1 Coríntios 11

gyz (GYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pa̱la̱n ilgwe a pa̱li wu na̱k gwe a pa̱l ilgwe Almasihu pa̱li wu.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 A ta̱skii na̱k ɗe ba̱kaa ma̱sa̱na̱n ka̱ mas ilgwe ka̱a̱ na̱ma pa̱lti sowu, ka̱a̱ ngip ilgwe a mbokikii ang dani wu na̱k gwe ka̱a̱ kumi wu.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 A lami ɗe ta̱k yisi ɗe Almasihu ka̱ɗe bacina ga̱ mas maani, a maani ka̱ɗe bacina ga̱ modli. A Nya ka̱ɗe bacina ga̱ Almasihu.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Mas maani gwe ngem Nya, sogo ta̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya na̱ gaa ga̱ yitle ka̱ go, ta̱ mbul bacina gwasi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Mas kili gwe ngem Nya, sogo ta̱ dla̱m ga̱ɓa Nya a ba̱ta̱ yitla gaa gwas ka̱ sogo, ta̱ mbul bacina gwasi. Ndakce suk ta̱s wutl gaami ka ka̱n.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Kume kili mbala̱n a yitla gaa gwas ka̱ sowu, ta̱s wutl ka. A kume wutlti ka sogo pashti ka cit nsha wu, ta̱s yitle ka.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Ba maani wo mbun ɗe ta̱s yitla gaa gwas ka̱ so, na̱k ɗe maani wo ta̱ mbok ang ten kangwe Nya ni suk nalti gwas wu. Ama modli wo ta̱ mbok ang ten nalti ga̱ maani.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Maani wo tet ten kili mbala̱n ka̱n ta̱ yil so, ama modli wo tet ka̱ ba maani ka̱n ta̱ yili.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Sa̱ pa̱l maani a gaa ga̱ modli so, ama sa̱ pa̱l modli a gaa ga̱ maani.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Yek laki yek ni ngetli ta̱ kili mbala̱n yitla gaa gwas ka, ta̱s mbok ang ɗe ta̱ ni atl ɗa̱ ba maani, na̱k ɗe Mil Shinti ji Nya na̱ma yenti wu.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Mas na̱ nu, ka̱ kopti ga̱ Bagaa wo, modli ni kak-kak suk maani so, a ba̱ maani ni kak-kak suk modli so.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Na̱k gwe ɗe modli wo tet ten maani ka̱n ta̱ yil wu, nu ka̱n, maani mago modli ka̱ za̱ti. Ama mas wul wo sut mal Nya ka̱n yili.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ɓo yeni na̱ gaa gwaka̱n, mbun ɗe ta̱ kili mbala̱n ngem Nya a gaa gwas ni ga̱ ɓuli ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n kopti ya?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ai pa̱lti ga̱ ba maani mboka̱n ang ɗe wul nsha ka̱n ta̱s zak ma̱dla̱n gaa gwasi ta̱ tlali.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Ama kume ma̱dla̱n gaa ga̱ kili mbala̱n tlal go nalti ka̱n a malti, na̱k ɗe Nya pa̱lit ma̱dla̱mi ta̱ yitlet gaa ka̱wu.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Kume ma̱lgon lam dla̱kti ga̱ɓa ten ga̱ɓa gwisi go, mi wo ma̱ yis ilgon so ban na̱ gwisi sowu, a motgaa ga̱ ma̱n kopti mago nu.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ten iljin ɗe ba hwikii go, ba ta̱skii so, na̱k ɗe motgaa gwaka̱n wo hwa motgaa ka̱ sowu.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ten ndat zhile wo a kumi ɗe kume ka̱a̱ mogaa wu, a ba̱ bi gwaka̱n a ni ɗe na̱m so, yek a ɓa kan naa ga̱ɓa jon ɗe gem.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Nuk ni, bi gwaka̱n a ni ɗe na̱m so, ta̱ mbala̱n yis ma̱jwe na̱ma kopti Nya na̱ gem wu ɗa.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Ka̱a̱ mogaa wugo, ngukti wul ga̱ Bagaa ka̱n aka̱a̱ nguk so.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Ka̱a̱ mogaa wi ɗe ka̱a̱ ɓa nguk wul go ko wokko ata̱ nguk gwasi. Kuza̱n na̱ma tlot ga̱ ma̱li gon a ma̱li gon wo ta̱ nguk wi hal ɓa tloti.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Lubii nikii ɗa gwe kaa ngukii aka̱a̱ tla a giɓi sa? Ko motgaa ga̱ ma̱n kopti ka̱n kaa mbuli? Ko ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu ka̱n ka̱a̱ lami ɗe ta̱ nsha cisi? Yek ka̱a̱ lami ɗe ta hwikii ye, ni wu? Ta ta̱skii ten ilgwe ka̱a̱ na̱ma pa̱lti gwa? Ko njaa, ba ta̱skii so.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ilgwe a nikii ma hwiti go yek ɗe, ten gas gwe sa̱ ba̱l bi ga̱ Bagaa Yesu wu yek ta̱ kan ba̱redi.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya wugo, yek ta̱ caali, yek ta̱ wule, <<Ga̱n go dli gi ka̱n, gwe Nya ba̱li ga̱ kisti gwaka̱n wu. ngusi pa̱lti nu, ta̱k daama̱n ninini ɗa.>>
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Yek ta̱ po pa̱li nu ɗa kaal ɗa̱ ngukti wul ga̱ ka̱ gasisi, yek ta̱ kan mbuke, yek ta̱ wule, <<Mbuka ga̱n go yek ɗe ga̱ pyal dla̱lla̱t ga̱ɓa ga̱ hwulan gini. Dlip ka̱a̱ tla wugo aka̱a̱ ngusi daamti gini.>>
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Dlip kume ka̱a̱ nguk ba̱redisi yek ka̱a̱ tla ka̱ mbuke wu, ka̱a̱ na̱ma ga̱ɓa ten bi ma̱shka̱n ga̱ Bagaa se gas gwe ta pal sut wu.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Yek laki, mas ma̱lgwe nguk ba̱redisi yek ta̱ tla ka̱ mbuka ga̱ Bagaa ba̱ kangwe mbun ɗe ta̱s pa̱li wu sogo, ta̱ pa̱li byas wul dli ga̱ Bagaa suk hwulan gwas wi.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ta̱ mbala̱n daamti paa apaa ta̱ nguk ba̱redisi ata̱ tla ka̱ mbuke.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Mas ma̱lgwe nguk ba̱redisi yek ta̱ tla ka̱ mbuke a ba̱ta̱ yis da̱mti ga̱ dli Bagaa, ngukti suk tlatisi ɗe ta̱ pa̱li go ta̱ nima tulla̱t nolti gaa gwasi.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Yek laki yek ba̱ mbala̱n wonti ka̱ kii nda̱l so, a jon wo cwo na̱ma cit gwasa̱n, a jon wo yek sa̱ ma̱shi.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Ama kume ma̱ nola̱n gaa ga̱na̱n paa go, Nya a nola̱nni so.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 A kume Bagaa ka̱ nola̱nni wu, ta nola̱nni ba̱s nola̱nni suk naa mbala̱n ji dii atl so.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yek laki yek a nikii ma hwiti ɗe, kume ka̱a̱ mogaa wi ɗe ta̱k nguka̱n ilga̱ nguki ga̱ Bagaa go, ɓa̱ta̱n yilkeni.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ma̱lgwe kuza̱n na̱ma tlot gwas go, ta̱s nguk wul gwas a lubii, ba̱ motgaa gwaka̱n laki a Nya nolkii so.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.