1 Coríntios 11
gyz (GYZ) vs NAA
1 Pa̱la̱n ilgwe a pa̱li wu na̱k gwe a pa̱l ilgwe Almasihu pa̱li wu.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 A ta̱skii na̱k ɗe ba̱kaa ma̱sa̱na̱n ka̱ mas ilgwe ka̱a̱ na̱ma pa̱lti sowu, ka̱a̱ ngip ilgwe a mbokikii ang dani wu na̱k gwe ka̱a̱ kumi wu.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 A lami ɗe ta̱k yisi ɗe Almasihu ka̱ɗe bacina ga̱ mas maani, a maani ka̱ɗe bacina ga̱ modli. A Nya ka̱ɗe bacina ga̱ Almasihu.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Mas maani gwe ngem Nya, sogo ta̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya na̱ gaa ga̱ yitle ka̱ go, ta̱ mbul bacina gwasi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Mas kili gwe ngem Nya, sogo ta̱ dla̱m ga̱ɓa Nya a ba̱ta̱ yitla gaa gwas ka̱ sogo, ta̱ mbul bacina gwasi. Ndakce suk ta̱s wutl gaami ka ka̱n.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Kume kili mbala̱n a yitla gaa gwas ka̱ sowu, ta̱s wutl ka. A kume wutlti ka sogo pashti ka cit nsha wu, ta̱s yitle ka.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ba maani wo mbun ɗe ta̱s yitla gaa gwas ka̱ so, na̱k ɗe maani wo ta̱ mbok ang ten kangwe Nya ni suk nalti gwas wu. Ama modli wo ta̱ mbok ang ten nalti ga̱ maani.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Maani wo tet ten kili mbala̱n ka̱n ta̱ yil so, ama modli wo tet ka̱ ba maani ka̱n ta̱ yili.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Sa̱ pa̱l maani a gaa ga̱ modli so, ama sa̱ pa̱l modli a gaa ga̱ maani.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Yek laki yek ni ngetli ta̱ kili mbala̱n yitla gaa gwas ka, ta̱s mbok ang ɗe ta̱ ni atl ɗa̱ ba maani, na̱k ɗe Mil Shinti ji Nya na̱ma yenti wu.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Mas na̱ nu, ka̱ kopti ga̱ Bagaa wo, modli ni kak-kak suk maani so, a ba̱ maani ni kak-kak suk modli so.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Na̱k gwe ɗe modli wo tet ten maani ka̱n ta̱ yil wu, nu ka̱n, maani mago modli ka̱ za̱ti. Ama mas wul wo sut mal Nya ka̱n yili.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ɓo yeni na̱ gaa gwaka̱n, mbun ɗe ta̱ kili mbala̱n ngem Nya a gaa gwas ni ga̱ ɓuli ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n kopti ya?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ai pa̱lti ga̱ ba maani mboka̱n ang ɗe wul nsha ka̱n ta̱s zak ma̱dla̱n gaa gwasi ta̱ tlali.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ama kume ma̱dla̱n gaa ga̱ kili mbala̱n tlal go nalti ka̱n a malti, na̱k ɗe Nya pa̱lit ma̱dla̱mi ta̱ yitlet gaa ka̱wu.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Kume ma̱lgon lam dla̱kti ga̱ɓa ten ga̱ɓa gwisi go, mi wo ma̱ yis ilgon so ban na̱ gwisi sowu, a motgaa ga̱ ma̱n kopti mago nu.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ten iljin ɗe ba hwikii go, ba ta̱skii so, na̱k ɗe motgaa gwaka̱n wo hwa motgaa ka̱ sowu.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Ten ndat zhile wo a kumi ɗe kume ka̱a̱ mogaa wu, a ba̱ bi gwaka̱n a ni ɗe na̱m so, yek a ɓa kan naa ga̱ɓa jon ɗe gem.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Nuk ni, bi gwaka̱n a ni ɗe na̱m so, ta̱ mbala̱n yis ma̱jwe na̱ma kopti Nya na̱ gem wu ɗa.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ka̱a̱ mogaa wugo, ngukti wul ga̱ Bagaa ka̱n aka̱a̱ nguk so.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ka̱a̱ mogaa wi ɗe ka̱a̱ ɓa nguk wul go ko wokko ata̱ nguk gwasi. Kuza̱n na̱ma tlot ga̱ ma̱li gon a ma̱li gon wo ta̱ nguk wi hal ɓa tloti.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Lubii nikii ɗa gwe kaa ngukii aka̱a̱ tla a giɓi sa? Ko motgaa ga̱ ma̱n kopti ka̱n kaa mbuli? Ko ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu ka̱n ka̱a̱ lami ɗe ta̱ nsha cisi? Yek ka̱a̱ lami ɗe ta hwikii ye, ni wu? Ta ta̱skii ten ilgwe ka̱a̱ na̱ma pa̱lti gwa? Ko njaa, ba ta̱skii so.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Ilgwe a nikii ma hwiti go yek ɗe, ten gas gwe sa̱ ba̱l bi ga̱ Bagaa Yesu wu yek ta̱ kan ba̱redi.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya wugo, yek ta̱ caali, yek ta̱ wule, <<Ga̱n go dli gi ka̱n, gwe Nya ba̱li ga̱ kisti gwaka̱n wu. ngusi pa̱lti nu, ta̱k daama̱n ninini ɗa.>>
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Yek ta̱ po pa̱li nu ɗa kaal ɗa̱ ngukti wul ga̱ ka̱ gasisi, yek ta̱ kan mbuke, yek ta̱ wule, <<Mbuka ga̱n go yek ɗe ga̱ pyal dla̱lla̱t ga̱ɓa ga̱ hwulan gini. Dlip ka̱a̱ tla wugo aka̱a̱ ngusi daamti gini.>>
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Dlip kume ka̱a̱ nguk ba̱redisi yek ka̱a̱ tla ka̱ mbuke wu, ka̱a̱ na̱ma ga̱ɓa ten bi ma̱shka̱n ga̱ Bagaa se gas gwe ta pal sut wu.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yek laki, mas ma̱lgwe nguk ba̱redisi yek ta̱ tla ka̱ mbuka ga̱ Bagaa ba̱ kangwe mbun ɗe ta̱s pa̱li wu sogo, ta̱ pa̱li byas wul dli ga̱ Bagaa suk hwulan gwas wi.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ta̱ mbala̱n daamti paa apaa ta̱ nguk ba̱redisi ata̱ tla ka̱ mbuke.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Mas ma̱lgwe nguk ba̱redisi yek ta̱ tla ka̱ mbuke a ba̱ta̱ yis da̱mti ga̱ dli Bagaa, ngukti suk tlatisi ɗe ta̱ pa̱li go ta̱ nima tulla̱t nolti gaa gwasi.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Yek laki yek ba̱ mbala̱n wonti ka̱ kii nda̱l so, a jon wo cwo na̱ma cit gwasa̱n, a jon wo yek sa̱ ma̱shi.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ama kume ma̱ nola̱n gaa ga̱na̱n paa go, Nya a nola̱nni so.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 A kume Bagaa ka̱ nola̱nni wu, ta nola̱nni ba̱s nola̱nni suk naa mbala̱n ji dii atl so.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yek laki yek a nikii ma hwiti ɗe, kume ka̱a̱ mogaa wi ɗe ta̱k nguka̱n ilga̱ nguki ga̱ Bagaa go, ɓa̱ta̱n yilkeni.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ma̱lgwe kuza̱n na̱ma tlot gwas go, ta̱s nguk wul gwas a lubii, ba̱ motgaa gwaka̱n laki a Nya nolkii so.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.