1 Coríntios 14
gyz (GYZ) vs NVT
1 Koɓa̱n tantu lamti aka̱a̱ ngo ilgwe a Shishi ga̱ Nya ba̱li wu i'e, tun na̱k ba̱ dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya so.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ma̱lgwe ga̱ɓa na̱ zobsi bi go, mbala̱n ka̱n ta̱ nisi ma ga̱ɓa so, Nya ka̱n. na̱k ɗe ma̱lgon yis ilgwe ta̱ na̱ma dla̱mti wu sowu. Wul jwe ni ga̱ hwuda̱li wu ka̱n ta̱ na̱ma dla̱mti na̱k gwe Shishi ga̱ Nya koɓi na̱ ti wu
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ama ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya go, mbala̱n ka̱n ta̱ nisi ma ga̱ɓa ta̱s zisi ang ata̱ mullisi mbadli ata̱ nda̱llisi daala.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ma̱lgwe ga̱ɓa na̱ zobsi bi go gaa gwas ka̱n ta̱ na̱ma kinti. Ama ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya go ta̱ na̱ma kinti ga̱ mas ma̱n kopti jwe mogaa wu.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 A lami ɗe ta̱ mas jwaka̱n ga̱ɓa na̱ zobsi bi, ama a lami ɗe ta̱k dla̱ma̱n ga̱ɓa ga̱ Nya mani. Ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya wu, ta̱ man ma̱n ga̱ɓa na̱ zobsi bi. seko kume ma̱n ga̱ɓa na̱ zobsi bisi a balli wu, ta̱ kin motgaa ga̱ ma̱n kopti.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Yilkeni jini, kume a tul malkii yek a hwikii ga̱ɓa na̱ zobsi bi go, yek ka mbi tena̱n ye? Ama kume a hwikii ilgwe Nya ɓuli gwel yek a yeni wu, sogo yisti wul sogo dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya, yek a mbokikii ang ten ga̱ɓa ga̱ Nya go a mani kii.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Ko ta̱ ilgwe ba̱ mbadl nisi ɗa̱ sowu na̱k mba̱zhel suk molo, kume yal gwasa̱n yil i'e sogo ɗa̱ nii ka̱n mbala̱n a kumi gwi.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 A kume ba̱sa̱ hot sheta̱l kangwe asa̱ hot wu sogo, ɗa̱ nii ka̱n mbala̱n a yili dlanti gwi?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Nu ka̱n kume ka̱a̱ hwi ga̱ɓa mbala̱n na̱ bi gwe ba̱sa̱ yisi sogo, sa yisa̱n ilgwe ka̱a̱ dla̱m wu ɗa̱ nii? Ga̱ɓa gwe ka̱ dla̱m wu a kop yeta̱l.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Bi ga̱ɓa ni ɗa wonti ten dii atli, a ko gwik-gwi na̱ gaa gwasi.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Kume a man bi ga̱ mbala̱n sogo ɗe ma̱nda̱ki ka̱n ani mal ma̱li a ma̱li mago ɗe ma̱nda̱ki ka̱n ta nini.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Na̱k ɗe ka̱ lam manti pa̱lti wul gwe a Shishi ga̱ Nya ba̱li i'e wu, ngo gwe a kin ma̱n kopti wu.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Yek laki ningo mas ma̱n ga̱ɓa na̱ zobsi bi wo, ta̱s ngem Nya ta̱s ba̱lti manti balla̱t ga̱ɓe.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Kume a ga̱ɓa suk Nya na̱ zobsi bi wu, Shishi ga̱ Nya ka̱ɗe ma̱n ga̱ɓa suk Nya, a yis ilgwe a dla̱m wu so.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Yek ba pa̱li ye ni wu? Ba ga̱ɓa suk Nya ka̱ shishi gini. Ba wul koo ta̱s ga̱ Nya ka̱ daamti gini. Ba wul koo ka̱ daamti gini.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Kume ka̱ gode Nya na̱ shishi gwa na̱ ngwe go, ɗa̱ nii ka̱n ma̱lgwe ba̱ta̱ yis ilgwe ka̱ na̱ma dla̱mti sowu a wule amin, na̱k ɗe ta̱ yis ilgwe ka̱ na̱ma dla̱mti sowu gwi?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ka̱ na̱ma pit godiya Nya i'e, ama ma̱l go ka̱ mba̱lti na̱ ilgon so.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 A pa̱l hwol tuk na̱ Nya na̱k ɗe a man ga̱ɓa na̱ zobsi bi man kii mas wu.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Ama ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n kopti wo, ta dla̱mti ga̱ɓa ɗe namtan gwe mbala̱n a yis gaami wu manii ga̱ɓa na̱ zobsi bi zangu ɗe kutl.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Yilkeni jini ma̱n kopti, daama̱nkii na̱k mil mbala̱n so. Ten yokit wo, aka̱a̱ da̱m na̱k mil la̱li, ama ta̱ daamti gwaka̱n ni na̱k kiɗi mbala̱n.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu ɗe,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Ga̱ɓa na̱ zobsi bi wo ga̱ ma̱n kopti ka̱ so ama ta̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu yeni asa̱ kaami. Ama dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya wo a gaa ga̱ ma̱n kopti ka̱n asa̱ pa̱li, a gaa ga̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu ka̱ so.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Kume ma̱n kopti mogaa mas wu yek ko wokko na̱ma ga̱ɓa na̱ zobsi bi, yek ma̱jwe ba̱sa̱ yis ilgwe ka̱a̱ na̱ma pa̱lti sowu, sogo ma̱jwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu tul ka̱li go, sa wule booli ka̱ kankii sa?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ama kume ka̱a̱ na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya mas jwaka̱n ka̱n yek ma̱lgwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu sogo ma̱lgwe ba̱ta̱ yis ilgwe na̱ma pa̱t wu sowu te tet go ai ga̱ɓe a ta̱na̱n mbadl gwasi ata̱ ci atl gaa.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Na̱k ɗe ilgwe ni ga̱ hwuda̱li ka̱ mbadl gwas wu yil deɓa̱l wu, ta ngus a cina ɗa̱ Nya ka ata̱ wule gem Nya ni ka̱ kii.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Nikma pa̱li gwi yilkeni jini? Kume ka̱ mogaa wu, ta gon na̱ma wulti koo ta̱s ga̱ Nya, a gon nima mbokti ang wul mbala̱n, a gon na̱ma dla̱mti ilgwe Nya ɓulit gwel yek ta̱ yeni wu, a gon na̱ma ga̱ɓa na̱ zobsi bi, a gon na̱ma balla̱t zobsi bisi. Mas ilgwe kaa pa̱li go, pa̱lini kangwe ka nda̱lli daala yilkeni ma̱n kopti wu.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Kume ma̱lgon a ga̱ɓa na̱ zobsi bi wu, mbun ɗe ta̱ mbala̱n ɗe lop sogo ɗe mekan ga̱ɓa na̱ zobsi bi. Ga̱n paki wu, a ga̱n po ga̱ɓa ne, a ma̱lgon na̱ma balla̱t ilgwe sa̱ dla̱m wu.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Kume ma̱n balla̱ti ni ɗa̱ sogo, ta̱ ma̱n ga̱ɓa na̱ zobsi bi da̱n mbetlak ka̱ motgaa ga̱ ma̱n kopti, ta̱s dla̱mi gaa gwasa̱n suk Nya.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ta̱ mbala̱n ɗe lop sogo ɗe mekan dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya, a naami bodla̱l ilgwe sa dla̱m wu.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Kume ma̱lgon na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya, yek Nya hwi ilgon ma̱li gon gwe ni na̱ zhila wu, ta̱ ma̱lgwe na̱ma ga̱ɓa wu zak ga̱ɓa.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Na̱ nu ka̱n mas jwaka̱n na̱m na̱m ka dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya ta̱ mas mbala̱n mbi yisti a nda̱lla̱si gahwula̱n.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Shishi dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ni ang ɗa̱ mil shinti dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Nya ga̱na̱n wo ga̱ gulsa̱t lu ka̱ so, ama ma̱n mulla̱t mbadl ka̱n,
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Modli wo ta̱s da̱n mbetlak ka̱ motgaa ga̱ ma̱n kopti, sa̱ ba̱lsi bi ga̱ɓa so. Ta̱s kop ilgwe ni wu na̱k gwe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa dla̱m wu.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Kume sa̱ lam kumti ga̱s ilgon go, ta̱s ngem maani jwasa̱n a lubii, wul nsha ka̱n ta̱ modli ga̱ɓa ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n kopti.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Yenti gwaka̱n go ga̱ɓa Nya wo tet ka̱ kii ka̱n yilla? Ko kii na̱ ngweka̱n ka̱n sa̱ ndekii hwit ga̱ɓa ga̱ Nya?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Kume ma̱lgon kan ɗe ti wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ɗe ti wu, sogo Shishi ga̱ Nya ba̱lti manti ta̱s yisi ɗe ilgwe a na̱ma lishti go Bagaa ka̱ hwini.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Mas ma̱lgwe kan ɗe ilgwe a na̱ma dla̱mti go ni ten bi ilgon sowu, ti mago ba̱k kama̱nti ɗe ilgon so.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Yilkeni jini, dloka̱ma̱nkii ta̱k dla̱ma̱n ga̱ɓa ga̱ Nya i'e, ama ba̱k hana ga̱ɓa na̱ zobsi bi so.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Mas ilgwe kaa pa̱li wu, pa̱lini kangwe mbun ɗe ta̱k pa̱li wu.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.