Tito 1

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Che, Pablo, Tũpa rembiguai aico iyavei Jesucristo apóstol semimbou aico Tũpa rese yeroyasa mondo ãgua sembiporavo eta upe iyavei Tũpa rese pɨhañemoñetasa supi tuprɨ vahe cua uca tuprɨ ãgua.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Esepia, tecovesa apɨrẽhɨ vahe rãrosa pɨpe sui vɨroyara, oicua aveira yuvɨreco. Tũpa ndoporombopai vahe niha omombehu co tecovesa mondo ãgua ɨvɨ apo vɨteẽhɨseve oico.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Ichui cũritei arɨ oyepota yandeu iñehengagüer cua ãgua. Sese Tũpa, yande Pɨ̃sɨrosar, che cuai oñehengagüer mombehu.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Tito, co che ñehe aicuachía ndeu; nde niha che rahɨr ité ereico Jesucristo rese yande recosa pɨpe. Esepia, oyoya yaroya vahe yaico. Yande Ru Tũpa, yande Pɨ̃sɨrosar Jesucristo tombou oporovasasa nde reco tuprɨ ãgua ndeu.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Che oroeya vitu co caha pãhu Creta ve mbahe opɨta vɨte vahe moingatu tuprɨ ãgua. Iyavei, “Eiporavo ava, Jesucristo vɨroya vahe rãro ãgua ñepei-pei tecua rupindar” ahe acoi ndeu cuese.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Evocoi Jesucristo vɨroya vahe rãrosar toyuvɨrecoi güeco tuprɨ ãgua. Tipo eme “co oyapo mbahe” ehi-ehi tẽi vahe yuvɨreco oyeupe. Ñepeiño güembireco vɨrecora yuvɨreco; tahɨr evocoiyase Jesucristo reroyasar pãvera. Iyavei ndoyuvɨrecoi chira ndoyemboaracuai vahe nungar oporeroyaẽhɨsa pɨpe ambuae ava ñeheẽhɨ ãgua sese yuvɨreco.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Acoi Jesucristo reroyasar rãrosar yuvɨrecoi vahe, ahe icuaita mbahe Tũpa upendar rese. Sese taseco ɨ̃vi tuprɨ yuvɨreco. Iyavei toico eme oporeroyaẽhɨsa pɨpe, toñemoɨro eme avei, ndahei chiaveira caguar tẽi; ndivava serai chiaveira, tiguarepochi pota rai eme yuvɨreco.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Iyacatu rumo omoinguera ava oyepota vahe güẽtave oyepɨri. Iyavei avɨye aira yepi. Osãro tuprɨra güecocuer. Iyavei taseco ɨ̃vi güeco catuprɨ pɨpe Tũpa upe. Tosãro tuprɨ avei opɨhañemoñetasa yuvɨreco.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Iya oyemboya catu oyembohesa supi tuprɨ vahe rese yuvɨreco. Ipɨpe sui tomonguerẽhɨ catu ambuae yuvɨreco co ñehesa maranehɨ pɨpe iyavei ambuae seroɨ̃rosar pɨhañemoñeta mohɨvi ãgua.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Esepia, oime setá nimbahe reroyai vahe; judío “peyembocircuncida pe ñepɨsɨro ãgua” ehi vahe pãhuve oime catu evocoi nungar. Ahe omondo-mondo tẽi vahe oñehe, ombopa tẽi vahe avei ava yuvɨreco.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Ẽgüe ehi vahe iyacatu pemonguiriri. Esepia, ahe niha setá ava oñemu vahe omboyepepɨ uca porombohesa supi tuprɨ vahe sui yuvɨreco. Oporombohe mbahe co cotɨ tẽi vahe rese guarepochi rereco ãgua tẽi yuvɨreco.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Ñepei mbɨa, otũpa ñehe mombehusar, Creta ɨguar ae aipo ehi omu rese oñehe: “Co Creta ɨguar yuvɨrecoi vahe semirañete ai, mbahe mɨmba nungar tẽi, icaru ai, yangaipa vai yuvɨreco yepi” ehi oñehe.
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Supi eté aipo ehi; sese emboaracua pĩrata ité. Evocoiyase tovɨroya tuprɨ Tũpa yuvɨreco.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Iyavei tovɨroya eme co judío oyesui tẽi mbahe omombehu vahe iyavei ava porocuaita tẽi yuvɨreco. Esepia, ahe oyemboyere mbahe supi vahe sui yuvɨreco.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Acoi ava ndaseco marai vahe upe opacatu mbahe nimarai. Ndiporeroyai vahe, ipɨhañemoñeta rai tẽi vahe upe rumo, ndipoi eté mbahe nimarai vahe. Esepia, ipɨhañemoñeta, yaracuasa avei naporai eté.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Iyavei, “Che aicua Tũpa” ehi tuprɨ tẽi angahu yuvɨreco. Mbahe sembiapo rese rumo icuasa seroyaẽhɨsa yuvɨreco. Ahe niha ava ndosepia potai vahe, ndiporeroyai vahe yuvɨreco, ndoicatui mbahe avɨye vahe apo yuvɨreco yepi.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.