1 Coríntios 5

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa̱ hwi ɗe jon jwaka̱n na̱ma pa̱t suk ma̱dli jwe ba̱ gwasa̱n ka̱ sowu, gwe hal ma̱lgon pi suk kili ga̱ aba gwasi, ma̱jwe ba̱sa̱ yis Nya so mago sa̱ pa̱li so.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Ama yek ka̱a̱ na̱ma ɓot ngetl ɗe ka̱a̱ mbuki wi! Yek ba̱ mbadl lili kii yek ka̱a̱ yilli ma̱n pa̱lti wuda̱li gwisi ɗa̱ka̱ dlo gwaka̱n ka̱ sa?
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Ko ɗe a ni sukkii ka̱ dli sowu, ama mbadl gi ni sukkii. Ka̱ shin ga̱ Bagaa Yesu hal a nol ma̱lgwe pa̱li na̱k gwisi wu wi, na̱k wule a na̱n ka̱li.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Kume ka̱ mogaa ka̱ shin ga̱ Yesu Bagaa wu, a mbadl gi ni sukkii, a nda̱lti ga̱ Yesu Bagaa ni ɗa
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Taki ma̱llu Sheɗa̱n, ta̱ pa̱lti byas wul ka̱ dli ga̱ ma̱li ma̱shi, apaa shishi ga̱ ma̱li mbi kisti ten cin ga̱ Bagaa.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ɓot ngetl gwaka̱n wo ten koo lu ka̱n. Ka̱ yisi ɗe yist wo njet ka̱n asa̱ la̱ski ka̱ guda̱l ba̱redi a ngashi mas sa?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Yilla̱n gus yis ka ta̱k pala̱n ɗe pyal guda̱l ba̱redi gwe ba̱ yis ni giɓi sowu, na̱k gwe ka̱a̱ kul ni wu. Na̱k ɗe sa̱ mbosh yen bagalla motgaa ɗakciti wi, tik ɗe Almasihu.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Na̱k ɗe nu ka̱wu, ma̱ pa̱la̱n motgaa ɗakcitisi ba̱na̱ gus yis so, yis ga̱ ngalci suk yokiti. Ama pa̱la̱n motgaami na̱ ba̱redi gwe ba̱ yis ni giɓi sowu, gwe sa̱ pa̱li na̱ hwa mbadli suk na̱ gem wu.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 A lishikii ten ga̱ cina ɗe, ba̱k cugaa suk ma̱n pa̱t pa̱la̱n so,
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 a nima dla̱mti ga̱ɓa ga̱n, ba̱ ɗe suk ma̱n pa̱t pa̱la̱n, suk ma̱n lamti mot wul nal, suk muka̱l suk ma̱n waal ji dii atl ga̱n ka̱ so. Kume na̱ si ka̱wu, se ko ta̱k zaka̱n dii atli.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ama a nikii ma lishti ɗe ba̱k cugaa suk ma̱lgwe ata̱ mbe gaa gwas ɗe ma̱n kopti, ama ata̱ pi pa̱la̱n, ata̱ lam mot wul wonti, ata̱ pa̱l waali, ata̱ sheli lal mbala̱n gaa, ata̱ tla ɗuki, sogo ata̱ te mbala̱n ga̱zi, ata̱ dla̱m byas ga̱ɓa ten mbala̱n, ngukti wul mago ba̱k nguka̱n suk wunda̱l ga̱ ma̱llu so.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Yek ɗe ze gi na̱ kisti ga̱ɓa ma̱jwe ba̱sa̱ ɓo ni ɗe ma̱n kopti so wu ye? Ase ma̱jwe sa̱ni ka̱ motgaa kopti ju ka̱n kaa kisi ga̱ɓa so nwa?
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Nya ka kisi ga̱ɓa ma̱jwe ba̱sa̱ ɓo ni ɗe ma̱n kopti sowu. <<Mbola̱n byas ma̱lgwe ni ka̱ kii wu ka.>>
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.