1 Coríntios 16

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ningo ten ilgwe ka̱a̱ lishi ten bi za̱t ang gwe kaa zi-ang ma̱n kopti wu, pa̱la̱n ilgwe a hwi ma̱n kopti ga̱ Galatiya ɗe ta̱s pa̱li wu.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Cin ga̱ cina ka̱ multi ɗe nitgi mas ta̱ kokko zi ilgon ka ka̱ ilgwe ata̱ mbi wu, ba̱k ɓa̱ti ɗe se a tul paa a ka̱a̱ nda mooti so.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Kume a tul wu, ba shin ma̱jwe ka̱a̱ kansi ɗe ma̱n gem wu ɗe ta̱s sul ilgwe ka̱a̱ mwe wu na̱ taka̱rda ta̱s ta̱le Wurshelima.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Kume mbun ɗe ta li wu, apaa a li suksi.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 A koɓi tu ka̱ atl ga̱ Makedoniya wu, ba tul malkii, na̱k ɗe ba koɓi tu ka̱ atl ga̱ Makedoniya wu.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Gon a da̱m malkii hal a la pakti ga̱ watla̱n, ten ɗe ta̱k zini nini ang mas lu gwe ba li wu.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 A lami ɗe ta tuli a yenkii a zigaa so. A na̱ma za̱t mbadl ɗe ba la̱m multi sukkii ɗe Bagaa Yesu lami wu.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ama ningo ba da̱n a Apisa se gas Pentekos.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Na̱k ɗe Nya ɓuli bal tantu ga̱ pa̱lti hwa wul a ɗe ama ma̱n nget ilgwe ba pa̱li wu wonti.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Kume Timoti tul malkii wu, kama̱nti ang lop lop na̱k ɗe ti mago Bagaa Yesu ka̱n ta̱ nitma pa̱lti wul na̱k gwe a na̱ma pa̱lti wu.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Ba̱ gon gwaka̱n mbulti so, laka̱nti tantu ta̱s pal tet mala̱nni na̱ ta̱mi mbadli, a na̱ma ɓa̱tti palti gwasi suk naa yilkeni jwaka̱n.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 A ngem yilka ga̱na̱n Apolos i'e ta̱s li ba̱n Korinti malkii suk naa yilkeni jon, ama na̱k ningo ta̱ ɓo lam la̱t so, kume ta̱ mbi ang la̱t wugo ta li.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Da̱ma̱n na̱ ka̱ng gaa, dla̱la̱n na̱ nda̱lti ten nga̱sti gwaka̱n ten Nya. Da̱ma̱n na̱ nda̱li mbadli, dla̱la̱n nda̱li.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Pa̱la̱n mas wul ka̱ lamti.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Yilkeni jini, ka̱a̱ yisi ɗe ma̱n boo ga̱ Sitipanus ka̱ɗe ma̱jwe da̱n ɗe ma̱n kopti ga̱ Yesu cina ka̱ ba̱n Akaya wu, yek sa̱ ba̱l gaa gwasa̱n ta̱s pa̱li wul ma̱n kopti.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 A na̱ma ngemti gwaka̱n ta̱k koɓa̱n ga̱ɓa ga̱ ma̱ju mas na̱ ma̱jwe tla bomti ten pa̱lti wul suksi wu.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 A kum ta̱mti tulti ga̱ ka̱a̱ Sitipanus suk Potunatus suk Akaikus, yek a yeni wule kik tuli.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Na̱k ɗe sa̱ laka̱n ten hwol tuk wu mas sukkii, wunda̱l ga̱ ma̱jwe mbun ɗe ta̱ mbala̱n nalla̱si.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ma̱n kopti jwe ni ka̱ atl ga̱ Asiya wu mas na̱ma ga̱ɓet gwaka̱n ɗa. Ka̱a̱ Akila suk Pirisila suk ma̱n kopti jwe asa̱ mogaa a ɗaasi ka̱wu na̱ma ga̱ɓet gwaka̱n ɗa i'e ka̱ Bagaa Yesu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Mas yilkeni jina̱n na̱ma ga̱ɓet gwaka̱n. Ga̱ɓe yilkeni na̱ ga̱ɓet mbokti ang ten lamti ka̱ zok mbadli na̱k gwe mbun ɗe ta̱ ma̱n kopti pa̱li wu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ami Bulus amik lish ga̱ɓet ge na̱ ang gini.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ma̱lgwe lam Bagaa sogo ta̱ Bagaa pa̱lit bi gaa. Tuli, Bagaa!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Ha̱n ta̱ alheri ga̱ Bagaa Yesu da̱n sukkii.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 A lamkii mas jwaka̱n ka̱ Almasihu Yesu. Amin.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.