1 Coríntios 12
gyz (GYZ) vs NVI
1 Yilkeni jini, a lami ɗe ta̱k da̱ma̱n na̱ lashi yisti ten ba̱lti ba̱lti jwe a Shishi ga̱ Nya ba̱li wu so.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Ka̱a̱ yisi ɗe, ɗe ba̱ka̱a̱ ɓo ni ɗe ma̱n kopti sogo, sa̱ ngusi gilla̱t gwaka̱n yek ka̱a̱ kop gunki ɗe ba̱sa nwusi sowu.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Ten na̱k gwisi ka̱n a lami ɗe ta̱k yisi ɗe, ba ma̱lgwe a man wulti ɗe sa̱ pa̱li bi gaa Yesu tumal Shishi ga̱ Nya wu. Aba̱ ma̱lgon a man wulti ɗe <<Yesu wo Bagaa,>> kan se ma̱lgwe Shishi ga̱ Nya koɓi na̱ti wu.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Wul jwe a Shishi ga̱ Nya ba̱li wu wonti ama Shishi ga̱ Nya wo ɗe na̱m ka̱n.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Tantu gwe a mbala̱n pa̱li wul Nya wu wonti, ama Nya ɗe na̱m ka̱n asa̱ pa̱lit wuli.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Pa̱lti wul ni ɗa wonti, ama Bagaa ka̱ɗe ma̱n lakti a mbala̱n man pa̱lti.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Nya ba̱l manti pa̱lti wul mas mbala̱n ta̱s mbok ang ɗe Shishi ga̱ Nyami ni ka̱ti, ta̱ ko wokko mbi hwa wul a giɓi.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Ma̱li gon wo ta̱ ba̱lti manti ga̱ɓa kangwe ta ga̱ɓa na̱ ɓotlka̱n yisti wul tumal Shishi ga̱ Nya wu. Ma̱li gon wo yek ta̱ mbi manti ga̱ɓa gwe yisti ni giɓi nal wu tumal Shishi ga̱ Nya.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Gon wo yek ta̱ ba̱lti nda̱lti nga̱sti ten Nya ba̱na̱ ɓanti so tumal Shishi ga̱ Nyami. A gon wo yek ta̱ ba̱lti manti ndokti mbala̱n tumal Shishi ga̱ Nyami.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Ma̱li gon wo yek ta̱ ba̱lti manti pa̱lti ilgwe a ci ɓanti mbala̱n wu, gon wo yek ta̱ ba̱lti manti dla̱mti ilgwe Nya hwit ɗe ta̱s dla̱m wu. Ma̱li gon wo yek ta̱ ba̱lti yisti kangwe ta hul dlo ga̱ Shishi ga̱ Nya suk gwe ba̱ shishi ga̱ Nya ka̱ sowu. Gon wo yek ta̱ ba̱lti manti ga̱ɓa na̱ bi wonti, gon wo yek ta̱ ba̱lti manti balla̱t ga̱ɓa gwe sa̱ dla̱mti na̱ zobsi bi wu.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Mas jwisi wo Shishi ga̱ Nyami ka̱ɗe ma̱n ba̱lti na̱ ngusi. Ata̱ ba̱l ko wokko kangwe ta̱ lami wu.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Na̱k gwe dli ga̱ mbala̱n wo ɗena̱m ka̱wu. Ko ɗe ka̱t dlisi wonti wu ama dlisi wo ɗena̱m ka̱n ni. Nu ka̱n dli ga̱ Almasihu ni pak.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Mas jina̱n sa̱ pa̱lini baptisma tumal Shishi ga̱ Nya ɗena̱m ka̱ dli ɗena̱m, na̱ ma̱n Yehuda, na̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, na̱ zhel, na̱ ma̱jwe ba̱ zhel ka̱ sowu, yek mas jina̱n ma̱ tla ka̱ Shishi ɗe na̱m.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Dli ga̱ mbala̱n wo ka̱ti wonti ka̱ mo, ka̱ti ɗena̱m ka̱ so.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Kume asa̱n wule, <<Ami wo ang ka̱ so, ka̱t dlisi ka̱ɗe ami so.>> A laki a ba̱ asa̱n ani ɗe ka̱t dlisi sa?
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 A Kume ka̱ng wule, <<Na̱k ɗe ami wo gwel ka̱ sowu, ka̱t dlisi ka̱ɗe ami so.>> A laki a ba̱ ka̱ng ani ɗe ka̱t dlisi sa?
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Kume mas dli wo gwel kani go, ɗa̱ nii ka̱n ma̱li a kum ga̱ɓa gwi? A kume mas dlisi wo ka̱ng ka̱ go, ɗa̱ nii ka̱n ma̱li a kum wusa̱n gwi?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ama yek Nya zi ka̱t dlisi ko gwik-gwi ka̱ lu gwe ta̱ lami wu.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Kume ka̱ti ɗena̱m ka̱ go, dlisi na̱n ko?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Na̱k kangwe ni wu, ka̱t dlisi wo wonti ka̱n ama dlisi wo ɗena̱m ka̱n ni.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Gwel a wul ang ɗe, <<Yek ba pa̱li na̱ki ye so!>> A ba̱ asa̱n a wul gaa ɗe, <<Yek ba pa̱li na̱ki ye so!>>
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Nuk ni so, ka̱t dli gwe ma̱ yeni ɗe ni ten bi ilgon sowu, ni hwaɓi i'e mal dlisi.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Ka̱t dli gwe ma̱ yeni ɗe nal sowu, yek ka̱n ama̱ ngala̱mi ni. A ka̱t dli gwe mbun ɗe ta̱n yilli deɓa̱l sogo, yek ka̱n a ma̱ hwuda̱li ka.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Ama ka̱t dli gwe ta̱n yeni go ba̱ ɗe se ma̱ pa̱lisi ilgon so. Nya pa̱li na̱k gwisi yek ta̱ palli ka̱t dlisi jwe ta̱n yeni sowu, ɗe ma̱n nalti,
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 ba̱ la̱shi motgaa ni ka̱ dlisi so ɗa, se ko ta̱ ka̱t dlisi zi-ang yilkeni.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Kume ka̱t dli ɗena̱m kum cwo wu, a mas dlisi kum ciciti. A kume sa̱ ta̱s ɗena̱m wu, a mas dlisi pa̱l hwol tuki.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Kii wo dli ga̱ Almasihu ka̱n, a ko wokko ka̱t dlisi gon gwas ka̱n.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n kopti wo, yek Nya botl mil shinti jwasi. Na lop wo yek ta̱ botl jon ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya. Na mekan wo yek ta̱ botl jon ɗe ma̱n mbokti ang ten ga̱ɓa ga̱ Nya. Jon wo ta̱s pa̱l wul cit ɓanti. Jon wo ta̱s ndok mbala̱n. Jon wo ta̱s zi-ang mbala̱n. Jon wo ta̱s da̱n ɗe bacina. Jon wo ta̱s man ga̱ɓa na̱ zobsi bi kak-kak.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Mas jwasa̱n ka̱ɗe mil shinti ji botli ya? Ko mas ka̱ɗe mil shinti dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya? Mas ka̱ɗe ma̱n mbokti ang ten ga̱ɓa ga̱ Nya ma? Mas ka̱ɗe ma̱n pa̱lti wul cit ɓanti ya?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Mas jwasa̱n ka̱ɗe man ndokti mbala̱n ma? mas jwasa̱n ka̱ man ga̱ɓa na̱ zobsi bi ya? Mas jwasa̱n ka̱ man bala̱t zobsi bi ga̱ɓe ya?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Lama̱n ba̱lti wul jwe nal mani wu.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.