1 Coríntios 12
gyz (GYZ) vs VC
1 Yilkeni jini, a lami ɗe ta̱k da̱ma̱n na̱ lashi yisti ten ba̱lti ba̱lti jwe a Shishi ga̱ Nya ba̱li wu so.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ka̱a̱ yisi ɗe, ɗe ba̱ka̱a̱ ɓo ni ɗe ma̱n kopti sogo, sa̱ ngusi gilla̱t gwaka̱n yek ka̱a̱ kop gunki ɗe ba̱sa nwusi sowu.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ten na̱k gwisi ka̱n a lami ɗe ta̱k yisi ɗe, ba ma̱lgwe a man wulti ɗe sa̱ pa̱li bi gaa Yesu tumal Shishi ga̱ Nya wu. Aba̱ ma̱lgon a man wulti ɗe <<Yesu wo Bagaa,>> kan se ma̱lgwe Shishi ga̱ Nya koɓi na̱ti wu.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Wul jwe a Shishi ga̱ Nya ba̱li wu wonti ama Shishi ga̱ Nya wo ɗe na̱m ka̱n.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Tantu gwe a mbala̱n pa̱li wul Nya wu wonti, ama Nya ɗe na̱m ka̱n asa̱ pa̱lit wuli.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Pa̱lti wul ni ɗa wonti, ama Bagaa ka̱ɗe ma̱n lakti a mbala̱n man pa̱lti.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Nya ba̱l manti pa̱lti wul mas mbala̱n ta̱s mbok ang ɗe Shishi ga̱ Nyami ni ka̱ti, ta̱ ko wokko mbi hwa wul a giɓi.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ma̱li gon wo ta̱ ba̱lti manti ga̱ɓa kangwe ta ga̱ɓa na̱ ɓotlka̱n yisti wul tumal Shishi ga̱ Nya wu. Ma̱li gon wo yek ta̱ mbi manti ga̱ɓa gwe yisti ni giɓi nal wu tumal Shishi ga̱ Nya.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Gon wo yek ta̱ ba̱lti nda̱lti nga̱sti ten Nya ba̱na̱ ɓanti so tumal Shishi ga̱ Nyami. A gon wo yek ta̱ ba̱lti manti ndokti mbala̱n tumal Shishi ga̱ Nyami.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ma̱li gon wo yek ta̱ ba̱lti manti pa̱lti ilgwe a ci ɓanti mbala̱n wu, gon wo yek ta̱ ba̱lti manti dla̱mti ilgwe Nya hwit ɗe ta̱s dla̱m wu. Ma̱li gon wo yek ta̱ ba̱lti yisti kangwe ta hul dlo ga̱ Shishi ga̱ Nya suk gwe ba̱ shishi ga̱ Nya ka̱ sowu. Gon wo yek ta̱ ba̱lti manti ga̱ɓa na̱ bi wonti, gon wo yek ta̱ ba̱lti manti balla̱t ga̱ɓa gwe sa̱ dla̱mti na̱ zobsi bi wu.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Mas jwisi wo Shishi ga̱ Nyami ka̱ɗe ma̱n ba̱lti na̱ ngusi. Ata̱ ba̱l ko wokko kangwe ta̱ lami wu.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Na̱k gwe dli ga̱ mbala̱n wo ɗena̱m ka̱wu. Ko ɗe ka̱t dlisi wonti wu ama dlisi wo ɗena̱m ka̱n ni. Nu ka̱n dli ga̱ Almasihu ni pak.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Mas jina̱n sa̱ pa̱lini baptisma tumal Shishi ga̱ Nya ɗena̱m ka̱ dli ɗena̱m, na̱ ma̱n Yehuda, na̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, na̱ zhel, na̱ ma̱jwe ba̱ zhel ka̱ sowu, yek mas jina̱n ma̱ tla ka̱ Shishi ɗe na̱m.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Dli ga̱ mbala̱n wo ka̱ti wonti ka̱ mo, ka̱ti ɗena̱m ka̱ so.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Kume asa̱n wule, <<Ami wo ang ka̱ so, ka̱t dlisi ka̱ɗe ami so.>> A laki a ba̱ asa̱n ani ɗe ka̱t dlisi sa?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 A Kume ka̱ng wule, <<Na̱k ɗe ami wo gwel ka̱ sowu, ka̱t dlisi ka̱ɗe ami so.>> A laki a ba̱ ka̱ng ani ɗe ka̱t dlisi sa?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Kume mas dli wo gwel kani go, ɗa̱ nii ka̱n ma̱li a kum ga̱ɓa gwi? A kume mas dlisi wo ka̱ng ka̱ go, ɗa̱ nii ka̱n ma̱li a kum wusa̱n gwi?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ama yek Nya zi ka̱t dlisi ko gwik-gwi ka̱ lu gwe ta̱ lami wu.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Kume ka̱ti ɗena̱m ka̱ go, dlisi na̱n ko?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Na̱k kangwe ni wu, ka̱t dlisi wo wonti ka̱n ama dlisi wo ɗena̱m ka̱n ni.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Gwel a wul ang ɗe, <<Yek ba pa̱li na̱ki ye so!>> A ba̱ asa̱n a wul gaa ɗe, <<Yek ba pa̱li na̱ki ye so!>>
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Nuk ni so, ka̱t dli gwe ma̱ yeni ɗe ni ten bi ilgon sowu, ni hwaɓi i'e mal dlisi.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ka̱t dli gwe ma̱ yeni ɗe nal sowu, yek ka̱n ama̱ ngala̱mi ni. A ka̱t dli gwe mbun ɗe ta̱n yilli deɓa̱l sogo, yek ka̱n a ma̱ hwuda̱li ka.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ama ka̱t dli gwe ta̱n yeni go ba̱ ɗe se ma̱ pa̱lisi ilgon so. Nya pa̱li na̱k gwisi yek ta̱ palli ka̱t dlisi jwe ta̱n yeni sowu, ɗe ma̱n nalti,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 ba̱ la̱shi motgaa ni ka̱ dlisi so ɗa, se ko ta̱ ka̱t dlisi zi-ang yilkeni.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Kume ka̱t dli ɗena̱m kum cwo wu, a mas dlisi kum ciciti. A kume sa̱ ta̱s ɗena̱m wu, a mas dlisi pa̱l hwol tuki.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Kii wo dli ga̱ Almasihu ka̱n, a ko wokko ka̱t dlisi gon gwas ka̱n.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n kopti wo, yek Nya botl mil shinti jwasi. Na lop wo yek ta̱ botl jon ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya. Na mekan wo yek ta̱ botl jon ɗe ma̱n mbokti ang ten ga̱ɓa ga̱ Nya. Jon wo ta̱s pa̱l wul cit ɓanti. Jon wo ta̱s ndok mbala̱n. Jon wo ta̱s zi-ang mbala̱n. Jon wo ta̱s da̱n ɗe bacina. Jon wo ta̱s man ga̱ɓa na̱ zobsi bi kak-kak.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Mas jwasa̱n ka̱ɗe mil shinti ji botli ya? Ko mas ka̱ɗe mil shinti dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya? Mas ka̱ɗe ma̱n mbokti ang ten ga̱ɓa ga̱ Nya ma? Mas ka̱ɗe ma̱n pa̱lti wul cit ɓanti ya?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Mas jwasa̱n ka̱ɗe man ndokti mbala̱n ma? mas jwasa̱n ka̱ man ga̱ɓa na̱ zobsi bi ya? Mas jwasa̱n ka̱ man bala̱t zobsi bi ga̱ɓe ya?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Lama̱n ba̱lti wul jwe nal mani wu.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.