Tito 1

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Che, Pablo, Tũpa rembiguai aico iyavei Jesucristo apóstol semimbou aico Tũpa rese yeroyasa mondo ãgua sembiporavo eta upe iyavei Tũpa rese pɨhañemoñetasa supi tuprɨ vahe cua uca tuprɨ ãgua.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Esepia, tecovesa apɨrẽhɨ vahe rãrosa pɨpe sui vɨroyara, oicua aveira yuvɨreco. Tũpa ndoporombopai vahe niha omombehu co tecovesa mondo ãgua ɨvɨ apo vɨteẽhɨseve oico.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ichui cũritei arɨ oyepota yandeu iñehengagüer cua ãgua. Sese Tũpa, yande Pɨ̃sɨrosar, che cuai oñehengagüer mombehu.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Tito, co che ñehe aicuachía ndeu; nde niha che rahɨr ité ereico Jesucristo rese yande recosa pɨpe. Esepia, oyoya yaroya vahe yaico. Yande Ru Tũpa, yande Pɨ̃sɨrosar Jesucristo tombou oporovasasa nde reco tuprɨ ãgua ndeu.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Che oroeya vitu co caha pãhu Creta ve mbahe opɨta vɨte vahe moingatu tuprɨ ãgua. Iyavei, “Eiporavo ava, Jesucristo vɨroya vahe rãro ãgua ñepei-pei tecua rupindar” ahe acoi ndeu cuese.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Evocoi Jesucristo vɨroya vahe rãrosar toyuvɨrecoi güeco tuprɨ ãgua. Tipo eme “co oyapo mbahe” ehi-ehi tẽi vahe yuvɨreco oyeupe. Ñepeiño güembireco vɨrecora yuvɨreco; tahɨr evocoiyase Jesucristo reroyasar pãvera. Iyavei ndoyuvɨrecoi chira ndoyemboaracuai vahe nungar oporeroyaẽhɨsa pɨpe ambuae ava ñeheẽhɨ ãgua sese yuvɨreco.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Acoi Jesucristo reroyasar rãrosar yuvɨrecoi vahe, ahe icuaita mbahe Tũpa upendar rese. Sese taseco ɨ̃vi tuprɨ yuvɨreco. Iyavei toico eme oporeroyaẽhɨsa pɨpe, toñemoɨro eme avei, ndahei chiaveira caguar tẽi; ndivava serai chiaveira, tiguarepochi pota rai eme yuvɨreco.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Iyacatu rumo omoinguera ava oyepota vahe güẽtave oyepɨri. Iyavei avɨye aira yepi. Osãro tuprɨra güecocuer. Iyavei taseco ɨ̃vi güeco catuprɨ pɨpe Tũpa upe. Tosãro tuprɨ avei opɨhañemoñetasa yuvɨreco.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Iya oyemboya catu oyembohesa supi tuprɨ vahe rese yuvɨreco. Ipɨpe sui tomonguerẽhɨ catu ambuae yuvɨreco co ñehesa maranehɨ pɨpe iyavei ambuae seroɨ̃rosar pɨhañemoñeta mohɨvi ãgua.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Esepia, oime setá nimbahe reroyai vahe; judío “peyembocircuncida pe ñepɨsɨro ãgua” ehi vahe pãhuve oime catu evocoi nungar. Ahe omondo-mondo tẽi vahe oñehe, ombopa tẽi vahe avei ava yuvɨreco.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Ẽgüe ehi vahe iyacatu pemonguiriri. Esepia, ahe niha setá ava oñemu vahe omboyepepɨ uca porombohesa supi tuprɨ vahe sui yuvɨreco. Oporombohe mbahe co cotɨ tẽi vahe rese guarepochi rereco ãgua tẽi yuvɨreco.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Ñepei mbɨa, otũpa ñehe mombehusar, Creta ɨguar ae aipo ehi omu rese oñehe: “Co Creta ɨguar yuvɨrecoi vahe semirañete ai, mbahe mɨmba nungar tẽi, icaru ai, yangaipa vai yuvɨreco yepi” ehi oñehe.
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Supi eté aipo ehi; sese emboaracua pĩrata ité. Evocoiyase tovɨroya tuprɨ Tũpa yuvɨreco.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Iyavei tovɨroya eme co judío oyesui tẽi mbahe omombehu vahe iyavei ava porocuaita tẽi yuvɨreco. Esepia, ahe oyemboyere mbahe supi vahe sui yuvɨreco.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Acoi ava ndaseco marai vahe upe opacatu mbahe nimarai. Ndiporeroyai vahe, ipɨhañemoñeta rai tẽi vahe upe rumo, ndipoi eté mbahe nimarai vahe. Esepia, ipɨhañemoñeta, yaracuasa avei naporai eté.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Iyavei, “Che aicua Tũpa” ehi tuprɨ tẽi angahu yuvɨreco. Mbahe sembiapo rese rumo icuasa seroyaẽhɨsa yuvɨreco. Ahe niha ava ndosepia potai vahe, ndiporeroyai vahe yuvɨreco, ndoicatui mbahe avɨye vahe apo yuvɨreco yepi.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.