Romanos 9
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB
1 Che Cristo reroyasar che reco pɨpe supi eté añehe, ndopombopai. Tũpa Espíritu oicua ité che pɨhañemoñetasa supi vahe.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Ndavɨhai eté che pɨha pɨpe; oime mbahe tasɨ vahe cheu yepi.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Che aipota tẽi opacatu che mu judío ñepɨsɨro ãgua yuvɨreco viña. “Tacañɨ tẽi Cristo porẽhɨ icañɨ tẽiẽhɨ ãgua yuvɨreco” ahera viña.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ahe niha Israel suindar yuvɨrecoi, aracahe Tũpa oiporavo vahe guahɨrguã. Ahe ipãhuve avei secoi güendɨgüer porañetesa pɨpe, iyavei omondo ité oñehe güemimbotar, oporocuaita avei chupe nara viña ‘tache mboetei oyeruresa pɨpe che rẽtave yuvɨreco’ oya, iyavei, “Amboavɨye itera che ñehe pe rese” ehi yuvɨreco chupe.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Ahe avei niha yande ramoi yɨpɨndar vahe suindar yuvɨrecoi, Tũpa Rembiporavo Poropɨ̃sɨrosar avei ahe ichuindar oyesu vahe. Ahe Poropɨ̃sɨrosar niha Tũpa ité, ɨvate catu vahe secoi opacatu sui. Sese, ¡timboeteisa catu yepi! ¡Ẽgüe tehi apɨrẽhɨ!
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 “Tũpa nomboavɨyei Israel upe oñehe imombehuprɨ” ndapeyei chira. Esepia, ndahei opacatu Israel suindar supi tuprɨ vahe.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Iyavei ndahei opacatu Abraham suindar tahɨr supi tuprɨ vahe yuvɨreco. Esepia, Tũpa aipo ehi: “Nde rahɨr Isaac sui rumo oimera nde suindar sovasaprɨ” ehi chupe.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Co rumo osenducua uca yandeu ndahei Abraham suindar yuvɨnose vaheño ité Tũpa rahɨr yuvɨrecoi, Tũpa remimombehu rupi yuvɨroha vahe güeraño rumo ichuindar ité yuvɨrecoi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Esepia, Tũpa Abraham upe aipo ehi aracahe: “Co arɨ rupi avei ayevɨra curi, ahese oimera Sara membrɨ ndeu” ehi.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ndahei rumo co reseño, tahɨr Isaac rese avei. Esepia, ocuacuase sembireco Rebeca imembɨ cõi, ahe icõi vahe yesupa rumo ñepeiño ité.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 ¿Sese pĩha Tũpa upe, “Ndaseco tuprɨi vahe” yahera? ¡Aní eté!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Esepia, acoi Moisés upe aipo ehi: “Aiparaɨsuerecora ava, asaɨsu aveira che remimbotar rupi” ehi.
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Supi eté ndahei yande remimbotar rupi tẽi, ndahei avei yande pĩratasa rupi Tũpa oyapo mbahe; ahe rumo oporoparaɨsuerecosa pɨpe mbahe oyapo yandeu.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Supi eté Tũpa aipo ehi mborerecuar guasu Egipto pendar upe aracahe: “Che oromoingue uca mborerecuar nde reco ãgua che pĩratasa mboyecua ãgua nde sui, che rer mboetei ãgua avei opacatu ava upe co ɨvɨ pɨpe” ehi.
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Ẽgüe ehi oporoparaɨsuereco güemimbotar rupi. Güemimbotar rupi avei omboavai vɨroya ãgua ava upe.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Avɨyeteramo oimera que amove pe pãhu pendar aipo ehi vahe, “Ndiyai evocoiyase Tũpa upe, ‘Pe peyavɨ mbahe’ he ãgua yandeu. Esepia, ndipoi eté niha ava, ‘¡Aní!’ ehi vaherã Tũpa remimbotar upe” ehira.
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 “Ndiyai eté rumo Tũpa poepɨ ãgua ndeu” ahera aipo ehi vahe upe. Inungar ñaɨhu mbahemoinda ndiyai, “¿Mahera che apo rai tẽi eve?” ihe ãgua oaposar upe.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ñaɨhu rese oporavɨquɨ vahe rumo güemimbotar rupi oyapora mbahe yuvɨreco sese. Oicatu ichui avɨye catu vahe apo, oicatu avei ambuae iporupɨrã tẽi apo ãgua.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Tũpa rumo oñemosa pare iya ité oñemoɨrora, opĩratasa mboyecua ãgua ocañɨ tẽi vaherã upe.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ẽgüe ehi avei yapo güemimbotar rupi güeco porañetesa ɨvate vahe mboyecua ãgua yandeu. Esepia, yande paraɨsuereco iyavei yɨpɨsuive teco orɨ porañetesa omoingatu yandeu aheve yande reique ãgua.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Yande avei yande renoi oyeupe, que judío, anise que ndahei vahe judío yande recose.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Esepia, Oseas rembicuachiagüer pɨpe aipo ehi:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 “ ‘Pe ndahei vahe cheundar peico’ ehi vahesave, ahe chupe, ‘Tũpa oicove vahe rahɨr ité’ hesara” ehi.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaías rumo aipo ehi israelita upe: “Yepe Israel suindar setá iteangara viña inungar ɨvɨ cuhi, movɨro tẽi rumo oñepɨsɨrora yuvɨreco.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Esepia, yande Yar omboavɨye voira oñehe ava vɨroyasarẽhɨ mocañɨ ãgua co ɨvɨ pɨpe” ehi.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Oyoya avei ambuae Isaías remimombehugüer yɨpɨndar vahe rese:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 ¿Mara yahera vo evocoiyase? Yaicua ava ndahei vahe judío, yepe ndahei osecá vahe güeco catuprɨ ãgua yuvɨreco viña, Cristo rese oyeroyasa pɨpe rumo vɨreco ité güeco catuprɨsa Tũpa rovaque.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Judío yuvɨrecoi vahe rumo oipota tẽi güeco tuprɨ ãgua ité Tũpa porocuaita mboyeroya pɨpe viña, ndoicatui eté rumo supitɨ yuvɨreco.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Esepia niha, ndahei oyeroyasa pɨpe ité oseca oñepɨsɨro ãgua, ahe rumo co mborocuaita mboyeroyasa sui tẽi Tũpa rese yuvɨrecoi pota viña. Ahe evocoiyase ndoyavɨi oyepɨapi vahe “ita yepɨapisa” rese yuvɨreco.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Aipo ehi tuprɨ icuachiaprɨ aracahendar pɨpe:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.