1 Coríntios 11

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pa̱la̱n ilgwe a pa̱li wu na̱k gwe a pa̱l ilgwe Almasihu pa̱li wu.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 A ta̱skii na̱k ɗe ba̱kaa ma̱sa̱na̱n ka̱ mas ilgwe ka̱a̱ na̱ma pa̱lti sowu, ka̱a̱ ngip ilgwe a mbokikii ang dani wu na̱k gwe ka̱a̱ kumi wu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 A lami ɗe ta̱k yisi ɗe Almasihu ka̱ɗe bacina ga̱ mas maani, a maani ka̱ɗe bacina ga̱ modli. A Nya ka̱ɗe bacina ga̱ Almasihu.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Mas maani gwe ngem Nya, sogo ta̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya na̱ gaa ga̱ yitle ka̱ go, ta̱ mbul bacina gwasi.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Mas kili gwe ngem Nya, sogo ta̱ dla̱m ga̱ɓa Nya a ba̱ta̱ yitla gaa gwas ka̱ sogo, ta̱ mbul bacina gwasi. Ndakce suk ta̱s wutl gaami ka ka̱n.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Kume kili mbala̱n a yitla gaa gwas ka̱ sowu, ta̱s wutl ka. A kume wutlti ka sogo pashti ka cit nsha wu, ta̱s yitle ka.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ba maani wo mbun ɗe ta̱s yitla gaa gwas ka̱ so, na̱k ɗe maani wo ta̱ mbok ang ten kangwe Nya ni suk nalti gwas wu. Ama modli wo ta̱ mbok ang ten nalti ga̱ maani.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Maani wo tet ten kili mbala̱n ka̱n ta̱ yil so, ama modli wo tet ka̱ ba maani ka̱n ta̱ yili.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Sa̱ pa̱l maani a gaa ga̱ modli so, ama sa̱ pa̱l modli a gaa ga̱ maani.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Yek laki yek ni ngetli ta̱ kili mbala̱n yitla gaa gwas ka, ta̱s mbok ang ɗe ta̱ ni atl ɗa̱ ba maani, na̱k ɗe Mil Shinti ji Nya na̱ma yenti wu.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Mas na̱ nu, ka̱ kopti ga̱ Bagaa wo, modli ni kak-kak suk maani so, a ba̱ maani ni kak-kak suk modli so.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Na̱k gwe ɗe modli wo tet ten maani ka̱n ta̱ yil wu, nu ka̱n, maani mago modli ka̱ za̱ti. Ama mas wul wo sut mal Nya ka̱n yili.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ɓo yeni na̱ gaa gwaka̱n, mbun ɗe ta̱ kili mbala̱n ngem Nya a gaa gwas ni ga̱ ɓuli ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n kopti ya?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ai pa̱lti ga̱ ba maani mboka̱n ang ɗe wul nsha ka̱n ta̱s zak ma̱dla̱n gaa gwasi ta̱ tlali.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ama kume ma̱dla̱n gaa ga̱ kili mbala̱n tlal go nalti ka̱n a malti, na̱k ɗe Nya pa̱lit ma̱dla̱mi ta̱ yitlet gaa ka̱wu.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Kume ma̱lgon lam dla̱kti ga̱ɓa ten ga̱ɓa gwisi go, mi wo ma̱ yis ilgon so ban na̱ gwisi sowu, a motgaa ga̱ ma̱n kopti mago nu.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ten iljin ɗe ba hwikii go, ba ta̱skii so, na̱k ɗe motgaa gwaka̱n wo hwa motgaa ka̱ sowu.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ten ndat zhile wo a kumi ɗe kume ka̱a̱ mogaa wu, a ba̱ bi gwaka̱n a ni ɗe na̱m so, yek a ɓa kan naa ga̱ɓa jon ɗe gem.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Nuk ni, bi gwaka̱n a ni ɗe na̱m so, ta̱ mbala̱n yis ma̱jwe na̱ma kopti Nya na̱ gem wu ɗa.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ka̱a̱ mogaa wugo, ngukti wul ga̱ Bagaa ka̱n aka̱a̱ nguk so.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ka̱a̱ mogaa wi ɗe ka̱a̱ ɓa nguk wul go ko wokko ata̱ nguk gwasi. Kuza̱n na̱ma tlot ga̱ ma̱li gon a ma̱li gon wo ta̱ nguk wi hal ɓa tloti.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Lubii nikii ɗa gwe kaa ngukii aka̱a̱ tla a giɓi sa? Ko motgaa ga̱ ma̱n kopti ka̱n kaa mbuli? Ko ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu ka̱n ka̱a̱ lami ɗe ta̱ nsha cisi? Yek ka̱a̱ lami ɗe ta hwikii ye, ni wu? Ta ta̱skii ten ilgwe ka̱a̱ na̱ma pa̱lti gwa? Ko njaa, ba ta̱skii so.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ilgwe a nikii ma hwiti go yek ɗe, ten gas gwe sa̱ ba̱l bi ga̱ Bagaa Yesu wu yek ta̱ kan ba̱redi.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya wugo, yek ta̱ caali, yek ta̱ wule, <<Ga̱n go dli gi ka̱n, gwe Nya ba̱li ga̱ kisti gwaka̱n wu. ngusi pa̱lti nu, ta̱k daama̱n ninini ɗa.>>
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Yek ta̱ po pa̱li nu ɗa kaal ɗa̱ ngukti wul ga̱ ka̱ gasisi, yek ta̱ kan mbuke, yek ta̱ wule, <<Mbuka ga̱n go yek ɗe ga̱ pyal dla̱lla̱t ga̱ɓa ga̱ hwulan gini. Dlip ka̱a̱ tla wugo aka̱a̱ ngusi daamti gini.>>
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Dlip kume ka̱a̱ nguk ba̱redisi yek ka̱a̱ tla ka̱ mbuke wu, ka̱a̱ na̱ma ga̱ɓa ten bi ma̱shka̱n ga̱ Bagaa se gas gwe ta pal sut wu.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yek laki, mas ma̱lgwe nguk ba̱redisi yek ta̱ tla ka̱ mbuka ga̱ Bagaa ba̱ kangwe mbun ɗe ta̱s pa̱li wu sogo, ta̱ pa̱li byas wul dli ga̱ Bagaa suk hwulan gwas wi.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ta̱ mbala̱n daamti paa apaa ta̱ nguk ba̱redisi ata̱ tla ka̱ mbuke.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Mas ma̱lgwe nguk ba̱redisi yek ta̱ tla ka̱ mbuke a ba̱ta̱ yis da̱mti ga̱ dli Bagaa, ngukti suk tlatisi ɗe ta̱ pa̱li go ta̱ nima tulla̱t nolti gaa gwasi.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Yek laki yek ba̱ mbala̱n wonti ka̱ kii nda̱l so, a jon wo cwo na̱ma cit gwasa̱n, a jon wo yek sa̱ ma̱shi.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ama kume ma̱ nola̱n gaa ga̱na̱n paa go, Nya a nola̱nni so.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 A kume Bagaa ka̱ nola̱nni wu, ta nola̱nni ba̱s nola̱nni suk naa mbala̱n ji dii atl so.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Yek laki yek a nikii ma hwiti ɗe, kume ka̱a̱ mogaa wi ɗe ta̱k nguka̱n ilga̱ nguki ga̱ Bagaa go, ɓa̱ta̱n yilkeni.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ma̱lgwe kuza̱n na̱ma tlot gwas go, ta̱s nguk wul gwas a lubii, ba̱ motgaa gwaka̱n laki a Nya nolkii so.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.