱n sa?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Nu ka̱n Nya dla̱m ɗe, <<Ma̱jwe dla̱m ga̱ɓa ma̱n ta̱mti go, ta̱s mbi ilga̱ nguki gwasa̱n tumal dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti.>>
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 A ɓo taɓa wulti ɗe ta̱k pa̱lini nini wul jwisi so, nin mago ba̱ ɗe we na̱kka̱n a nikii ma lishti ta̱k pa̱lini nini so. Ma̱shka̱n manini ɗa̱ gwe ta̱s le bi ka a ba̱ ba man ɓot ngetl ten iljin ɗe a dla̱m wu sowu.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti a laki a ɓo ngetl ɗe a mbuki so, na̱k ɗe ngetli ka̱n nini ta pa̱li wu. Ba da̱n ɗe wul cit gonti kume a dla̱m ga̱ɓa ma̱n ta̱mti sowu.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kume lamti gi kani ɗe a na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu, ngetli ka̱n ta̱s ɓatla̱nni. Ama na̱k ɗe ba̱ lamti gi ka̱ sowu, yek ɓal ɗe ilga̱ pa̱li gini.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Yek na̱ yek sa ɓatla̱n ye? Ilgwe sa ɓatla̱n na̱ na̱li go yek ɗe, kume a dla̱m ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu, ta pa̱li ten koo lu, ba wule ta̱s ba̱la̱n mas ilgwe ni ngetli ɗe ta̱s ba̱la̱n wu so ɗe a na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ko ɗe ami wo zhel ga̱ ma̱lgon ka̱ sowu, ama yek a palli gaa gi ɗe zhel ga̱ mas mbala̱n ta dla̱k mbala̱n wonti tet mal Yesu na̱ mas manti gini.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 A pal mal ma̱n Yehuda wu, a palli gaa gi na̱ksi ta man ta̱lat gwasa̱n tet mal Yesu. A kume a pal mal ma̱n kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wu, a palli gaa gi na̱k ma̱n kopti mba̱t ga̱ Muse, (Ko ɗe mba̱ti ni gaa sowu). A pa̱li nu, ta man dla̱kti ga̱ ma̱jwe na̱ma kopti mba̱ti wu.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Kume a ni suk ma̱jwe ma̱n Yehuda ka̱ sowu, a palli gaa gi na̱k ma̱lgwe mba̱t nit gaa sowu (Ba̱ ɗe we a kop mba̱t ka̱ so so, mba̱t ga̱ Almasihu ka̱n a na̱ma kopti). Ta man dla̱kti ga̱ ma̱jwe mba̱t nisi gaa wu.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Kume a ɓal suk ma̱jwe nga̱sti gwasa̱n ten Yesu ɓo nda̱l sowu. A palli gaa gi na̱ksi ta dla̱ksi tet ɗa. A palli gaa gi ɗe wul wonti mal mbala̱n ta man dla̱kti gwasa̱n tet ɗa.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 A pa̱l mas wul jwisi ta ma̱dla̱l ga̱ɓa ma̱n ta̱mti, ta mbi hwa wul gini gwe ni ka̱ dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ka̱a̱ yisi ɗe ma̱jwe asa̱ pa̱l jetit tet yilkeni go, mbala̱n ɗe na̱m ka̱ɗe ma̱n tet gwasa̱n mas asa̱ ɓatlti sa? Aɓa̱nni ta̱k mbi ɓatlti.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Ma̱jwe asa̱ jeti go, asa̱ nol gaa gwasa̱n i'e ta̱s mbi ɓatlti gwe a paki wu. Ama mi wo ɓatlti gwe ma̱ na̱ma ngoti go gwe ba̱ a paki sowu ka̱n.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Yek laki ɗe apti gwe a na̱ma pa̱lti go ten koo lu ka̱ so, a dlanti gi wo na̱k ma̱n ɓot yeta̱l ka̱ so.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 A nol dli gini yek a palli dlisi ɗe zhel gini. Ba̱ Nya la̱ka̱n ka̱ so kume a pak dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.