1 Coríntios 14

gyz (GYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Koɓa̱n tantu lamti aka̱a̱ ngo ilgwe a Shishi ga̱ Nya ba̱li wu i'e, tun na̱k ba̱ dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya so.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Ma̱lgwe ga̱ɓa na̱ zobsi bi go, mbala̱n ka̱n ta̱ nisi ma ga̱ɓa so, Nya ka̱n. na̱k ɗe ma̱lgon yis ilgwe ta̱ na̱ma dla̱mti wu sowu. Wul jwe ni ga̱ hwuda̱li wu ka̱n ta̱ na̱ma dla̱mti na̱k gwe Shishi ga̱ Nya koɓi na̱ ti wu
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ama ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya go, mbala̱n ka̱n ta̱ nisi ma ga̱ɓa ta̱s zisi ang ata̱ mullisi mbadli ata̱ nda̱llisi daala.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ma̱lgwe ga̱ɓa na̱ zobsi bi go gaa gwas ka̱n ta̱ na̱ma kinti. Ama ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya go ta̱ na̱ma kinti ga̱ mas ma̱n kopti jwe mogaa wu.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 A lami ɗe ta̱ mas jwaka̱n ga̱ɓa na̱ zobsi bi, ama a lami ɗe ta̱k dla̱ma̱n ga̱ɓa ga̱ Nya mani. Ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya wu, ta̱ man ma̱n ga̱ɓa na̱ zobsi bi. seko kume ma̱n ga̱ɓa na̱ zobsi bisi a balli wu, ta̱ kin motgaa ga̱ ma̱n kopti.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Yilkeni jini, kume a tul malkii yek a hwikii ga̱ɓa na̱ zobsi bi go, yek ka mbi tena̱n ye? Ama kume a hwikii ilgwe Nya ɓuli gwel yek a yeni wu, sogo yisti wul sogo dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya, yek a mbokikii ang ten ga̱ɓa ga̱ Nya go a mani kii.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Ko ta̱ ilgwe ba̱ mbadl nisi ɗa̱ sowu na̱k mba̱zhel suk molo, kume yal gwasa̱n yil i'e sogo ɗa̱ nii ka̱n mbala̱n a kumi gwi.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 A kume ba̱sa̱ hot sheta̱l kangwe asa̱ hot wu sogo, ɗa̱ nii ka̱n mbala̱n a yili dlanti gwi?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nu ka̱n kume ka̱a̱ hwi ga̱ɓa mbala̱n na̱ bi gwe ba̱sa̱ yisi sogo, sa yisa̱n ilgwe ka̱a̱ dla̱m wu ɗa̱ nii? Ga̱ɓa gwe ka̱ dla̱m wu a kop yeta̱l.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Bi ga̱ɓa ni ɗa wonti ten dii atli, a ko gwik-gwi na̱ gaa gwasi.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Kume a man bi ga̱ mbala̱n sogo ɗe ma̱nda̱ki ka̱n ani mal ma̱li a ma̱li mago ɗe ma̱nda̱ki ka̱n ta nini.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Na̱k ɗe ka̱ lam manti pa̱lti wul gwe a Shishi ga̱ Nya ba̱li i'e wu, ngo gwe a kin ma̱n kopti wu.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Yek laki ningo mas ma̱n ga̱ɓa na̱ zobsi bi wo, ta̱s ngem Nya ta̱s ba̱lti manti balla̱t ga̱ɓe.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Kume a ga̱ɓa suk Nya na̱ zobsi bi wu, Shishi ga̱ Nya ka̱ɗe ma̱n ga̱ɓa suk Nya, a yis ilgwe a dla̱m wu so.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Yek ba pa̱li ye ni wu? Ba ga̱ɓa suk Nya ka̱ shishi gini. Ba wul koo ta̱s ga̱ Nya ka̱ daamti gini. Ba wul koo ka̱ daamti gini.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Kume ka̱ gode Nya na̱ shishi gwa na̱ ngwe go, ɗa̱ nii ka̱n ma̱lgwe ba̱ta̱ yis ilgwe ka̱ na̱ma dla̱mti sowu a wule amin, na̱k ɗe ta̱ yis ilgwe ka̱ na̱ma dla̱mti sowu gwi?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ka̱ na̱ma pit godiya Nya i'e, ama ma̱l go ka̱ mba̱lti na̱ ilgon so.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 A pa̱l hwol tuk na̱ Nya na̱k ɗe a man ga̱ɓa na̱ zobsi bi man kii mas wu.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ama ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n kopti wo, ta dla̱mti ga̱ɓa ɗe namtan gwe mbala̱n a yis gaami wu manii ga̱ɓa na̱ zobsi bi zangu ɗe kutl.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Yilkeni jini ma̱n kopti, daama̱nkii na̱k mil mbala̱n so. Ten yokit wo, aka̱a̱ da̱m na̱k mil la̱li, ama ta̱ daamti gwaka̱n ni na̱k kiɗi mbala̱n.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu ɗe,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ga̱ɓa na̱ zobsi bi wo ga̱ ma̱n kopti ka̱ so ama ta̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu yeni asa̱ kaami. Ama dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya wo a gaa ga̱ ma̱n kopti ka̱n asa̱ pa̱li, a gaa ga̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu ka̱ so.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Kume ma̱n kopti mogaa mas wu yek ko wokko na̱ma ga̱ɓa na̱ zobsi bi, yek ma̱jwe ba̱sa̱ yis ilgwe ka̱a̱ na̱ma pa̱lti sowu, sogo ma̱jwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu tul ka̱li go, sa wule booli ka̱ kankii sa?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ama kume ka̱a̱ na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya mas jwaka̱n ka̱n yek ma̱lgwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu sogo ma̱lgwe ba̱ta̱ yis ilgwe na̱ma pa̱t wu sowu te tet go ai ga̱ɓe a ta̱na̱n mbadl gwasi ata̱ ci atl gaa.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Na̱k ɗe ilgwe ni ga̱ hwuda̱li ka̱ mbadl gwas wu yil deɓa̱l wu, ta ngus a cina ɗa̱ Nya ka ata̱ wule gem Nya ni ka̱ kii.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Nikma pa̱li gwi yilkeni jini? Kume ka̱ mogaa wu, ta gon na̱ma wulti koo ta̱s ga̱ Nya, a gon nima mbokti ang wul mbala̱n, a gon na̱ma dla̱mti ilgwe Nya ɓulit gwel yek ta̱ yeni wu, a gon na̱ma ga̱ɓa na̱ zobsi bi, a gon na̱ma balla̱t zobsi bisi. Mas ilgwe kaa pa̱li go, pa̱lini kangwe ka nda̱lli daala yilkeni ma̱n kopti wu.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Kume ma̱lgon a ga̱ɓa na̱ zobsi bi wu, mbun ɗe ta̱ mbala̱n ɗe lop sogo ɗe mekan ga̱ɓa na̱ zobsi bi. Ga̱n paki wu, a ga̱n po ga̱ɓa ne, a ma̱lgon na̱ma balla̱t ilgwe sa̱ dla̱m wu.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Kume ma̱n balla̱ti ni ɗa̱ sogo, ta̱ ma̱n ga̱ɓa na̱ zobsi bi da̱n mbetlak ka̱ motgaa ga̱ ma̱n kopti, ta̱s dla̱mi gaa gwasa̱n suk Nya.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ta̱ mbala̱n ɗe lop sogo ɗe mekan dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya, a naami bodla̱l ilgwe sa dla̱m wu.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Kume ma̱lgon na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya, yek Nya hwi ilgon ma̱li gon gwe ni na̱ zhila wu, ta̱ ma̱lgwe na̱ma ga̱ɓa wu zak ga̱ɓa.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Na̱ nu ka̱n mas jwaka̱n na̱m na̱m ka dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya ta̱ mas mbala̱n mbi yisti a nda̱lla̱si gahwula̱n.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Shishi dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ni ang ɗa̱ mil shinti dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Nya ga̱na̱n wo ga̱ gulsa̱t lu ka̱ so, ama ma̱n mulla̱t mbadl ka̱n,
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Modli wo ta̱s da̱n mbetlak ka̱ motgaa ga̱ ma̱n kopti, sa̱ ba̱lsi bi ga̱ɓa so. Ta̱s kop ilgwe ni wu na̱k gwe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa dla̱m wu.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Kume sa̱ lam kumti ga̱s ilgon go, ta̱s ngem maani jwasa̱n a lubii, wul nsha ka̱n ta̱ modli ga̱ɓa ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n kopti.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Yenti gwaka̱n go ga̱ɓa Nya wo tet ka̱ kii ka̱n yilla? Ko kii na̱ ngweka̱n ka̱n sa̱ ndekii hwit ga̱ɓa ga̱ Nya?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Kume ma̱lgon kan ɗe ti wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ɗe ti wu, sogo Shishi ga̱ Nya ba̱lti manti ta̱s yisi ɗe ilgwe a na̱ma lishti go Bagaa ka̱ hwini.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Mas ma̱lgwe kan ɗe ilgwe a na̱ma dla̱mti go ni ten bi ilgon sowu, ti mago ba̱k kama̱nti ɗe ilgon so.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Yilkeni jini, dloka̱ma̱nkii ta̱k dla̱ma̱n ga̱ɓa ga̱ Nya i'e, ama ba̱k hana ga̱ɓa na̱ zobsi bi so.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Mas ilgwe kaa pa̱li wu, pa̱lini kangwe mbun ɗe ta̱k pa̱li wu.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.