1 Coríntios 1
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Ami Bulus ɗe Nya mbeni ta da̱n ɗe yen shinti ga̱ botli ga̱ Yesu Almasihu na̱k kangwe ta̱ pa̱li wu. Amik lish ga̱ɓa ge suk yilka ma̱n kopti gwe asa̱ mbet ɗe Sastanis wu.
1 — ausente —
2 Kii motgaa ma̱n kopti jwe ni ka̱ ba̱n Korinti wu, suk jwe Nya botlsi yek ta̱ polsi ka yek sa̱ da̱n ɗe ma̱n hwa mbadl wu, suk mas ma̱jwe asa̱ ngem Nya ka̱ shin ga̱ Yesu mas lu gwe sa̱ ni wu, na̱k ɗe tik ɗe Bagaa ga̱na̱n suksi wu.
2 — ausente —
3 Ha̱n ta̱ yenti gonti na̱ ta̱mi mbadl sut mal Nya Buka ga̱na̱n suk mal Yesu Bagaa da̱n ka̱ mbadl gwaka̱n.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 A pa̱l hwol tuk na̱ Nya dlip na̱k ɗe ka̱a̱ mbi alheri tumal Almasihu Yesu wu.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Tumalti ka̱n ka̱a̱ mbi mas hwa wul, ten mas tantu ka̱ mas ga̱ɓa gwaka̱n, suk mas yisti wul gwaka̱n,
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 na̱k ɗe ga̱ɓa gwe ma̱ hwikii ten Yesu go mbala̱n yeni ten pa̱t gwaka̱n wu.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Yek laki ɗe ka̱a̱ mbi mas ba̱lti wul ji Shishi ga̱ Nya ɗe ka̱a̱ na̱ma za̱t gwel ten palti sut ga̱ Yesu Almasihu Bagaa wu.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ta nda̱llikii gahwula̱n se gas gwe ta pal sut ɗu. Ta̱k da̱ma̱n ɗe ma̱n la̱shi pa̱lti byas wul ten gas palti ga̱ Almasihu Yesu.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Nya ɗe ta̱ mbekii ten ɗe ta̱k cugaa suk Yen gwasi Yesu Almasihu go, ma̱n njika̱nti ga̱ɓa gwas ka̱n.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 A na̱ma ngemti gwaka̱n yilkeni jini ka̱ shin ga̱ Yesu Almasihu ta̱ bi gwaka̱n ni ɗe na̱m. Ba̱k da̱ma̱n kak-kak so, mo gaa gwaka̱n ta̱k da̱ma̱n na̱ mbadl ɗena̱m suk daamti ɗena̱m.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Yilkeni jini, ma̱jon ka̱ boo ga̱ Kuluwi hwi ɗe ka̱a̱ na̱ma dla̱kti ga̱ɓa ka̱ dlo gwaka̱n.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ilgwe a nikii ma hwiti go yek ɗe, gon gwaka̱n wule, <<Bulus ka̱n ta̱ na̱ma kopti gwasi,>> a gon wule, <<Ami wo Apolos,>> a gon wule, <<Ami wo Kepas,>> a gon wo, <<Ami wo Almasihu.>>
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Yesu wo ɗe na̱mi ka̱n ta̱ ni? Bulus ka̱n sa̱ ɓakti ka ten guda̱l yencin ka̱ lal gwaka̱n ma? Ka̱ shin ga̱ Bulus ka̱n sa̱ pa̱likii baptisma nwa?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 A pa̱l hwol tuk na̱ Nya na̱k ɗe a pa̱li baptisma ma̱lgon so, ban na̱ Kiribus suk Gayus sowu.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Yek laki ma̱lgon a man wulti ɗe sa̱ pa̱lit baptisma ka̱ shin gi so.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 A po pa̱li baptisma ma̱n boo ga̱ Sitipanus pak. Ban na̱ ma̱ ju sogo, ka̱ daamti gi wo a po pa̱li baptisma ma̱lgon so.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Yesu shina̱n ɗe ta pa̱l baptisma so. Ta̱ shina̱n ɗe ta dla̱mi ga̱ɓa ma̱n ta̱mti mbala̱n, ba̱ ɗe ta ga̱ɓa na̱ manti ga̱ mbala̱n so, ta̱ mbala̱n yis nda̱lti ɓakti ga̱ Yesu ka ten guda̱l yencin.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ɓakti gwe sa̱ ɓak Yesu ka ten guda̱l yencin wu mal ma̱jwe gil go, ɗe ka̱dla̱n ka̱n ni. Ama mal ni ɗe ma̱ mbi kisti go, bi ɓakti ga̱ Yesu ten guda̱l yencin wo nda̱lti ga̱ Nya ka̱n
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu ɗe,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ma̱n ɓotlka̱n na̱n ko? Ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ka̱ jwi? Ma̱jwe da̱ma̱n gwa we sa̱ yis mas wul wuk gwi? Nya ɓo mbok ang ten byas ɓotlka̱n ga̱ mbala̱n ten dii atl ɗe ka̱dla̱n sa?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Ten ɗe Nya tumal ɓotlka̱n yisti wul gwasi, yek ta̱ laki yek ba̱ mbala̱n ji dii atl man yisti gwas tumal ɓotlka̱n yisti wul gwasa̱n so. Ka̱ lal ga̱ na̱k gwisi wo yek Nya lami ɗe ta̱s kis ma̱jwe nga̱ssi tenti wu tumal lakti icin ten ga̱ɓa ma̱n ta̱mti gwe mbala̱n kan ɗe ka̱dla̱n wu.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Ma̱n Yehuda wo sa̱ na̱ma lamti yenti wul cit ɓanti, a ma̱n Giris wo sa̱ na̱ma ngot ɓotlka̱n yisti wul.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ama mi wo bi ga̱ Yesu gwe sa̱ ɓakti ka ten guda̱l yencin wu ka̱n ma̱ na̱ma dla̱mti. Ga̱ɓa gwe a lak ma̱n Yehuda ten kotti asa̱n, a mal ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sogo ɗe ka̱dla̱n ka̱n ni wu.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ama mal ma̱jwe Nya mbesi go, ko ta̱ ma̱n Yehuda ko ta̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu Yesu ka̱ɗe nda̱lti ga̱ Nya suk yisti wul gwasi.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Mas ilgwe Nya pa̱li yek mbala̱n yeni wule ka̱dla̱n ka̱wu man ɓotlka̱n yisti wul ga̱ mbala̱n, a ilgwe Nya pa̱li yek mbala̱n yeni wule la̱shi manti ka̱wu, man manti wul ga̱ mbala̱n.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ɓo daama̱nkii ten kangwe ka̱a̱ ni ɗe Nya mbekii wu yilkeni jini, na̱m na̱m ka̱ kii ka̱ɗe ma̱n ɓotlka̱n na̱k gwe a mbala̱n yen ɓotlka̱n wu. Na̱m na̱m ka̱ kii ka̱ da̱n ɗe kiɗi mbala̱n wi, a na̱m na̱m ka̱ kii ka̱ɗe mil ji kiɗi mbala̱n.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Nya botl ilgwe mbala̱n kan ɗe ka̱dla̱n wu ta̱s laki ta̱ nsha ci ma̱n ɓotlka̱n ten dii atli. Nya botl wul jwe mbala̱n mbuli wu ta̱ nsha ci ma̱jwe nda̱l wu.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Wul ji dii atl jwe mbala̱n yeni ɗe hwaɓi ka̱ so jwe sa̱ mbuli wu ɗe a ba̱ ni ten bi ilgon malsi sowu, yek ka̱n Nya botli ta̱s cat wul jwe mbala̱n yeni ɗe hwaɓi wu ka.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Nya pa̱li nu ba̱ ma̱lgon ɓo ngetl ɗe ti wo ta̱ mbuk ilgon a cina ɗatka̱ so.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Nya ka̱ laki yek ma̱ pala̱n ɗe ma̱n kopti ga̱ Yesu, a tik laki yek Almasihu da̱mini ɗe ɓotlka̱n yisti wul. Tumalti ka̱n Nya palla̱nni ɗe mbala̱n jwasi yek ta̱ yilla̱ni ka yek ta̱ kisni ɗa̱ka̱ da̱nti ɗe zhel ga̱ pa̱lti byas wul ka tumal Yesu.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Nu ka̱n ni ka̱ lishti ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <<Mas ma̱lgwe ɓo ngetl ɗe ta̱ mbuk pa̱lti ilgon go, ta̱s ɓo ngetl na̱ Nya.>>
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.