1 Coríntios 14
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Koɓa̱n tantu lamti aka̱a̱ ngo ilgwe a Shishi ga̱ Nya ba̱li wu i'e, tun na̱k ba̱ dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya so.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Ma̱lgwe ga̱ɓa na̱ zobsi bi go, mbala̱n ka̱n ta̱ nisi ma ga̱ɓa so, Nya ka̱n. na̱k ɗe ma̱lgon yis ilgwe ta̱ na̱ma dla̱mti wu sowu. Wul jwe ni ga̱ hwuda̱li wu ka̱n ta̱ na̱ma dla̱mti na̱k gwe Shishi ga̱ Nya koɓi na̱ ti wu
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Ama ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya go, mbala̱n ka̱n ta̱ nisi ma ga̱ɓa ta̱s zisi ang ata̱ mullisi mbadli ata̱ nda̱llisi daala.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Ma̱lgwe ga̱ɓa na̱ zobsi bi go gaa gwas ka̱n ta̱ na̱ma kinti. Ama ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya go ta̱ na̱ma kinti ga̱ mas ma̱n kopti jwe mogaa wu.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 A lami ɗe ta̱ mas jwaka̱n ga̱ɓa na̱ zobsi bi, ama a lami ɗe ta̱k dla̱ma̱n ga̱ɓa ga̱ Nya mani. Ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya wu, ta̱ man ma̱n ga̱ɓa na̱ zobsi bi. seko kume ma̱n ga̱ɓa na̱ zobsi bisi a balli wu, ta̱ kin motgaa ga̱ ma̱n kopti.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Yilkeni jini, kume a tul malkii yek a hwikii ga̱ɓa na̱ zobsi bi go, yek ka mbi tena̱n ye? Ama kume a hwikii ilgwe Nya ɓuli gwel yek a yeni wu, sogo yisti wul sogo dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya, yek a mbokikii ang ten ga̱ɓa ga̱ Nya go a mani kii.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ko ta̱ ilgwe ba̱ mbadl nisi ɗa̱ sowu na̱k mba̱zhel suk molo, kume yal gwasa̱n yil i'e sogo ɗa̱ nii ka̱n mbala̱n a kumi gwi.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 A kume ba̱sa̱ hot sheta̱l kangwe asa̱ hot wu sogo, ɗa̱ nii ka̱n mbala̱n a yili dlanti gwi?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Nu ka̱n kume ka̱a̱ hwi ga̱ɓa mbala̱n na̱ bi gwe ba̱sa̱ yisi sogo, sa yisa̱n ilgwe ka̱a̱ dla̱m wu ɗa̱ nii? Ga̱ɓa gwe ka̱ dla̱m wu a kop yeta̱l.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Bi ga̱ɓa ni ɗa wonti ten dii atli, a ko gwik-gwi na̱ gaa gwasi.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Kume a man bi ga̱ mbala̱n sogo ɗe ma̱nda̱ki ka̱n ani mal ma̱li a ma̱li mago ɗe ma̱nda̱ki ka̱n ta nini.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Na̱k ɗe ka̱ lam manti pa̱lti wul gwe a Shishi ga̱ Nya ba̱li i'e wu, ngo gwe a kin ma̱n kopti wu.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Yek laki ningo mas ma̱n ga̱ɓa na̱ zobsi bi wo, ta̱s ngem Nya ta̱s ba̱lti manti balla̱t ga̱ɓe.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Kume a ga̱ɓa suk Nya na̱ zobsi bi wu, Shishi ga̱ Nya ka̱ɗe ma̱n ga̱ɓa suk Nya, a yis ilgwe a dla̱m wu so.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Yek ba pa̱li ye ni wu? Ba ga̱ɓa suk Nya ka̱ shishi gini. Ba wul koo ta̱s ga̱ Nya ka̱ daamti gini. Ba wul koo ka̱ daamti gini.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Kume ka̱ gode Nya na̱ shishi gwa na̱ ngwe go, ɗa̱ nii ka̱n ma̱lgwe ba̱ta̱ yis ilgwe ka̱ na̱ma dla̱mti sowu a wule amin, na̱k ɗe ta̱ yis ilgwe ka̱ na̱ma dla̱mti sowu gwi?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ka̱ na̱ma pit godiya Nya i'e, ama ma̱l go ka̱ mba̱lti na̱ ilgon so.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 A pa̱l hwol tuk na̱ Nya na̱k ɗe a man ga̱ɓa na̱ zobsi bi man kii mas wu.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Ama ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n kopti wo, ta dla̱mti ga̱ɓa ɗe namtan gwe mbala̱n a yis gaami wu manii ga̱ɓa na̱ zobsi bi zangu ɗe kutl.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Yilkeni jini ma̱n kopti, daama̱nkii na̱k mil mbala̱n so. Ten yokit wo, aka̱a̱ da̱m na̱k mil la̱li, ama ta̱ daamti gwaka̱n ni na̱k kiɗi mbala̱n.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu ɗe,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Ga̱ɓa na̱ zobsi bi wo ga̱ ma̱n kopti ka̱ so ama ta̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu yeni asa̱ kaami. Ama dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya wo a gaa ga̱ ma̱n kopti ka̱n asa̱ pa̱li, a gaa ga̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu ka̱ so.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Kume ma̱n kopti mogaa mas wu yek ko wokko na̱ma ga̱ɓa na̱ zobsi bi, yek ma̱jwe ba̱sa̱ yis ilgwe ka̱a̱ na̱ma pa̱lti sowu, sogo ma̱jwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu tul ka̱li go, sa wule booli ka̱ kankii sa?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ama kume ka̱a̱ na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya mas jwaka̱n ka̱n yek ma̱lgwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu sogo ma̱lgwe ba̱ta̱ yis ilgwe na̱ma pa̱t wu sowu te tet go ai ga̱ɓe a ta̱na̱n mbadl gwasi ata̱ ci atl gaa.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Na̱k ɗe ilgwe ni ga̱ hwuda̱li ka̱ mbadl gwas wu yil deɓa̱l wu, ta ngus a cina ɗa̱ Nya ka ata̱ wule gem Nya ni ka̱ kii.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Nikma pa̱li gwi yilkeni jini? Kume ka̱ mogaa wu, ta gon na̱ma wulti koo ta̱s ga̱ Nya, a gon nima mbokti ang wul mbala̱n, a gon na̱ma dla̱mti ilgwe Nya ɓulit gwel yek ta̱ yeni wu, a gon na̱ma ga̱ɓa na̱ zobsi bi, a gon na̱ma balla̱t zobsi bisi. Mas ilgwe kaa pa̱li go, pa̱lini kangwe ka nda̱lli daala yilkeni ma̱n kopti wu.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Kume ma̱lgon a ga̱ɓa na̱ zobsi bi wu, mbun ɗe ta̱ mbala̱n ɗe lop sogo ɗe mekan ga̱ɓa na̱ zobsi bi. Ga̱n paki wu, a ga̱n po ga̱ɓa ne, a ma̱lgon na̱ma balla̱t ilgwe sa̱ dla̱m wu.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Kume ma̱n balla̱ti ni ɗa̱ sogo, ta̱ ma̱n ga̱ɓa na̱ zobsi bi da̱n mbetlak ka̱ motgaa ga̱ ma̱n kopti, ta̱s dla̱mi gaa gwasa̱n suk Nya.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Ta̱ mbala̱n ɗe lop sogo ɗe mekan dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya, a naami bodla̱l ilgwe sa dla̱m wu.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Kume ma̱lgon na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya, yek Nya hwi ilgon ma̱li gon gwe ni na̱ zhila wu, ta̱ ma̱lgwe na̱ma ga̱ɓa wu zak ga̱ɓa.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Na̱ nu ka̱n mas jwaka̱n na̱m na̱m ka dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya ta̱ mas mbala̱n mbi yisti a nda̱lla̱si gahwula̱n.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Shishi dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ni ang ɗa̱ mil shinti dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Nya ga̱na̱n wo ga̱ gulsa̱t lu ka̱ so, ama ma̱n mulla̱t mbadl ka̱n,
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Modli wo ta̱s da̱n mbetlak ka̱ motgaa ga̱ ma̱n kopti, sa̱ ba̱lsi bi ga̱ɓa so. Ta̱s kop ilgwe ni wu na̱k gwe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa dla̱m wu.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Kume sa̱ lam kumti ga̱s ilgon go, ta̱s ngem maani jwasa̱n a lubii, wul nsha ka̱n ta̱ modli ga̱ɓa ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n kopti.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Yenti gwaka̱n go ga̱ɓa Nya wo tet ka̱ kii ka̱n yilla? Ko kii na̱ ngweka̱n ka̱n sa̱ ndekii hwit ga̱ɓa ga̱ Nya?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Kume ma̱lgon kan ɗe ti wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ɗe ti wu, sogo Shishi ga̱ Nya ba̱lti manti ta̱s yisi ɗe ilgwe a na̱ma lishti go Bagaa ka̱ hwini.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Mas ma̱lgwe kan ɗe ilgwe a na̱ma dla̱mti go ni ten bi ilgon sowu, ti mago ba̱k kama̱nti ɗe ilgon so.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Yilkeni jini, dloka̱ma̱nkii ta̱k dla̱ma̱n ga̱ɓa ga̱ Nya i'e, ama ba̱k hana ga̱ɓa na̱ zobsi bi so.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Mas ilgwe kaa pa̱li wu, pa̱lini kangwe mbun ɗe ta̱k pa̱li wu.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.