Romanos 9
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA
1 Che Cristo reroyasar che reco pɨpe supi eté añehe, ndopombopai. Tũpa Espíritu oicua ité che pɨhañemoñetasa supi vahe.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Ndavɨhai eté che pɨha pɨpe; oime mbahe tasɨ vahe cheu yepi.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Che aipota tẽi opacatu che mu judío ñepɨsɨro ãgua yuvɨreco viña. “Tacañɨ tẽi Cristo porẽhɨ icañɨ tẽiẽhɨ ãgua yuvɨreco” ahera viña.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Ahe niha Israel suindar yuvɨrecoi, aracahe Tũpa oiporavo vahe guahɨrguã. Ahe ipãhuve avei secoi güendɨgüer porañetesa pɨpe, iyavei omondo ité oñehe güemimbotar, oporocuaita avei chupe nara viña ‘tache mboetei oyeruresa pɨpe che rẽtave yuvɨreco’ oya, iyavei, “Amboavɨye itera che ñehe pe rese” ehi yuvɨreco chupe.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ahe avei niha yande ramoi yɨpɨndar vahe suindar yuvɨrecoi, Tũpa Rembiporavo Poropɨ̃sɨrosar avei ahe ichuindar oyesu vahe. Ahe Poropɨ̃sɨrosar niha Tũpa ité, ɨvate catu vahe secoi opacatu sui. Sese, ¡timboeteisa catu yepi! ¡Ẽgüe tehi apɨrẽhɨ!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 “Tũpa nomboavɨyei Israel upe oñehe imombehuprɨ” ndapeyei chira. Esepia, ndahei opacatu Israel suindar supi tuprɨ vahe.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Iyavei ndahei opacatu Abraham suindar tahɨr supi tuprɨ vahe yuvɨreco. Esepia, Tũpa aipo ehi: “Nde rahɨr Isaac sui rumo oimera nde suindar sovasaprɨ” ehi chupe.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Co rumo osenducua uca yandeu ndahei Abraham suindar yuvɨnose vaheño ité Tũpa rahɨr yuvɨrecoi, Tũpa remimombehu rupi yuvɨroha vahe güeraño rumo ichuindar ité yuvɨrecoi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Esepia, Tũpa Abraham upe aipo ehi aracahe: “Co arɨ rupi avei ayevɨra curi, ahese oimera Sara membrɨ ndeu” ehi.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ndahei rumo co reseño, tahɨr Isaac rese avei. Esepia, ocuacuase sembireco Rebeca imembɨ cõi, ahe icõi vahe yesupa rumo ñepeiño ité.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 — ausente —
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 ¿Sese pĩha Tũpa upe, “Ndaseco tuprɨi vahe” yahera? ¡Aní eté!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Esepia, acoi Moisés upe aipo ehi: “Aiparaɨsuerecora ava, asaɨsu aveira che remimbotar rupi” ehi.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Supi eté ndahei yande remimbotar rupi tẽi, ndahei avei yande pĩratasa rupi Tũpa oyapo mbahe; ahe rumo oporoparaɨsuerecosa pɨpe mbahe oyapo yandeu.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Supi eté Tũpa aipo ehi mborerecuar guasu Egipto pendar upe aracahe: “Che oromoingue uca mborerecuar nde reco ãgua che pĩratasa mboyecua ãgua nde sui, che rer mboetei ãgua avei opacatu ava upe co ɨvɨ pɨpe” ehi.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ẽgüe ehi oporoparaɨsuereco güemimbotar rupi. Güemimbotar rupi avei omboavai vɨroya ãgua ava upe.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Avɨyeteramo oimera que amove pe pãhu pendar aipo ehi vahe, “Ndiyai evocoiyase Tũpa upe, ‘Pe peyavɨ mbahe’ he ãgua yandeu. Esepia, ndipoi eté niha ava, ‘¡Aní!’ ehi vaherã Tũpa remimbotar upe” ehira.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 “Ndiyai eté rumo Tũpa poepɨ ãgua ndeu” ahera aipo ehi vahe upe. Inungar ñaɨhu mbahemoinda ndiyai, “¿Mahera che apo rai tẽi eve?” ihe ãgua oaposar upe.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ñaɨhu rese oporavɨquɨ vahe rumo güemimbotar rupi oyapora mbahe yuvɨreco sese. Oicatu ichui avɨye catu vahe apo, oicatu avei ambuae iporupɨrã tẽi apo ãgua.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Tũpa rumo oñemosa pare iya ité oñemoɨrora, opĩratasa mboyecua ãgua ocañɨ tẽi vaherã upe.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ẽgüe ehi avei yapo güemimbotar rupi güeco porañetesa ɨvate vahe mboyecua ãgua yandeu. Esepia, yande paraɨsuereco iyavei yɨpɨsuive teco orɨ porañetesa omoingatu yandeu aheve yande reique ãgua.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Yande avei yande renoi oyeupe, que judío, anise que ndahei vahe judío yande recose.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Esepia, Oseas rembicuachiagüer pɨpe aipo ehi:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 “ ‘Pe ndahei vahe cheundar peico’ ehi vahesave, ahe chupe, ‘Tũpa oicove vahe rahɨr ité’ hesara” ehi.
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Isaías rumo aipo ehi israelita upe: “Yepe Israel suindar setá iteangara viña inungar ɨvɨ cuhi, movɨro tẽi rumo oñepɨsɨrora yuvɨreco.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Esepia, yande Yar omboavɨye voira oñehe ava vɨroyasarẽhɨ mocañɨ ãgua co ɨvɨ pɨpe” ehi.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Oyoya avei ambuae Isaías remimombehugüer yɨpɨndar vahe rese:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 ¿Mara yahera vo evocoiyase? Yaicua ava ndahei vahe judío, yepe ndahei osecá vahe güeco catuprɨ ãgua yuvɨreco viña, Cristo rese oyeroyasa pɨpe rumo vɨreco ité güeco catuprɨsa Tũpa rovaque.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Judío yuvɨrecoi vahe rumo oipota tẽi güeco tuprɨ ãgua ité Tũpa porocuaita mboyeroya pɨpe viña, ndoicatui eté rumo supitɨ yuvɨreco.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Esepia niha, ndahei oyeroyasa pɨpe ité oseca oñepɨsɨro ãgua, ahe rumo co mborocuaita mboyeroyasa sui tẽi Tũpa rese yuvɨrecoi pota viña. Ahe evocoiyase ndoyavɨi oyepɨapi vahe “ita yepɨapisa” rese yuvɨreco.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Aipo ehi tuprɨ icuachiaprɨ aracahendar pɨpe:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.