1 Coríntios 12

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yilkeni jini, a lami ɗe ta̱k da̱ma̱n na̱ lashi yisti ten ba̱lti ba̱lti jwe a Shishi ga̱ Nya ba̱li wu so.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ka̱a̱ yisi ɗe, ɗe ba̱ka̱a̱ ɓo ni ɗe ma̱n kopti sogo, sa̱ ngusi gilla̱t gwaka̱n yek ka̱a̱ kop gunki ɗe ba̱sa nwusi sowu.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ten na̱k gwisi ka̱n a lami ɗe ta̱k yisi ɗe, ba ma̱lgwe a man wulti ɗe sa̱ pa̱li bi gaa Yesu tumal Shishi ga̱ Nya wu. Aba̱ ma̱lgon a man wulti ɗe <<Yesu wo Bagaa,>> kan se ma̱lgwe Shishi ga̱ Nya koɓi na̱ti wu.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Wul jwe a Shishi ga̱ Nya ba̱li wu wonti ama Shishi ga̱ Nya wo ɗe na̱m ka̱n.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Tantu gwe a mbala̱n pa̱li wul Nya wu wonti, ama Nya ɗe na̱m ka̱n asa̱ pa̱lit wuli.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Pa̱lti wul ni ɗa wonti, ama Bagaa ka̱ɗe ma̱n lakti a mbala̱n man pa̱lti.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Nya ba̱l manti pa̱lti wul mas mbala̱n ta̱s mbok ang ɗe Shishi ga̱ Nyami ni ka̱ti, ta̱ ko wokko mbi hwa wul a giɓi.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ma̱li gon wo ta̱ ba̱lti manti ga̱ɓa kangwe ta ga̱ɓa na̱ ɓotlka̱n yisti wul tumal Shishi ga̱ Nya wu. Ma̱li gon wo yek ta̱ mbi manti ga̱ɓa gwe yisti ni giɓi nal wu tumal Shishi ga̱ Nya.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Gon wo yek ta̱ ba̱lti nda̱lti nga̱sti ten Nya ba̱na̱ ɓanti so tumal Shishi ga̱ Nyami. A gon wo yek ta̱ ba̱lti manti ndokti mbala̱n tumal Shishi ga̱ Nyami.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ma̱li gon wo yek ta̱ ba̱lti manti pa̱lti ilgwe a ci ɓanti mbala̱n wu, gon wo yek ta̱ ba̱lti manti dla̱mti ilgwe Nya hwit ɗe ta̱s dla̱m wu. Ma̱li gon wo yek ta̱ ba̱lti yisti kangwe ta hul dlo ga̱ Shishi ga̱ Nya suk gwe ba̱ shishi ga̱ Nya ka̱ sowu. Gon wo yek ta̱ ba̱lti manti ga̱ɓa na̱ bi wonti, gon wo yek ta̱ ba̱lti manti balla̱t ga̱ɓa gwe sa̱ dla̱mti na̱ zobsi bi wu.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Mas jwisi wo Shishi ga̱ Nyami ka̱ɗe ma̱n ba̱lti na̱ ngusi. Ata̱ ba̱l ko wokko kangwe ta̱ lami wu.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Na̱k gwe dli ga̱ mbala̱n wo ɗena̱m ka̱wu. Ko ɗe ka̱t dlisi wonti wu ama dlisi wo ɗena̱m ka̱n ni. Nu ka̱n dli ga̱ Almasihu ni pak.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Mas jina̱n sa̱ pa̱lini baptisma tumal Shishi ga̱ Nya ɗena̱m ka̱ dli ɗena̱m, na̱ ma̱n Yehuda, na̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, na̱ zhel, na̱ ma̱jwe ba̱ zhel ka̱ sowu, yek mas jina̱n ma̱ tla ka̱ Shishi ɗe na̱m.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Dli ga̱ mbala̱n wo ka̱ti wonti ka̱ mo, ka̱ti ɗena̱m ka̱ so.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Kume asa̱n wule, <<Ami wo ang ka̱ so, ka̱t dlisi ka̱ɗe ami so.>> A laki a ba̱ asa̱n ani ɗe ka̱t dlisi sa?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 A Kume ka̱ng wule, <<Na̱k ɗe ami wo gwel ka̱ sowu, ka̱t dlisi ka̱ɗe ami so.>> A laki a ba̱ ka̱ng ani ɗe ka̱t dlisi sa?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Kume mas dli wo gwel kani go, ɗa̱ nii ka̱n ma̱li a kum ga̱ɓa gwi? A kume mas dlisi wo ka̱ng ka̱ go, ɗa̱ nii ka̱n ma̱li a kum wusa̱n gwi?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ama yek Nya zi ka̱t dlisi ko gwik-gwi ka̱ lu gwe ta̱ lami wu.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Kume ka̱ti ɗena̱m ka̱ go, dlisi na̱n ko?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Na̱k kangwe ni wu, ka̱t dlisi wo wonti ka̱n ama dlisi wo ɗena̱m ka̱n ni.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Gwel a wul ang ɗe, <<Yek ba pa̱li na̱ki ye so!>> A ba̱ asa̱n a wul gaa ɗe, <<Yek ba pa̱li na̱ki ye so!>>
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Nuk ni so, ka̱t dli gwe ma̱ yeni ɗe ni ten bi ilgon sowu, ni hwaɓi i'e mal dlisi.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ka̱t dli gwe ma̱ yeni ɗe nal sowu, yek ka̱n ama̱ ngala̱mi ni. A ka̱t dli gwe mbun ɗe ta̱n yilli deɓa̱l sogo, yek ka̱n a ma̱ hwuda̱li ka.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ama ka̱t dli gwe ta̱n yeni go ba̱ ɗe se ma̱ pa̱lisi ilgon so. Nya pa̱li na̱k gwisi yek ta̱ palli ka̱t dlisi jwe ta̱n yeni sowu, ɗe ma̱n nalti,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 ba̱ la̱shi motgaa ni ka̱ dlisi so ɗa, se ko ta̱ ka̱t dlisi zi-ang yilkeni.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Kume ka̱t dli ɗena̱m kum cwo wu, a mas dlisi kum ciciti. A kume sa̱ ta̱s ɗena̱m wu, a mas dlisi pa̱l hwol tuki.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Kii wo dli ga̱ Almasihu ka̱n, a ko wokko ka̱t dlisi gon gwas ka̱n.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n kopti wo, yek Nya botl mil shinti jwasi. Na lop wo yek ta̱ botl jon ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya. Na mekan wo yek ta̱ botl jon ɗe ma̱n mbokti ang ten ga̱ɓa ga̱ Nya. Jon wo ta̱s pa̱l wul cit ɓanti. Jon wo ta̱s ndok mbala̱n. Jon wo ta̱s zi-ang mbala̱n. Jon wo ta̱s da̱n ɗe bacina. Jon wo ta̱s man ga̱ɓa na̱ zobsi bi kak-kak.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Mas jwasa̱n ka̱ɗe mil shinti ji botli ya? Ko mas ka̱ɗe mil shinti dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya? Mas ka̱ɗe ma̱n mbokti ang ten ga̱ɓa ga̱ Nya ma? Mas ka̱ɗe ma̱n pa̱lti wul cit ɓanti ya?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Mas jwasa̱n ka̱ɗe man ndokti mbala̱n ma? mas jwasa̱n ka̱ man ga̱ɓa na̱ zobsi bi ya? Mas jwasa̱n ka̱ man bala̱t zobsi bi ga̱ɓe ya?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Lama̱n ba̱lti wul jwe nal mani wu.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.