1 Coríntios 16
gyz (GYZ) vs NAA
1 Ningo ten ilgwe ka̱a̱ lishi ten bi za̱t ang gwe kaa zi-ang ma̱n kopti wu, pa̱la̱n ilgwe a hwi ma̱n kopti ga̱ Galatiya ɗe ta̱s pa̱li wu.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Cin ga̱ cina ka̱ multi ɗe nitgi mas ta̱ kokko zi ilgon ka ka̱ ilgwe ata̱ mbi wu, ba̱k ɓa̱ti ɗe se a tul paa a ka̱a̱ nda mooti so.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Kume a tul wu, ba shin ma̱jwe ka̱a̱ kansi ɗe ma̱n gem wu ɗe ta̱s sul ilgwe ka̱a̱ mwe wu na̱ taka̱rda ta̱s ta̱le Wurshelima.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Kume mbun ɗe ta li wu, apaa a li suksi.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 A koɓi tu ka̱ atl ga̱ Makedoniya wu, ba tul malkii, na̱k ɗe ba koɓi tu ka̱ atl ga̱ Makedoniya wu.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Gon a da̱m malkii hal a la pakti ga̱ watla̱n, ten ɗe ta̱k zini nini ang mas lu gwe ba li wu.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 A lami ɗe ta tuli a yenkii a zigaa so. A na̱ma za̱t mbadl ɗe ba la̱m multi sukkii ɗe Bagaa Yesu lami wu.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Ama ningo ba da̱n a Apisa se gas Pentekos.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Na̱k ɗe Nya ɓuli bal tantu ga̱ pa̱lti hwa wul a ɗe ama ma̱n nget ilgwe ba pa̱li wu wonti.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Kume Timoti tul malkii wu, kama̱nti ang lop lop na̱k ɗe ti mago Bagaa Yesu ka̱n ta̱ nitma pa̱lti wul na̱k gwe a na̱ma pa̱lti wu.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Ba̱ gon gwaka̱n mbulti so, laka̱nti tantu ta̱s pal tet mala̱nni na̱ ta̱mi mbadli, a na̱ma ɓa̱tti palti gwasi suk naa yilkeni jwaka̱n.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 A ngem yilka ga̱na̱n Apolos i'e ta̱s li ba̱n Korinti malkii suk naa yilkeni jon, ama na̱k ningo ta̱ ɓo lam la̱t so, kume ta̱ mbi ang la̱t wugo ta li.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Da̱ma̱n na̱ ka̱ng gaa, dla̱la̱n na̱ nda̱lti ten nga̱sti gwaka̱n ten Nya. Da̱ma̱n na̱ nda̱li mbadli, dla̱la̱n nda̱li.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Pa̱la̱n mas wul ka̱ lamti.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Yilkeni jini, ka̱a̱ yisi ɗe ma̱n boo ga̱ Sitipanus ka̱ɗe ma̱jwe da̱n ɗe ma̱n kopti ga̱ Yesu cina ka̱ ba̱n Akaya wu, yek sa̱ ba̱l gaa gwasa̱n ta̱s pa̱li wul ma̱n kopti.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 A na̱ma ngemti gwaka̱n ta̱k koɓa̱n ga̱ɓa ga̱ ma̱ju mas na̱ ma̱jwe tla bomti ten pa̱lti wul suksi wu.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 A kum ta̱mti tulti ga̱ ka̱a̱ Sitipanus suk Potunatus suk Akaikus, yek a yeni wule kik tuli.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Na̱k ɗe sa̱ laka̱n ten hwol tuk wu mas sukkii, wunda̱l ga̱ ma̱jwe mbun ɗe ta̱ mbala̱n nalla̱si.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Ma̱n kopti jwe ni ka̱ atl ga̱ Asiya wu mas na̱ma ga̱ɓet gwaka̱n ɗa. Ka̱a̱ Akila suk Pirisila suk ma̱n kopti jwe asa̱ mogaa a ɗaasi ka̱wu na̱ma ga̱ɓet gwaka̱n ɗa i'e ka̱ Bagaa Yesu.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Mas yilkeni jina̱n na̱ma ga̱ɓet gwaka̱n. Ga̱ɓe yilkeni na̱ ga̱ɓet mbokti ang ten lamti ka̱ zok mbadli na̱k gwe mbun ɗe ta̱ ma̱n kopti pa̱li wu.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Ami Bulus amik lish ga̱ɓet ge na̱ ang gini.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Ma̱lgwe lam Bagaa sogo ta̱ Bagaa pa̱lit bi gaa. Tuli, Bagaa!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ha̱n ta̱ alheri ga̱ Bagaa Yesu da̱n sukkii.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 A lamkii mas jwaka̱n ka̱ Almasihu Yesu. Amin.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.